A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
erwandern
Erwarten
erwarten
Erwartung
erwartungsgemäß
Erwartungshaltung
Erwartungshorizont
erwartungstreu
erwartungsvoll
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
39 results for erwartungsgemäß
Word division: er·war·tungs·ge·mäß
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
.13
Höchstgeschwindigkeit
rückwärts
ist
die
Geschwindigkeit
,
die
das
Schiff
erwartungsgemäß
bei
der
größten
vorgesehenen
Rückwärtsleistung
und
dem
größten
zulässigen
Tiefgang
erreichen
kann
. [EU]
.13
Velocidad
máxima
en
marcha
atrás
es
la
velocidad
que
se
estima
que
el
buque
puede
alcanzar
a
su
potencia
máxima
,
para
ciar
,
de
acuerdo
con
sus
características
de
proyecto
, a
su
calado
máximo
en
agua
salada
.
Aufgrund
der
relativ
hohen
Preise
der
Einfuhren
aus
Neuseeland
vertritt
die
Kommission
die
Auffassung
,
dass
auch
diese
Einfuhren
-
falls
die
Maßnahmen
aufgehoben
würden
und
es
erwartungsgemäß
zu
einem
Anstieg
der
gedumpten
Einfuhren
aus
der
VR
China
und
damit
zu
einer
weiteren
Verschlechterung
der
Lage
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
käme
-
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
und
der
Schädigung
nicht
aufheben
würden
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
los
precios
relativamente
altos
de
las
importaciones
procedentes
de
Nueva
Zelanda
,
se
considera
que
tampoco
romperían
el
nexo
causal
entre
las
importaciones
objeto
de
dumping
y
el
perjuicio
en
caso
del
probable
incremento
de
las
importaciones
chinas
objeto
de
dumping
y
el
mayor
deterioro
de
la
situación
de
la
industria
de
la
Unión
derivado
de
ello
si
se
derogaran
las
medidas
.
Aufgrund
der
rückläufigen
Entwicklung
der
Einfuhren
aus
den
übrigen
Ländern
der
Welt
und
ihrer
relativ
hohen
Preise
im
Vergleich
zu
den
Preisen
der
Einfuhren
von
Sämischleder
aus
der
VR
China
ist
davon
auszugehen
,
dass
auch
diese
Einfuhren
-
falls
die
Maßnahmen
aufgehoben
würden
und
es
erwartungsgemäß
zu
einem
Anstieg
der
gedumpten
Einfuhren
aus
der
VR
China
und
damit
zu
einer
weiteren
Verschlechterung
der
Lage
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
käme
-
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
und
der
Schädigung
nicht
aufheben
würden
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
tendencia
a
la
baja
de
las
importaciones
procedentes
del
resto
del
mundo
y
sus
precios
relativamente
altos
en
comparación
con
las
importaciones
de
cueros
y
pieles
agamuzados
procedentes
de
la
República
Popular
China
,
se
considera
que
tampoco
romperían
el
nexo
causal
entre
las
importaciones
objeto
de
dumping
y
el
perjuicio
en
caso
del
probable
incremento
de
las
importaciones
chinas
objeto
de
dumping
y
el
mayor
deterioro
de
la
situación
de
la
industria
de
la
Unión
derivado
de
ello
si
se
derogaran
las
medidas
.
Aufgrund
der
rückläufigen
Entwicklung
der
Einfuhren
aus
der
Türkei
und
ihrer
relativ
hohen
Preise
ist
davon
auszugehen
,
dass
diese
Einfuhren
-
falls
die
Maßnahmen
aufgehoben
würden
und
es
erwartungsgemäß
zu
einem
Anstieg
der
gedumpten
Einfuhren
aus
der
VR
China
und
damit
zu
einer
weiteren
Verschlechterung
der
Lage
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
käme
-
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
und
der
Schädigung
nicht
aufheben
würden
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
tendencia
a
la
baja
de
las
importaciones
procedentes
Turquía
y
sus
precios
relativamente
altos
,
se
considera
que
no
romperían
el
nexo
causal
entre
las
importaciones
objeto
de
dumping
y
el
perjuicio
en
caso
del
probable
incremento
de
las
importaciones
chinas
objeto
de
dumping
y
el
mayor
deterioro
de
la
situación
de
la
industria
de
la
Unión
derivado
de
ello
si
se
derogaran
las
medidas
.
Aufgrund
der
rückläufigen
Entwicklung
der
Einfuhren
aus
Drittländern
und
ihrer
relativ
hohen
Preise
ist
davon
auszugehen
,
dass
auch
diese
Einfuhren
zusammen
genommen
-
falls
die
Maßnahmen
aufgehoben
würden
und
es
erwartungsgemäß
zu
einem
Anstieg
der
gedumpten
Einfuhren
aus
der
VR
China
und
damit
zu
einer
weiteren
Verschlechterung
der
Lage
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
käme
-
den
ursächlichen
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
und
der
Schädigung
nicht
aufheben
würden
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
la
tendencia
a
la
baja
de
las
importaciones
procedentes
de
terceros
países
y
sus
precios
relativamente
altos
,
se
considera
que
,
en
conjunto
,
no
romperían
el
nexo
causal
entre
las
importaciones
objeto
de
dumping
y
el
perjuicio
en
caso
del
probable
incremento
de
las
importaciones
chinas
objeto
de
dumping
y
el
mayor
deterioro
de
la
situación
de
la
industria
de
la
Unión
derivado
de
ello
si
se
derogaran
las
medidas
.
Außerdem
erfüllt
diese
technische
Modalität
das
Kriterium
b
nicht
vollständig
,
weil
der
Zugang
zu
lokalen
Datenroamingdiensten
erwartungsgemäß
nur
für
Nutzer
von
Datendiensten
attraktiv
wäre
. [EU]
Tampoco
cumple
íntegramente
el
requisito
de
la
letra
b),
ya
que
es
de
suponer
que
solo
los
usuarios
de
datos
se
verían
atraídos
por
el
acceso
a
esos
servicios
.
Bei
der
Anwendung
von
Paragraph
AG114(b)
legt
das
Unternehmen
den
erwarteten
Zinsanpassungstermin
eines
Postens
auf
den
früheren
der
Termine
fest
,
wenn
dieser
Posten
erwartungsgemäß
fällig
wird
oder
an
die
Marktzinsen
angepasst
wird
. [EU]
Al
aplicar
el
apartado
(b)
del
párrafo
GA114
,
la
entidad
determina
la
fecha
de
revisión
de
intereses
esperada
de
una
partida
como
la
que
esté
más
próxima
en
el
tiempo
de
entre
la
fecha
en
que
se
espera
que
dicha
partida
venza
y
la
fecha
en
que
se
revisará
a
los
tipos
de
mercado
.
Bis
diese
Unternehmen
gemäß
den
ICAO-Richtlinien
erwartungsgemäß
neu
zugelassen
worden
sind
,
sollte
gegen
sie
nach
Auffassung
der
Kommission
eine
Betriebsuntersagung
ergehen
,
und
sie
sollten
auf
der
Grundlage
der
gemeinsamen
Kriterien
in
Anhang
A
geführt
werden
. [EU]
La
Comisión
considera
que
,
en
espera
de
que
se
proceda
a
la
nueva
certificación
prevista
de
forma
plenamente
conforme
con
las
normas
de
la
OACI
,
sobre
la
base
de
los
criterios
comunes
estas
compañías
deben
quedar
sujetas
a
una
prohibición
de
explotación
y
por
tanto
ser
incluidas
en
el
anexo
A.
Bis
spätestens
31
.
März
2010
unterbreitet
die
Kommission
dem
Europäischen
Parlament
und
dem
Rat
einen
Bericht
darüber
,
ob
eine
Liste
von
Gebieten
in
Drittländern
erstellt
werden
kann
,
in
denen
die
typischen
Treibhausgasemissionen
aus
dem
'Anbau'
,this,'l1');" ondblclick="return d(this);">Anbau
von
landwirtschaftlichen
Rohstoffen
erwartungsgemäß
niedriger
sind
als
die
gemäß
Anhang
IV
Teil
D
unter
der
Rubrik
'Anbau'
angegebenen
Emissionen
oder
diesen
entsprechen
;
sofern
dies
möglich
ist
,
fügt
sie
solche
Listen
bei
und
gibt
an
,
welche
Methode
und
welche
Daten
für
die
Erstellung
der
Liste
verwendet
wurden
. [EU]
A
más
tardar
el
31
de
marzo
de
2010
,
la
Comisión
presentará
un
informe
al
Parlamento
Europeo
y
al
Consejo
sobre
la
viabilidad
de
elaborar
listas
de
zonas
de
terceros
países
en
las
que
quepa
esperar
que
las
emisiones
típicas
de
gases
de
efecto
invernadero
procedentes
del
cultivo
de
materias
primas
agrícolas
sean
menores
o
iguales
que
las
emisiones
objeto
de
información
en
el
título
"Valores
por
defecto
desagregados
para
el
cultivo"
del
anexo
IV
,
parte
D,
acompañadas
, a
ser
posible
,
por
dichas
listas
y
una
descripción
del
método
y
de
los
datos
utilizados
para
establecerlas
.
Bis
zum
31
.
März
2010
unterbreitet
die
Kommission
dem
Europäischen
Parlament
und
dem
Rat
einen
Bericht
darüber
,
ob
eine
Liste
von
Gebieten
in
Drittländern
erstellt
werden
kann
,
in
denen
die
typischen
Treibhausgasemissionen
aus
dem
Anbau
von
landwirtschaftlichen
Rohstoffen
erwartungsgemäß
niedriger
sind
als
die
gemäß
Anhang
V
Teil
D
unter
der
Rubrik
"Anbau"
angegebenen
Emissionen
oder
diesen
entsprechen
;
sofern
dies
möglich
ist
,
fügt
sie
solche
Listen
bei
und
gibt
an
,
welche
Methode
und
welche
Daten
für
die
Erstellung
der
Listen
verwendet
wurden
. [EU]
A
más
tardar
el
31
de
marzo
de
2010
,
la
Comisión
presentará
un
informe
al
Parlamento
Europeo
y
al
Consejo
sobre
la
viabilidad
de
elaborar
listas
de
zonas
de
terceros
países
en
las
que
quepa
esperar
que
las
emisiones
típicas
de
gases
de
efecto
invernadero
procedentes
del
cultivo
de
materias
primas
agrícolas
sean
menores
o
iguales
que
las
emisiones
objeto
de
información
en
el
título
«Valores
por
defecto
desagregados
para
el
cultivo»
del
anexo
V,
parte
D,
acompañadas
de
ser
posible
por
dichas
listas
y
una
descripción
del
método
y
de
los
datos
utilizados
para
establecerlas
.
Das
Gewicht
der
Einwaage
beträgt
5
bis
6 g (
bei
Mehlen
,
deren
Aschegehalt
in
der
Trockensubstanz
erwartungsgemäß
1 v. H.
übersteigt
, 2
bis
3 g)
und
kann
auf
10
mg
abgerundet
werden
;
bei
allen
übrigen
Wägungen
wird
das
Gewicht
auf
0,1
mg
bestimmt
. [EU]
El
peso
de
la
muestra
será
de
5 a 6
gramos
.
Cuando
se
trate
de
harina
cuyo
contenido
de
cenizas
en
relación
con
la
materia
seca
sea
probablemente
superior
a
un
1 %,
el
peso
de
la
muestra
será
de
2 a 3
gramos
.
Bastará
con
ajustar
el
peso
de
la
muestra
con
una
aproximación
de
10
miligramos
;
todas
las
demás
pesadas
deberán
efectuarse
con
una
aproximación
de
0,1
miligramo
.
Der
Verbrauch
auf
den
Drittlandsmärkten
blieb
während
der
letzten
zehn
Jahre
relativ
konstant
und
wird
es
erwartungsgemäß
auch
künftig
bleiben
. [EU]
Esto
se
debe
a
que
el
consumo
en
los
mercados
de
terceros
países
se
ha
mantenido
relativamente
estable
durante
los
últimos
diez
años
y
se
prevé
que
siga
así
en
el
futuro
.
Die
anderen
drei
Standorte
(
Veľ
;ký
Cetín
,
Okoč
;
und
Komjatice
)
werden
erwartungsgemäß
mit
dem
Import
aus
Ungarn
konkurrieren
. [EU]
Otros
tres
establecimientos
(Veľký
Cetín
,
Okoč
; y
Komjatice
)
competirán
previsiblemente
con
importaciones
procedentes
de
Hungría
.
die
Anforderungen
,
um
die
Abgasemissionen
in
dem
Spektrum
an
Umweltbedingungen
,
in
dem
das
Fahrzeug
erwartungsgemäß
eingesetzt
wird
,
und
in
dem
Spektrum
an
Betriebsbedingungen
,
welche
auftreten
können
,
wirkungsvoll
zu
begrenzen
[EU]
los
requisitos
para
limitar
efectivamente
las
emisiones
de
escape
en
las
condiciones
ambientales
en
las
que
puede
esperarse
que
funcione
el
vehículo
y
en
las
condiciones
de
funcionamiento
que
pueda
encontrarse
Die
Betriebsgeschwindigkeit
ist
die
Nenngeschwindigkeit
,
mit
der
die
Züge
in
der
täglichen
Praxis
auf
geeigneten
Strecken
erwartungsgemäß
betrieben
werden
. [EU]
La
velocidad
de
servicio
es
la
velocidad
nominal
a
la
que
se
prevé
que
circulen
los
trenes
en
su
servicio
diario
por
los
tramos
adecuados
.
Die
interessierte
Partei
brachte
keine
Gründe
dafür
vor
,
warum
sich
die
Rentabilität
nach
der
erwartungsgemäß
schwierigen
Anlaufphase
im
Jahr
2002
deutlich
verbesserte
(
2003
),
bevor
sie
sich
wieder
verschlechterte
(
2004
und
UZ
). [EU]
La
alegación
de
esta
parte
interesada
no
explica
por
qué
,
después
de
un
previsiblemente
difícil
período
de
puesta
en
marcha
en
2002
,
la
rentabilidad
mejoró
significativamente
en
2003
antes
de
deteriorarse
en
2004
y
el
período
de
investigación
.
Die
Methodik
basiert
auf
einer
detaillierten
Analyse
der
Budgets
für
2002
und
verwendet
dann
Extrapolationen
für
2003
,
wobei
alle
bekannten
Faktoren
,
die
erwartungsgemäß
Auswirkungen
auf
das
tatsächliche
Ergebnis
für
2003
haben
werden
,
berücksichtigt
werden
. [EU]
La
metodología
se
basa
en
un
análisis
detallado
de
los
presupuestos
para
2002
y
procede
a
continuación
a
extrapolaciones
para
2003
,
teniendo
en
cuenta
todos
los
factores
conocidos
que
podrían
tener
un
impacto
en
el
resultado
efectivo
de
2003
.
Diese
Aufteilung
in
Zinsanpassungsperioden
kann
auf
verschiedene
Weise
durchgeführt
werden
,
einschließlich
in
Form
einer
Aufstellung
von
Cashflows
in
den
Perioden
,
in
denen
sie
erwartungsgemäß
anfallen
,
oder
einer
Aufstellung
von
nominalen
Kapitalbeträgen
in
allen
Perioden
,
bis
zum
erwarteten
Zeitpunkt
der
Zinsanpassung
. [EU]
La
descomposición
en
periodos
de
tiempo
en
función
de
las
revisiones
puede
hacerse
de
varias
maneras
,
entre
las
que
se
incluye
la
de
distribuir
los
flujos
de
caja
entre
los
periodos
en
los
que
se
espera
que
se
produzcan
, o
distribuyendo
los
importes
principales
nocionales
en
todos
los
periodos
hasta
el
momento
en
que
se
espere
que
ocurra
la
revisión
.
Diese
Verpflichtung
entsteht
in
dem
Maße
,
wie
die
Arbeitnehmer
ihre
Arbeitsleistungen
im
Austausch
für
die
ihnen
nach
Beendigung
des
Arbeitsverhältnisses
vom
Unternehmen
erwartungsgemäß
in
späteren
Berichtsperioden
zu
zahlenden
Leistungen
erbringen
. [EU]
Esta
obligación
surge
a
medida
que
los
empleados
prestan
los
servicios
a
cambio
de
retribuciones
post-empleo
que
la
entidad
prevé
pagar
en
futuros
ejercicios
sobre
los
que
se
informa
.
Eine
Bewertungsmethode
ermöglicht
erwartungsgemäß
eine
realistische
Schätzung
des
beizulegenden
Zeitwertes
,
wenn
(a)
sie
auf
angemessene
Weise
widerspiegelt
,
wie
der
Markt
voraussichtlich
das
Finanzinstrument
bewerten
könnte
,
und
(b)
die
in
der
Bewertungsmethode
verwendeten
Daten
auf
angemessene
Weise
die
inhärenten
Markterwartungen
und
Berechnungen
der
Risiko-Rentabilitätsfaktoren
der
Finanzinstrumente
darstellen
. [EU]
Se
puede
esperar
que
la
técnica
de
valoración
llegue
a
una
estimación
realista
del
valor
razonable
si
(a)
refleja
de
forma
razonable
cómo
podría
esperarse
que
el
mercado
fijara
el
precio
del
instrumento
, (b)
las
variables
utilizadas
por
la
técnica
de
valoración
representan
de
forma
razonable
expectativas
de
mercado
y
reflejan
los
factores
de
rentabilidad-riesgo
inherentes
al
instrumento
financiero
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "erwartungsgemäß":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners