A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
244 results for einmaligen
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
2011
dürfte
(
sowohl
nach
Erwartung
der
Regierung
als
auch
laut
Herbstprognose
2011
der
Kommissionsdienststellen
(
im
Folgenden
"Herbstprognose
2011"
))
ein
gesamtstaatlicher
Überschuss
erzielt
werden
,
der
sich
jedoch
ausschließlich
aus
einmaligen
Einnahmen
von
9,75 %
des
BIP
aus
der
Vermögensübertragung
von
privaten
Pensionssystemen
auf
die
staatliche
Säule
und
0,9 %
des
BIP
aus
sektorspezifischen
Abgaben
(
Telekommunikation
,
Energie
,
Einzelhandel
und
Finanzsektor
)
ergibt
. [EU]
Según
el
Gobierno
y
las
previsiones
del
otoño
de
2011
de
los
servicios
de
la
Comisión
(«previsiones
del
otoño
de
2011»
),
en
2011
las
administraciones
públicas
iban
a
registrar
un
superávit
,
aunque
solo
gracias
a
unos
ingresos
puntuales
de
9,75
puntos
porcentuales
del
PIB
derivados
de
la
transferencia
de
activos
de
pensiones
de
los
regímenes
privados
de
pensiones
al
régimen
público
y
del
0,9 %
del
PIB
derivados
de
impuestos
sectoriales
(telecomunicaciones,
energía
,
comercio
minorista
y
sector
financiero
).
50
offshore
durchgeführte
Windenzyklen
,
davon
20
Zyklen
in
der
Nacht
,
wenn
Nachtbetrieb
durchgeführt
wird
,
wobei
unter
einem
Windenzyklus
der
Vorgang
des
einmaligen
Herablassens
und
Hochziehens
des
Hakens
zu
verstehen
ist
. [EU]
50
ciclos
de
izado
llevados
a
cabo
en
alta
mar
,
de
los
que
20
ciclos
serán
en
condiciones
nocturnas
,
si
se
llevan
a
cabo
operaciones
nocturnas
,
significando
un
ciclo
de
izado
y
bajada
del
gancho
de
izado
.
Abweichend
von
Anhang
X
Kapitel
II
Abschnitt
4
Teil
I
Abschnitt
B
Nummer
1.4
dürfen
Milch
,
Erzeugnisse
auf
Milchbasis
und
aus
Milch
gewonnene
Erzeugnisse
aus
Drittländern
eingeführt
werden
,
die
gemäß
Spalte
A
in
Anhang
I
der
Verordnung
(
EU
)
Nr
.
605/2010
zugelassen
sind
,
sofern
die
Milch
,
Erzeugnisse
auf
Milchbasis
bzw
.
aus
Milch
gewonnenen
Erzeugnisse
einer
einmaligen
HTST
unterzogen
und
[EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
punto
B.1.4
de
la
parte
I
de
la
sección
4
del
capítulo
II
del
anexo
X,
se
podrá
importar
leche
,
productos
lácteos
y
productos
derivados
de
la
leche
de
los
terceros
países
autorizados
al
efecto
que
figuran
en
la
columna
A
del
anexo
I
del
Reglamento
(UE)
no
605/2010
,
si
la
leche
,
los
productos
lácteos
o
los
productos
derivados
han
sido
sometidos
a
un
único
tratamiento
HTST
y:
Abweichend
von
Nummer
1.4
genehmigen
die
Mitgliedstaaten
die
Einfuhr
von
Milch
und
Erzeugnissen
auf
Milchbasis
aus
Drittländern
,
die
gemäß
Spalte
A
in
Anhang
I
der
Entscheidung
2004/438/EG
der
Kommission
zugelassen
sind
,
unter
der
Bedingung
,
dass
die
Milch
oder
Erzeugnisse
auf
Milchbasis
einer
einmaligen
HTST
unterzogen
und
[EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
punto
1.4,
los
Estados
miembros
autorizarán
las
importaciones
de
leche
y
productos
lácteos
procedentes
de
terceros
países
autorizados
al
efecto
que
figuran
en
la
columna
A,
del
anexo
I,
de
la
Decisión
2004/438/CE
de
la
Comisión
,
si
la
leche
o
los
productos
lácteos
han
sido
sometidos
a
un
único
tratamiento
HTST
y
han
sido
producidos:
Abweichend
von
Nummer
1.4
genehmigen
die
Mitgliedstaaten
die
Einfuhr
von
Milch
und
Erzeugnissen
auf
Milchbasis
aus
Drittländern
,
die
gemäß
Spalte
A
in
Anhang
I
der
Entscheidung
2004/438/EG
der
Kommission
zugelassen
sind
,
unter
der
Bedingung
,
dass
die
Milch
oder
Erzeugnisse
auf
Milchbasis
einer
einmaligen
HTST
unterzogen
und
[EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
punto
1.4,
los
Estados
miembros
autorizarán
las
importaciones
de
leche
y
productos
lácteos
procedentes
de
terceros
países
autorizados
al
efecto
que
figuran
en
el
anexo
I,
columna
A,
de
la
Decisión
2004/438/CE
de
la
Comisión
si
la
leche
o
los
productos
lácteos
han
sido
sometidos
a
un
único
tratamiento
HTST
y:
Allerdings
gilt
der
Grundsatz
der
einmaligen
Beihilfe
(
Abschnitt
16
.3.3)
uneingeschränkt
auch
für
KMU
. [EU]
No
obstante
,
el
principio
de
"ayuda
única"
(sección
16
.3.3)
se
aplica
plenamente
a
las
PYME
.
Als
Nachweis
dafür
,
dass
Trinkgefäße
(
Tassen/Becher
und
Gläser
),
Teller
und
Besteck
zum
einmaligen
Gebrauch
dieses
Kriterium
erfüllen
,
ist
ein
Beleg
dafür
vorzulegen
,
dass
EN
13432
eingehalten
wird
. [EU]
Para
demostrar
que
los
envases
de
bebidas
(tazas y
vasos
) y
los
platos
y
cubiertos
desechables
cumplen
este
criterio
deberá
acreditarse
el
cumplimiento
de
la
norma
EN
13432
.
Als
Nachweis
dafür
,
dass
Trinkgefäße
(
Tassen/Becher
und
Gläser
),
Teller
und
Besteck
zum
einmaligen
Gebrauch
dieses
Kriterium
erfüllen
,
ist
ein
Beleg
dafür
vorzulegen
,
dass
EN
13432
eingehalten
wird
. [EU]
Para
demostrar
que
los
vasos
,
tazas
,
platos
y
cubiertos
cumplen
este
criterio
,
deberán
proporcionarse
pruebas
de
que
se
cumple
la
norma
EN
13432
.
Am
Ende
der
Umstrukturierungsperiode
(
2007
)
wird
wegen
der
hohen
Umstrukturierungskosten
und
des
besonders
hohen
Gewinnwertes
für
2005
,
der
mit
dem
einmaligen
Verkauf
des
Vermögens
in
diesem
Jahr
im
Zusammenhang
stand
,
mit
einem
Gewinnrückgang
gerechnet
. [EU]
Se
espera
que
,
al
término
del
período
de
reestructuración
(2007),
disminuyan
los
beneficios
como
consecuencia
de
los
cuantiosos
costes
de
reestructuración
y
de
que
los
beneficios
obtenidos
en
2005
fueron
excepcionalmente
elevados
debido
a
la
venta
puntual
de
activos
realizada
ese
ejercicio
.
an
die
Kommission
weitergeleitete
Meldungen
werden
laufend
nummeriert
(
mit
einer
einmaligen
Identifizierungsnummer
),
um
Doppelmeldungen
zu
vermeiden
[EU]
los
mensajes
remitidos
a
la
Comisión
estén
numerados
por
orden
sucesivo
(con
un
identificador
único
)
para
evitar
su
duplicación
Angaben
zu
Personal
mit
eingeschränkten
Berechtigungen
oder
einmaligen
Freigabeberechtigungen
. [EU]
Los
datos
del
personal
con
autorización
de
certificación
limitada
o
extraordinaria
.
Angesichts
der
Art
dieser
Subvention
,
die
einem
einmaligen
Zuschuss
entspricht
,
wurde
der
marktübliche
Zinssatz
während
des
UZ
als
angemessen
erachtet
. [EU]
Dada
la
naturaleza
de
esta
subvención
,
que
equivale
a
una
donación
única
,
se
consideró
apropiado
el
tipo
de
interés
comercial
aplicado
específicamente
a
la
empresa
durante
el
período
de
investigación
.
Auf
der
Grundlage
der
verfügbaren
Informationen
konnte
darüber
hinaus
nicht
nachgewiesen
werden
,
dass
die
voraussichtliche
Exposition
der
Verbraucher
infolge
der
einmaligen
bzw
.
ständigen
Aufnahme
von
essbaren
pflanzlichen
Erzeugnissen
vertretbar
ist
,
da
über
die
Auswirkungen
bestimmter
toxikologisch
relevanter
Metaboliten
nur
unzureichende
Informationen
vorliegen
. [EU]
Además
,
con
la
información
disponible
no
se
ha
demostrado
que
la
exposición
estimada
de
consumidores
resultante
de
la
ingesta
aguda
y
crónica
de
cultivos
comestibles
sea
aceptable
,
ya
que
no
se
dispone
de
suficiente
información
sobre
los
efectos
de
determinados
metabolitos
pertinentes
desde
un
punto
de
vista
toxicológico
.
Aus
dem
bisher
Gesagten
ergibt
sich
,
dass
im
vorliegenden
Fall
der
Grundgedanke
des
Prinzips
der
einmaligen
Beihilfe
,
nämlich
missbräuchliche
Förderung
zu
verhindern
,
respektiert
wird
. [EU]
Por
tanto
,
en
el
caso
que
nos
ocupa
,
se
respeta
la
filosofía
que
preside
el
principio
de
la
ayuda
única
, a
saber
,
impedir
las
ayudas
abusivas
.
;
aus
einer
einmaligen
Prämie
(
höchstens
40000
EUR
)? [EU]
40000
EUR
)
Ausgehend
von
den
jüngsten
,
nach
dem
Stichtag
für
die
Herbstprognose
2011
eingegangenen
Angaben
zu
den
einmaligen
Maßnahmen
könnte
der
Überschuss
sogar
noch
niedriger
ausfallen
. [EU]
Partiendo
de
la
información
reciente
sobre
medidas
puntuales
recibida
tras
la
fecha
de
referencia
de
las
previsiones
del
otoño
de
2011
,
el
superávit
podría
ser
incluso
inferior
.
Begriff
ausschließlich
verbunden
mit
der
einmaligen
'Virgin'-
und/oder
'Soleras'-Art
des
'Marsala'
. [EU]
Término
vinculado
exclusivamente
con
la
tipología
única
"Virgin"
y/o
"Soleras"
de
"Marsala"
.
Beim
Energieverbrauch
(
Gas
,
Strom
)
und
bei
den
Wasserkosten
wurde
von
einer
Steigerung
von
25
%
in
Relation
zur
Erhöhung
der
veranschlagten
Fluggastzahlen
ausgegangen
,
multipliziert
mit
der
jährlichen
Inflationsrate
zuzüglich
einer
einmaligen
Erhöhung
von
35
%
im
Jahr
2010
aufgrund
der
Eröffnung
von
Phase
1
des
neuen
Terminals
. [EU]
El
consumo
de
energía
(gas,
electricidad
) y
los
costes
del
agua
se
presume
que
aumentarán
en
un
25
%
sobre
el
aumento
del
número
de
pasajeros
proyectado
,
multiplicado
por
la
tasa
anual
de
inflación
más
un
aumento
único
del
35
%
en
2010
para
reflejar
la
apertura
de
la
fase
1
de
la
nueva
terminal
.
bei
Präparaten
zur
einmaligen
Verabreichung
durch
die
Masse
oder
die
Einheiten
der
biologischen
Aktivität
jedes
in
der
Behältniseinheit
enthaltenen
Wirkstoffes
,
und
zwar
unter
Berücksichtigung
des
verwendbaren
Volumens
des
Arzneimittels
,
gegebenenfalls
nach
seiner
Rekonstituierung
[EU]
en
el
caso
de
monodosis
,
la
masa
o
las
unidades
de
actividad
biológica
de
cada
principio
activo
contenido
en
el
envase
unitario
,
teniendo
en
cuenta
,
en
su
caso
,
el
volumen
utilizable
del
producto
tras
la
reconstitución
Bezüglich
des
Grundsatzes
der
"
einmaligen
"
Beihilfe
legte
Malta
einen
Geschäftsplan
vor
,
der
die
Basis
für
die
Kapitalzuführung
im
Umfang
von
57
Mio
.
EUR
im
Jahr
2004
gebildet
habe
,
so
dass
diese
Transaktion
als
mit
dem
Grundsatz
des
marktwirtschaftlich
handelnden
Kapitalgebers
vereinbar
betrachtet
werden
sollte
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
al
principio
de
«ayuda
única»
,
Malta
presentó
un
plan
de
negocios
que
sirvió
de
base
para
la
realización
en
2004
de
la
ampliación
de
capital
de
57
millones
EUR
,
que
demostraba
que
esta
operación
debía
considerarse
conforme
con
el
principio
del
inversor
en
una
economía
de
mercado
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "einmaligen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners