A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ń
ó
ú
2085 results for determinará
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
.10
Nach
dem
Beladen
des
Schiffes
und
vor
dem
Auslaufen
muss
der
Kapitän
Trimm
und
Stabilität
des
Schiffes
bestimmen
;
er
muss
sich
auch
vergewissern
und
schriftlich
festhalten
,
dass
das
Schiff
den
Stabilitätsanforderungen
der
einschlägigen
Regeln
entspricht
. [EU]
.10
Una
vez
terminadas
las
operaciones
de
carga
del
buque
y
antes
de
su
salida
,
el
capitán
determinará
el
asiento
y
la
estabilidad
del
buque
y
se
cerciorará
además
de
que
este
cumple
con
los
criterios
de
estabilidad
prescritos
en
las
reglas
pertinentes
,
haciendo
la
oportuna
anotación
.
.10
Nach
dem
Beladen
des
Schiffes
und
vor
dem
Auslaufen
muss
der
Kapitän
Trimm
und
Stabilität
des
Schiffes
bestimmen
;
er
muss
sich
auch
vergewissern
und
schriftlich
festhalten
,
dass
das
Schiff
den
Stabilitätsanforderungen
der
einschlägigen
Regeln
entspricht
. [EU]
.10
Una
vez
terminadas
las
operaciones
de
carga
del
buque
y
antes
de
su
salida
,
el
capitán
determinará
el
asiento
y
la
estabilidad
del
buque
y
se
cerciorará
además
de
que
éste
cumple
con
los
criterios
de
estabilidad
prescritos
en
las
reglas
pertinentes
,
haciendo
la
oportuna
anotación
.
12
In
dem
Umfang
,
in
dem
ein
Unternehmen
Fremdmittel
speziell
für
die
Beschaffung
eines
qualifizierten
Vermögenswerts
aufnimmt
,
ist
der
Betrag
der
für
diesen
Vermögenswert
aktivierbaren
Fremdkapitalkosten
als
die
tatsächlich
in
der
Periode
auf
Grund
dieser
Fremdkapitalaufnahme
angefallenen
Fremdkapitalkosten
abzüglich
etwaiger
Anlageerträge
aus
der
vorübergehenden
Zwischenanlage
dieser
Mittel
zu
bestimmen
. [EU]
12
En
la
medida
en
que
los
fondos
se
hayan
tomado
prestados
específicamente
con
el
propósito
de
obtener
un
activo
apto
,
la
entidad
determinará
el
importe
de
los
mismos
susceptible
de
capitalización
,
como
los
costes
reales
en
los
que
haya
incurrido
por
tales
préstamos
durante
el
ejercicio
,
menos
los
rendimientos
conseguidos
por
la
inversión
temporal
de
tales
fondos
.
12
Wenn
potenzielle
Stimmrechte
oder
sonstige
Derivate
mit
potenziellen
Stimmrechten
bestehen
,
werden
die
Anteile
des
Unternehmens
an
einem
assoziierten
Unternehmen
oder
einem
Gemeinschaftsunternehmen
lediglich
auf
Grundlage
der
bestehenden
Eigentumsanteile
und
nicht
unter
Berücksichtigung
der
möglichen
Ausübung
oder
Umwandlung
potenzieller
Stimmrechte
oder
sonstiger
derivativer
Instrumente
bestimmt
,
es
sei
denn
,
Paragraph
13
findet
Anwendung
. [EU]
12
Si
existen
derechos
de
voto
potenciales
u
otros
instrumentos
derivados
que
otorguen
derechos
de
voto
potenciales
,
la
participación
de
una
entidad
en
la
propiedad
de
una
asociada
o
un
negocio
conjunto
se
determinará
sólo
sobre
la
base
de
las
participaciones
en
la
propiedad
que
existan
en
ese
momento
, y
no
reflejará
el
posible
ejercicio
o
conversión
de
los
derechos
de
voto
potenciales
y
otros
instrumentos
derivados
,
salvo
cuando
proceda
aplicar
el
párrafo
13
.
14
In
dem
Umfang
,
in
dem
ein
Unternehmen
Mittel
allgemein
aufgenommen
und
für
die
Beschaffung
eines
qualifizierten
Vermögenswerts
verwendet
hat
,
ist
der
Betrag
der
aktivierbaren
Fremdkapitalkosten
durch
Anwendung
eines
Finanzierungskostensatzes
auf
die
Ausgaben
für
diesen
Vermögenswert
zu
bestimmen
. [EU]
14
En
la
medida
en
que
los
fondos
de
la
entidad
procedan
de
préstamos
genéricos
y
los
utilice
para
obtener
el
activo
apto
,
la
misma
determinará
el
importe
de
los
costes
por
intereses
susceptible
de
ser
capitalizado
aplicando
un
tipo
de
capitalización
a
los
desembolsos
efectuados
en
dicho
activo
.
(
15
)
Artikel
2
Absatz
10
des
Gesetzes
2206/1994
sah
die
Festsetzung
der
Eintrittspreise
der
Spielkasinos
in
bestimmten
Gebieten
durch
einen
Ministerialbeschluss
vor
,
durch
den
auch
die
Höhe
des
an
die
griechische
Staatskasse
abzuführenden
prozentualen
Anteils
der
Eintrittsgelder
geregelt
werden
sollte
. [EU]
El
artículo
2,
apartado
10
,
de
la
Ley
2206/1994
establece
que
el
precio
de
entrada
a
los
casinos
en
ciertas
zonas
vendrá
fijado
por
decisión
ministerial
;
en
la
misma
decisión
se
determinará
el
porcentaje
del
precio
que
constituirá
un
ingreso
para
el
Estado
griego
.
16
Wenn
keine
Mindestdotierungsverpflichtung
vorhanden
ist
,
bestimmt
das
Unternehmen
den
als
Minderung
künfti-ger
Beiträge
verfügbaren
wirtschaftlichen
Nutzen
zum
niedrigeren
der
beiden
folgenden
Beträge:
[EU]
16
Si
no
existe
una
obligación
de
mantener
un
nivel
mínimo
de
financiación
,
una
entidad
determinará
la
prestación
económica
disponible
en
forma
de
una
reducción
en
las
aportaciones
futuras
como
la
menor
de
las
cantidades
siguientes:
17
Bei
der
Ermittlung
des
künftigen
Dienstzeitaufwands
muss
ein
Unternehmen
Annahmen
verwenden
,
die
mit
denen
für
die
Bestimmung
der
leistungsorientierten
Verpflichtung
und
der
Situation
zum
Bilanzstichtag
gemäß
IAS
19
übereinstimmen
. [EU]
17
Una
entidad
determinará
el
coste
de
los
servicios
futuros
utilizando
hipótesis
coherentes
con
las
utilizadas
para
determinar
la
obligación
por
prestaciones
definidas
y
con
la
situación
que
exista
en
la
fecha
del
balance
,
como
establece
la
NIC
19
.
17
Die
bei
der
Ermittlung
des
künftigen
Dienstzeitaufwands
zugrunde
gelegten
Annahmen
müssen
sowohl
mit
den
Annahmen
,
die
bei
der
Bestimmung
der
leistungsorientierten
Verpflichtung
herangezogen
werden
,
als
auch
mit
der
Situation
zum
Bilanzstichtag
gemäß
IAS
19
vereinbar
sein
. [EU]
17
Una
entidad
determinará
el
coste
de
los
servicios
futuros
utilizando
hipótesis
coherentes
con
las
utilizadas
para
determinar
la
obligación
por
prestaciones
definidas
y
con
la
situación
que
exista
al
término
del
ejercicio
sobre
el
que
se
informa
,
como
establece
la
NIC
19
.
19
Welcher
Kategorie
die
vom
Konzessionsgeber
an
den
Betreiber
geleistete
Gegenleistung
angehört
,
ist
aufgrund
der
vertraglichen
Bestimmungen
und
–
;
wenn
anwendbar
–
;
nach
dem
geltenden
Vertragsrecht
zu
bestimmen
. [EU]
19
La
naturaleza
de
la
contraprestación
otorgada
al
concesionario
por
el
concedente
se
determinará
por
referencia
a
las
cláusulas
del
contrato
y,
cuando
exista
, a
la
pertinente
legislación
contractual
.
2024
,
nach
Ablauf
der
25
Jahre
,
wird
der
Marktwert
des
neuen
Studios
von
einem
unabhängigen
Gutachter
bewertet
;
die
BAV
kann
das
neue
Studio
von
der
BFH
zu
diesem
Preis
erwerben
und
diesen
gegebenenfalls
mit
der
aufgelaufenen
Pachtforderung
zuzüglich
Zinsen
verrechnen
. [EU]
En
2024
,
transcurridos
los
25
ańos
,
un
perito
independiente
determinará
el
valor
de
mercado
del
nuevo
estudio
;
BAV
podrá
adquirir
el
estudio
a
BFH
por
ese
precio
y,
en
su
caso
,
compensar
ese
pago
con
la
deuda
acumulada
en
concepto
de
renta
más
intereses
.
2024
wird
ein
unabhängiger
Gutachter
den
Marktwert
des
neuen
Studios
bewerten
;
für
die
Übernahme
der
Vermögenswerte
des
neuen
Studios
wird
die
BAV
der
BFH
einen
diesem
Marktwert
entsprechenden
Preis
zahlen
,
wobei
die
Gesamtsumme
des
gestundeten
Nutzungsentgelts
zuzüglich
Zinsen
mit
dem
Marktwert
verrechnet
werden
kann
. [EU]
en
2024
,
un
perito
independiente
determinará
el
valor
de
mercado
del
nuevo
estudio
.
Por
la
compra
de
los
activos
del
nuevo
estudio
,
BAV
abonará
a
BFH
un
precio
de
mercado
;
este
precio
se
compensará
con
la
suma
total
de
la
renta
aplazada
más
intereses
.
20
Besteht
eine
Mindestdotierungsverpflichtung
für
Beiträge
,
die
sich
auf
die
künftige
Ansammlung
von
Leistungen
beziehen
,
ermittelt
sich
der
wirtschaftliche
Nutzen
,
der
als
Minderung
der
künftigen
Beiträge
zur
Verfügung
steht
,
aus
dem
Barwert
[EU]
20
Si
existe
una
obligación
de
mantener
un
nivel
mínimo
de
financiación
para
aportaciones
relacionadas
con
el
devengo
futuro
de
prestaciones
,
una
entidad
determinará
la
prestación
económica
disponible
en
forma
de
una
reducción
en
aportaciones
futuras
como
el
valor
actual
de:
20
Wird
festgestellt
,
dass
eine
laufende
Dienstleistung
Teil
des
Vertrags
ist
,
ist
auch
der
Zeitraum
,
während
dessen
für
die
betreffende
Dienstleistung
Umsatzerlöse
zu
erfassen
sind
,
normalerweise
im
Vertrag
mit
dem
Kunden
festgelegt
. [EU]
20
Si
se
identifica
un
servicio
continuo
como
parte
del
acuerdo
,
el
periodo
durante
el
que
se
reconocerá
el
ingreso
ordinario
por
ese
servicio
generalmente
se
determinará
en
función
de
las
condiciones
del
acuerdo
con
el
cliente
.
.2.1
Den
Vorschriften
des
Absatzes
.1
sind
Berechnungen
nach
Maßgabe
der
Absätze
.3, .4
und
.6
zugrunde
zu
legen
,
wobei
die
Abmessungen
und
die
baulichen
Merkmale
des
Schiffes
sowie
die
Lage
und
Zuordnung
der
beschädigten
Abteilungen
zu
berücksichtigen
sind
. [EU]
.2.1
Lo
prescrito
en
el
apartado
1
se
determinará
mediante
cálculos
acordes
con
lo
dispuesto
en
los
apartados
3, 4 y 6,
en
los
que
se
tendrán
en
cuenta
las
proporciones
y
características
de
proyecto
del
buque
,
así
como
la
disposición
y
la
configuración
de
los
compartimientos
averiados
.
.2.1
Den
Vorschriften
des
Absatzes
.1
sind
Berechnungen
nach
Maßgabe
der
Absätze
.3,.4
und
.6
zugrunde
zu
legen
,
wobei
die
Abmessungen
und
die
baulichen
Merkmale
des
Schiffes
sowie
die
Lage
und
Zuordnung
der
beschädigten
Abteilungen
zu
berücksichtigen
sind
. [EU]
.2.1
Lo
prescrito
en
el
punto
.1
se
determinará
mediante
cálculos
acordes
con
lo
dispuesto
en
los
puntos
.3,.4 y.6,
en
los
que
se
tendrán
en
cuenta
las
proporciones
y
características
de
proyecto
del
buque
,
así
como
la
disposición
y
la
configuración
de
los
compartimientos
averiados
.
.2.3
Der
Stabilitätsumfang
im
Endzustand
nach
der
Beschädigung
und
nach
dem
Krängungsausgleich
,
soweit
vorgesehen
,
wird
wie
folgt
bestimmt:
[EU]
.2.3
La
estabilidad
prescrita
en
la
condición
final
después
de
avería
, y
una
vez
concluida
la
inundación
compensatoria
,
si
hubiese
medios
para
ella
,
se
determinará
del
modo
siguiente:
23
Falls
ein
Unternehmen
im
Rahmen
einer
Mindestdotierungsverpflichtiung
verpflichtet
ist
,
aufgrund
einer
bestehenden
Unterschreitung
der
Mindestdotierungsgrenze
zusätzliche
Beiträge
für
bereits
erhaltene
Leistungen
einzuzahlen
,
muss
das
Unternehmen
ermitteln
,
ob
die
zu
zahlenden
Beiträge
als
Rückerstattung
oder
Min-derung
künftiger
Beitragszahlungen
verfügbar
sein
werden
,
wenn
sie
in
den
Plan
eingezahlt
worden
sind
. [EU]
23
Si
una
entidad
tiene
una
obligación
de
pagar
aportaciones
, a
efectos
de
mantener
un
nivel
mínimo
de
financiación
,
para
cubrir
un
déficit
existente
,
con
respecto
a
servicios
ya
recibidos
,
calculado
sobre
la
base
de
la
mencionada
financiación
mínima
,
dicha
entidad
determinará
si
,
tras
pagar
las
aportaciones
al
plan
,
estas
estarán
disponibles
en
forma
de
reembolso
o
reducción
en
aportaciones
futuras
.
.5
Bei
Räumen
der
Kategorie
5
bestimmt
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
,
ob
für
die
Endschotte
der
Deckshäuser
und
Aufbauten
die
Isolierwerte
der
Tabelle
4.1
und
ob
für
die
Wetterdecks
die
Isolierwerte
der
Tabelle
4.2
gelten
sollen
. [EU]
.5
En
cuanto
a
los
espacios
de
categoría
5,
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
determinará
si
procede
aplicar
a
los
extremos
de
casetas
y
superestructuras
los
valores
de
aislamiento
de
la
tabla
4.1 y
si
a
las
cubiertas
de
intemperie
hay
que
aplicarles
los
de
la
tabla
4.2.
.5
Bei
Räumen
der
Kategorie
5
bestimmt
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
,
ob
für
die
Endschotte
der
Deckshäuser
und
Aufbauten
die
Isolierwerte
der
Tabelle
4.1
und
ob
für
die
Wetterdecks
die
Isolierwerte
der
Tabelle
4.2
gelten
sollen
. [EU]
.5
por
lo
que
respecta
a
los
espacios
de
categoría
5,
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
determinará
si
procede
aplicar
a
los
extremos
de
casetas
y
superestructuras
los
valores
de
aislamiento
de
la
tabla
4.1 y
si
a
las
cubiertas
expuesta
hay
que
aplicarles
los
de
la
tabla
4.2.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "determinará":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2023
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners