A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
109 results for dispositiva
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Abschließend
wird
der
Schluss
gezogen
,
dass
die
Beschreibung
der
betroffenen
Ware
im
verfügenden
Teil
der
ursprünglichen
Verordnungen
präzisiert
werden
muss
.
Der
Wortlaut
"Ammoniumnitrat"
sollte
durch
"feste
Düngemittel
mit
einem
Gehalt
an
Ammoniumnitrat
von
mehr
als
80
GHT"
ersetzt
werden
,
um
einzuräumen
,
dass
verschiedene
Düngemittel
einen
Gehalt
an
Ammoniumnitrat
von
mehr
als
80
GHT
und
einen
Gehalt
an
Stickstoff
,
bewertet
als
Nitratstickstoff
oder
Ammoniumstickstoff
,
von
mehr
als
28
GHT
aufweisen
,
und
um
Verwechslungen
zwischen
der
betroffenen
Ware
und
ihrem
Hauptbestandteil
(
AN
)
zu
vermeiden
. [EU]
Por
último
,
se
concluye
que
es
preciso
describir
con
mayor
precisión
el
producto
afectado
en
la
parte
dispositiva
de
los
Reglamentos
iniciales:
el
término
«nitrato
de
amonio»
debe
sustituirse
por
«fertilizantes
sólidos
con
un
contenido
de
nitrato
de
amonio
superior
al
80
%
en
peso»
,
con
objeto
de
tener
en
cuenta
que
diversos
fertilizantes
tienen
un
contenido
de
NA
superior
al
80
%
en
peso
, y
un
contenido
de
N
expresado
como
nitrógeno
nítrico
y
nitrógeno
amoniacal
superior
al
28
%
en
peso
, y
de
evitar
la
confusión
entre
el
producto
afectado
y
su
principal
componente
(NA).
Allerdings
kann
die
Beihilfe
als
mit
dem
Binnenmarkt
vereinbar
betrachtet
werden
,
sofern
die
in
den
Abschnitten
6.2
und
6.3
erläuterten
und
im
verfügenden
Teil
dieses
Beschlusses
näher
beschriebenen
Bedingungen
erfüllt
werden
. [EU]
Sin
embargo
,
esa
ayuda
puede
considerarse
compatible
si
se
aplican
las
condiciones
establecidas
en
los
puntos
6.2 y 6.3 y
descritas
con
más
detalle
en
la
parte
dispositiva
de
la
presente
Decisión
.
Anders
ausgedrückt
,
es
wurde
untersucht
,
ob
letztlich
vielleicht
keine
Notwendigkeit
für
eine
Änderung
des
verfügenden
Teils
der
Verordnung
über
die
endgültigen
Maßnahmen
bestünde
und
ob
die
Auffassung
vertretbar
wäre
,
dass
die
derzeitige
Fassung
des
Artikels
1
Gusserzeugnisse
aus
duktilem
Eisen
bereits
klar
erfasst
. [EU]
En
otras
palabras
,
se
examinó
la
cuestión
de
si
tal
vez
,
después
de
todo
,
no
había
necesidad
de
modificar
la
parte
dispositiva
del
Reglamento
de
medidas
dispositiva
s
, y
si
podía
argumentarse
que
la
versión
vigente
del
artículo
1
abarcaba
ya
de
manera
inequívoca
las
piezas
moldeadas
de
hierro
dúctil
.
Angesichts
der
Bedeutung
der
Sicherstellung
ausreichender
finanzieller
Mittel
der
nationalen
Zentralbanken
,
um
die
wesentlichen
Risiken
aus
ihren
Tätigkeiten
zu
decken
und
unbeschadet
der
nationalen
Rechnungslegungsvorschriften
über
die
Risikovorsorge
,
wird
es
als
notwendig
angesehen
,
diese
Möglichkeit
zu
stärken
,
indem
sie
im
verfügenden
Teil
der
Leitlinie
EZB/2010/20
eingefügt
wird
. [EU]
Dada
la
importancia
de
garantizar
que
los
bancos
centrales
nacionales
dispongan
de
los
recursos
financieros
suficientes
para
hacer
frente
a
los
notables
riesgos
derivados
de
sus
actividades
, y
sin
perjuicio
de
las
normas
de
contabilidad
nacionales
sobre
provisiones
frente
a
riesgos
,
se
estima
que
es
necesario
reforzar
esta
opción
incluyéndola
en
la
parte
dispositiva
de
la
Orientación
BCE/2010/20
.
Aufgrund
der
Aufhebung
von
Anhang
III
,
der
die
Zeitpläne
für
die
Meldung
verschiedener
Arten
von
Statistiken
enthielt
,
sind
einige
Änderungen
im
verfügenden
Teil
und
in
den
Anhängen
I
und
II
erforderlich
. [EU]
Se
requieren
algunas
modificaciones
en
la
parte
dispositiva
y
en
los
anexos
I y
II
debido
a
la
supresión
del
anexo
III
,
que
incluía
los
calendarios
de
entrega
para
varios
tipos
de
estadísticas
.
Aufgrund
der
vorstehenden
Erwägungen
wird
es
als
angemessen
erachtet
,
den
verfügenden
Teil
des
Beschlusses
2005/802/EG
entsprechend
zu
ändern
- [EU]
A
la
vista
de
todo
lo
anterior
,
se
consideró
adecuado
modificar
en
consecuencia
la
parte
dispositiva
de
la
Decisión
2005/802/CE
.
Bei
der
Abstimmung
über
Legislativtexte
und
nichtlegislative
Entschließungsanträge
wird
zunächst
über
den
verfügenden
Teil
und
anschließend
über
Bezugsvermerke
und
Erwägungen
abgestimmt
. [EU]
En
las
votaciones
de
textos
legislativos
y
de
propuestas
de
resolución
no
legislativas
se
votará
primero
la
parte
dispositiva
y
posteriormente
los
vistos
y
los
considerandos
.
Beschluss
1/78
vom
14
.
November
1978
,
Slg
.
1978
, S.
2151
;
siehe
insbesondere
Beginn
der
Entscheidungsgründe
und
Randnummer
34
. [EU]
Resolución
1/78
de
14
de
noviembre
de
1978
,
Recopilación
1978
, p.
2151
,
en
particular
la
primera
parte
dispositiva
de
la
resolución
y
su
apartado
34
.
Da
der
Zweck
der
Untersuchung
in
erster
Linie
darin
besteht
,
den
Gegenstand
der
Ausgangsuntersuchung
zu
klären
und
erforderlichenfalls
den
verfügenden
Teil
entsprechend
anzupassen
,
ist
eine
Überprüfung
der
Warendefinition
auf
der
Grundlage
des
Artikels
11
Absatz
3
der
Grundverordnung
in
diesem
besonderen
Fall
die
richtige
Verfahrenswahl
. [EU]
Puesto
que
la
finalidad
de
la
investigación
es
principalmente
examinar
el
ámbito
de
la
investigación
original
y
adaptar
en
consecuencia
,
si
fuera
necesario
,
la
parte
dispositiva
,
la
reconsideración
de
la
definición
del
producto
basada
en
el
artículo
11
,
apartado
3,
del
Reglamento
de
base
es
,
en
este
caso
concreto
,
el
procedimiento
adecuado
.
Daher
kann
die
Beihilfe
nur
unter
der
Bedingung
als
mit
der
Umstrukturierungsmitteilung
vereinbar
erklärt
werden
,
dass
ein
zweijähriges
Verbot
von
Kuponzahlungen
und
Call-Optionen
für
Hybridkapital
,
wie
in
Artikel
8
des
verfügenden
Teils
dieses
Beschlusses
im
Einzelnen
dargelegt
,
verhängt
wird
. [EU]
Por
tanto
,
la
ayuda
sólo
puede
considerarse
compatible
a
condición
de
que
se
establezca
durante
dos
años
una
prohibición
de
pago
de
cupones
de
instrumentos
híbridos
y
de
recompra
de
instrumentos
híbridos
tal
como
se
describe
con
detalle
en
el
artículo
8
de
la
parte
dispositiva
de
la
presente
Decisión
.
Das
in
der
Gesetzesbegründung
angeführte
Ziel
der
"Mobilisierung
des
Landesvermögens
zur
Liquiditätsschöpfung
ohne
Verlust
der
Dispositions-
und
Entscheidungsbefugnis
des
Landes"
werde
nicht
erreicht
,
sollte
die
LSH
für
die
übertragenen
Immobilien
tatsächlich
den
Marktpreis
als
Kaufpreis
bezahlen
. [EU]
Era
imposible
que
se
cumpliera
el
objetivo
establecido
en
la
exposición
de
motivos
de
«movilizar
el
patrimonio
del
Estado
federado
para
generar
liquidez
sin
merma
de
su
potestad
dispositiva
y
de
su
capacidad
decisoria»
si
LSH
pagaba
a
precio
de
mercado
los
bienes
inmuebles
transferidos
.
Das
Wort
"Gemeinschaft"
,
das
im
verfügenden
Teil
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
2187/2005
verwendet
wird
,
sollte
infolge
des
Inkrafttretens
des
Vertrags
von
Lissabon
am
1.
Dezember
2009
ersetzt
werden
. [EU]
A
raíz
de
la
entrada
en
vigor
,
el
1
de
diciembre
de
2009
,
del
Tratado
de
Lisboa
,
el
término
«Comunidad»
utilizado
en
la
parte
dispositiva
del
Reglamento
(CE)
no
2187/2005
debe
cambiarse
.
Da
weiß
gefärbte
Gewebe
gemäß
der
vorstehenden
Definition
den
KN-Codes
ex54075100
,
ex54076110
und
ex54076910
zugewiesen
werden
,
mussten
diese
Codes
in
den
verfügenden
Teil
dieser
Verordnung
aufgenommen
werden
. [EU]
Los
tejidos
teñidos
de
blanco
más
arriba
mencionados
se
clasifican
en
los
códigos
de
la
NC
ex54075100
,
ex54076110
y
ex54076910
,
por
lo
que
estos
códigos
deben
añadirse
en
la
parte
dispositiva
del
presente
Reglamento
.
Der
im
verfügenden
Teil
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
708/2007
verwendete
Begriff
"Gemeinschaft"
sollte
infolge
des
Inkrafttretens
des
Vertrags
von
Lissabon
am
1.
Dezember
2009
geändert
werden
. [EU]
A
raíz
de
la
entrada
en
vigor
del
Tratado
de
Lisboa
el
1
de
diciembre
de
2009
,
debe
modificarse
el
término
«Comunidad»
utilizado
en
la
parte
dispositiva
del
Reglamento
(CE)
no
708/2007
.
Der
verfügende
Teil
dieses
Beschlusses
wird
daher
auch
den
möglichen
Fall
einschließen
,
dass
der
Grundbesitz
AGVO
derzeit
gegen
Entgelt
,
jedoch
zu
einem
unter
dem
Marktpreis
liegenden
Satz
zur
Verfügung
gestellt
wird
. [EU]
Por
esta
razón
,
la
parte
dispositiva
de
la
presente
Decisión
cubre
asimismo
la
eventualidad
de
que
la
propiedad
se
ponga
en
la
actualidad
a
disposición
de
AGVO
a
cambio
del
pago
de
un
canon
,
pero
a
un
precio
inferior
al
precio
de
mercado
.
die
Beschlussformel
,
gegebenenfalls
einschließlich
der
Entscheidung
über
die
Kosten
. [EU]
La
parte
dispositiva
o
el
fallo
,
en
el
que
se
incluirá
,
en
su
caso
,
la
decisión
sobre
las
costas
.
die
Entscheidungsformel
einschließlich
,
soweit
erforderlich
,
der
Entscheidung
über
die
Verteilung
der
Kosten
oder
über
die
Erstattung
der
Gebühren
. [EU]
la
parte
dispositiva
,
incluida
,
si
fuere
necesario
,
la
resolución
relativa
al
reparto
de
las
costas
o
al
reembolso
de
los
honorarios
.
die
Formel
'haben
folgende
Verordnung
erlassen'
bzw
.
die
Formel
'hat
folgende
Verordnung
erlassen'
,
an
die
sich
der
Wortlaut
der
Verordnung
anschließt
. [EU]
la
fórmula
"han
adoptado
el
presente
Reglamento"
o
la
fórmula
"ha
adoptado
el
presente
Reglamento"
,
respectivamente
,
seguida
de
la
parte
dispositiva
del
reglamento
.
Die
Karten
beziehen
sich
auf
die
entsprechenden
Abschnitte
,
die
im
verfügenden
Teil
und/oder
in
Anhang
II
aufgeführt
sind
. [EU]
Los
mapas
hacen
referencia
a
las
secciones
correspondientes
contempladas
en
la
parte
dispositiva
y/o
en
el
anexo
II
.
Die
Karten
beziehen
sich
auf
die
entsprechenden
Abschnitte
im
verfügenden
Teil
und/oder
in
Anhang
II
der
genannten
Entscheidung
[EU]
Los
mapas
se
refieren
a
las
secciones
correspondientes
mencionadas
en
la
parte
dispositiva
o
en
el
anexo
II
de
dicha
Decisión
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "dispositiva":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners