A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
entgegenwirken
entgegnen
Entgegnung
Entgegnungsschreiben
entgehen
Entgelt
Entgeltbeschränkungsklausel
entgelten
Entgeltgarantie
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
37 results for
entgehen
Word division: ent·ge·hen
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
Aboud
Rogo
Mohammed
berät
überdies
angeworbene
Kenianer
,
die
sich
Al-Shabaab
anschließen
,
wie
sie
der
Entdeckung
durch
die
kenianischen
Behörden
entgehen
können
und
auf
welchen
Routen
sie
von
Mombasa
und/oder
Lamu
in
die
Al-Shabaab-Hochburgen
in
Somalia
,
insbesondere
Kismayo
,
reisen
sollen
. [EU]
Aboud
Rogo
Mohammed
ofrece
también
orientación
sobre
cómo
los
keniatas
reclutados
que
se
unen
a
Al-Shabaab
pueden
eludir
su
detección
por
las
autoridades
de
Kenia
y
qué
rutas
seguir
para
trasladarse
de
Mombasa
o
Lamu
a
los
baluartes
de
Al-Shabaab
en
Somalia
,
sobre
todo
a
Kismayo
.
Auch
die
Unternehmen
,
die
fortschrittlichere
Geschäftsmodelle
eingeführt
haben
,
werden
den
Auswirkungen
des
Abschwungs
auf
dem
Markt
vermutlich
nicht
entgehen
,
da
auch
die
Preise
in
dem
oberen/mittleren
Marktsegment
,
in
dem
sie
spezialisiert
sind
,
einem
allgemeinen
Abwärtsdruck
ausgesetzt
sein
dürften
. [EU]
Tampoco
es
probable
que
las
que
han
adoptado
modelos
empresariales
más
avanzados
escapen
a
los
efectos
del
declive
de
los
mercados
,
pues
los
precios
en
la
gama
alta/media
,
en
la
que
están
especializadas
,
también
podrían
verse
sometidos
a
una
presión
generalizada
a
la
baja
.
Da
dem
Staat
deshalb
Einnahmen
entgehen
,
beinhaltet
die
Freistellung
die
Übertragung
staatlicher
Mittel
. [EU]
Como
de
esta
forma
el
Estado
condona
ingresos
,
la
exención
implica
la
transferencia
de
recursos
estatales
.
Dem
stehen
nicht
die
nach
unten
korrigierten
Marktanteile
von
gut
20
%
bis
über
40
%
in
den
einzelnen
Segmenten
entgehen
,
selbst
wenn
sie
zuträfen
,
was
zweifelhaft
ist
. [EU]
Las
cuotas
de
mercado
corregidas
a
la
baja
,
de
entre
un
20
% y
más
del
40
%
en
los
distintos
mercados
,
tampoco
contradicen
este
hecho
,
ni
siquiera
en
el
supuesto
de
que
sean
correctas
,
lo
cual
es
dudoso
.
Den
liechtensteinischen
Behörden
entgehen
damit
Einnahmen
in
Höhe
der
nicht
entrichteten
Einkommensteuer
und
Couponsteuer
und
dadurch
,
dass
die
Kapitalertragsteuer
nur
zum
ermäßigten
Steuersatz
zu
entrichten
ist
. [EU]
Las
autoridades
de
Liechtenstein
se
privan
de
ingresos
fiscales
debido
al
impago
del
impuesto
sobre
la
renta
y
del
impuesto
sobre
cupones
,
así
como
al
pago
de
un
impuesto
reducido
sobre
el
capital
.
Den
liechtensteinischen
Behörden
entgehen
Einnahmen
in
Höhe
der
nicht
entrichteten
Einkommens-
,
Kapital-
und
Couponsteuer
. [EU]
Las
autoridades
de
Liechtenstein
renuncian
a
ingresos
correspondientes
al
impago
de
impuestos
sobre
la
renta
,
el
capital
y
los
cupones
.
Der
Grundsatz
der
Kontrolle
durch
den
Herkunftsmitgliedstaat
schreibt
vor
,
dass
die
zuständigen
Behörden
die
Zulassung
entziehen
bzw
.
nicht
erteilen
,
wenn
aus
Gegebenheiten
wie
dem
Inhalt
des
Geschäftsplans
,
der
geografischen
Streuung
bzw
.
den
tatsächlich
ausgeübten
Tätigkeiten
klar
hervorgeht
,
dass
sich
eine
Verwaltungsgesellschaft
für
das
Rechtssystem
eines
Mitgliedstaats
entschieden
hat
,
um
den
strengeren
Vorschriften
eines
anderen
Mitgliedstaats
zu
entgehen
,
in
dessen
Hoheitsgebiet
sie
den
Großteil
ihrer
Tätigkeiten
auszuüben
gedenkt
bzw
.
tatsächlich
ausübt
. [EU]
El
principio
de
supervisión
por
el
Estado
miembro
de
origen
exige
que
las
autoridades
competentes
denieguen
la
autorización
o
la
retiren
cuando
factores
tales
como
el
contenido
de
los
programas
de
actividad
,
la
distribución
geográfica
o
las
actividades
desarrolladas
en
la
práctica
indiquen
claramente
que
la
sociedad
de
gestión
ha
optado
por
el
ordenamiento
jurídico
de
un
Estado
miembro
con
el
propósito
de
eludir
las
normas
más
estrictas
vigentes
en
otro
Estado
miembro
,
en
cuyo
territorio
se
propone
desarrollar
o
desarrolla
ya
la
mayor
parte
de
sus
actividades
.
der
Umtausch
oder
Transfer
von
Vermögensgegenständen
in
Kenntnis
der
Tatsache
,
dass
diese
Gegenstände
aus
einer
kriminellen
Tätigkeit
oder
aus
der
Teilnahme
an
einer
solchen
Tätigkeit
stammen
,
zum
Zwecke
der
Verheimlichung
oder
Verschleierung
des
illegalen
Ursprungs
der
Vermögensgegenstände
oder
der
Unterstützung
von
Personen
,
die
an
einer
solchen
Tätigkeit
beteiligt
sind
,
damit
diese
den
Rechtsfolgen
ihrer
Tat
entgehen
[EU]
la
conversión
o
la
transferencia
de
bienes
, a
sabiendas
de
que
dichos
bienes
proceden
de
una
actividad
delictiva
o
de
la
participación
en
ese
tipo
de
actividad
,
con
el
propósito
de
ocultar
o
encubrir
el
origen
ilícito
de
los
bienes
o
de
ayudar
a
personas
que
estén
implicadas
en
dicha
actividad
a
eludir
las
consecuencias
jurídicas
de
su
acto
Die
Bereitstellung
von
staatlichen
Mitteln
liegt
vor
,
da
bei
einer
Befreiung
von
der
Grunderwerbsteuer
Deutschland
andernfalls
zugeflossene
Steuereinnahmen
entgehen
. [EU]
Nos
encontramos
ante
una
concesión
de
medios
estatales
,
ya
que
al
eximirse
del
impuesto
sobre
transacciones
inmobiliarias
,
Alemania
renuncia
a
unos
ingresos
tributarios
que
de
otra
manera
hubiera
recibido
,
Die
Erhöhung
des
Steuersatzes
hat
vielmehr
zur
Folge
,
dass
dem
Staat
durch
die
Befreiung
noch
mehr
Einnahmen
entgehen
. [EU]
Por
el
contrario
,
un
aumento
del
tipo
de
imposición
supone
una
mayor
pérdida
de
ingresos
fiscales
como
consecuencia
de
la
exención
.
Die
Mitgliedstaaten
können
einen
Drittstaatsangehörigen
oder
einen
Staatenlosen
von
der
Gewährung
subsidiären
Schutzes
ausschließen
,
wenn
er
vor
seiner
Aufnahme
in
dem
betreffenden
Mitgliedstaat
ein
oder
mehrere
nicht
unter
Absatz
1
fallende
Straftaten
begangen
hat
,
die
mit
Freiheitsstrafe
bestraft
würden
,
wenn
sie
in
dem
betreffenden
Mitgliedstaat
begangen
worden
wären
,
und
er
sein
Herkunftsland
nur
verlassen
hat
,
um
einer
Bestrafung
wegen
dieser
Straftaten
zu
entgehen
. [EU]
Los
Estados
miembros
podrán
excluir
a
un
nacional
de
un
tercer
país
o a
un
apátrida
del
derecho
a
protección
subsidiaria
si
,
antes
de
su
admisión
en
el
Estado
miembro
de
que
se
trate
,
hubiese
cometido
uno
o
varios
delitos
no
contemplados
en
el
apartado
1
que
serían
sancionables
con
una
pena
privativa
de
libertad
de
haberse
cometido
en
tal
Estado
miembro
y
si
hubiese
dejado
su
país
de
origen
únicamente
para
evitar
las
sanciones
derivadas
de
tales
delitos
.
Die
Produktion
auf
dem
Gebiet
der
EU
,
die
für
den
Bedarf
des
EU-Marktes
bestimmt
ist
,
macht
es
möglich
,
Zollgebühren
zu
entgehen
und
die
Transportkosten
zu
senken
. [EU]
Producir
en
la
UE
para
abastecer
al
mercado
de
la
UE
evita
el
pago
de
derechos
de
aduana
y
limita
los
costes
de
transporte
.
Diese
Entwicklung
fiel
zeitlich
mit
einem
starken
Anstieg
der
Einfuhren
aus
Indien
auf
dem
freien
Markt
zusammen
,
was
darauf
schließen
lässt
,
dass
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
die
Möglichkeit
,
zu
einem
anderen
Markt
zu
wechseln
,
zumindest
bis
zu
einem
gewissen
Grad
nutzte
,
um
der
direkten
Konkurrenz
durch
die
subventionierten
Einfuhren
der
betroffenen
Ware
zu
Billigpreisen
zu
entgehen
. [EU]
Ello
coincide
con
un
fuerte
incremento
de
las
importaciones
de
la
India
en
el
mercado
libre
,
lo
que
implica
que
la
industria
comunitaria
utilizó
su
opción
de
cambiar
de
mercado
,
al
menos
en
cierta
medida
,
para
evitar
la
competencia
directa
con
las
importaciones
subvencionadas
del
producto
afectado
a
bajos
precios
.
Die
Überwachungsbehörde
widerspricht
den
norwegischen
Behörden
allerdings
dahingehend
,
dass
die
von
Norwegen
vorgetragenen
Argumente
nicht
zu
dem
Ergebnis
führen
können
,
ein
Vergleich
mit
privaten
Anlagern
zeige
,
dass
Entra
keinen
Vorteil
aus
der
Befreiung
von
der
Pflicht
zur
Entrichtung
von
Verbrauchsteuern
bezogen
habe
.Die
Methoden
,
die
ein
privater
Eigentümer
einsetzen
kann
,
um
der
Pflicht
zur
Entrichtung
von
Verbrauchsteuern
zu
entgehen
,
können
auch
von
Unternehmen
genutzt
werden
,
die
in
Verbindung
mit
der
Privatisierung
staatlicher
Betriebe
errichtet
wurden
. [EU]
Sin
embargo
,
el
Órgano
de
Vigilancia
no
comparte
la
opinión
de
las
autoridades
noruegas
de
que
una
comparación
con
las
empresas
privadas
demostraría
que
Entra
no
recibió
una
ventaja
por
el
hecho
de
estar
exenta
del
pago
de
impuestos
especiales
.Los
métodos
de
que
dispone
un
propietario
privado
para
no
tener
que
pagar
el
impuesto
especial
también
están
a
disposición
de
las
empresas
constituidas
en
el
marco
de
privatizaciones
de
empresas
públicas
.
Durch
die
Befreiung
der
Einkäufe
eines
SWZ-Betriebs
von
der
Verbrauchssteuer
entgehen
dem
Staat
mithin
keine
weiteren
Einnahmen
und
dem
SWZ-Betrieb
erwächst
kein
zusätzlicher
Vorteil
. [EU]
Así
pues
,
la
concesión
de
una
exención
de
los
impuestos
especiales
sobre
las
compras
efectuadas
por
una
unidad
del
sistema
de
zonas
económicas
especiales
no
constituye
una
renuncia
a
ingresos
públicos
adicionales
y,
por
tanto
,
no
confiere
ventajas
adicionales
a
las
unidades
beneficiarias
.
Durch
die
Befreiung
eines
EOB
von
der
Verkaufssteuer
auf
Einkäufe
entgehen
dem
Staat
mithin
keine
weiteren
Einnahmen
und
dem
EOB
erwächst
kein
zusätzlicher
Vorteil
. [EU]
Así
pues
,
la
exención
del
impuesto
especial
sobre
las
compras
efectuadas
por
una
unidad
EOUS
no
constituye
una
renuncia
a
ingresos
públicos
adicionales
y,
en
consecuencia
,
no
confiere
beneficios
adicionales
a
las
unidades
beneficiarias
.
Einige
leben
nördlich
des
Polarkreises
und
können
Frost
tolerieren
,
während
andere
verschiedene
Anpassungen
entwickelt
haben
,
um
der
Austrocknung
in
heißen
Klimaten
der
Welt
zu
entgehen
. [EU]
Algunos
viven
al
norte
del
círculo
polar
ártico
y
pueden
soportar
temperaturas
bajo
cero
,
mientras
que
otros
han
experimentado
una
serie
de
adaptaciones
para
protegerse
contra
la
deshidratación
en
las
regiones
más
cálidas
del
planeta
.
Ein
Investitionsvorhaben
darf
nicht
künstlich
in
Teilvorhaben
untergliedert
werden
,
um
den
Bestimmungen
dieses
Beihilferahmens
zu
entgehen
. [EU]
Los
proyectos
de
inversión
no
podrán
dividirse
artificialmente
en
subproyectos
para
eludir
la
aplicación
de
las
disposiciones
de
las
presentes
Directrices
.
Elektroschocks
,
denen
das
Tier
nicht
entgehen
kann
(z. B.
um
erlernte
Hilflosigkeit
herbeizuführen
) [EU]
Choque
eléctrico
ineludible
(por
ejemplo
para
producir
invalidez
inducida
)
Erstens
betrifft
die
Maßnahme
staatliche
Mittel
,
da
dem
Staat
ihm
zustehende
Steuereinnahmen
entgehen
. [EU]
En
primer
lugar
,
la
medida
implica
recursos
estatales
,
pues
el
Estado
griego
renuncia
a
unos
ingresos
fiscales
que
le
corresponden
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "entgehen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners