DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
dazwischen
Search for:
Mini search box
 

42 results for dazwischen
Word division: da·zwi·schen
Tip: Switch to a simpler design?
Preferences: Choose Design "Simple".

 German  Spanish

47 ... Zum Beispiel: die Veräußerung eines Vermögenswerts an einen Dritten kurz nach dem Erwerbszeitpunkt zu einem Betrag, der wesentlich von dessen zu jenem Stichtag bemessenen vorläufigen beizulegenden Zeitwert abweicht, weist wahrscheinlich auf einen Fehler im vorläufigen Betrag hin, wenn kein dazwischen liegendes Ereignis, das dessen beizulegenden Zeitwert geändert hat, feststellbar ist. [EU] 47 ... Por ejemplo, la venta de un activo a un tercero poco después de la fecha de adquisición por un importe que difiere significativamente de su valor razonable provisional valorado en esa fecha es probable que indique un error en el importe provisional, a menos que pueda identificarse un suceso que se haya interferido y cambiado su valor razonable.

Bei dazwischen liegenden Höchstgeschwindigkeiten ist die lineare Interpolation der größten zulässigen Tragfähigkeit zulässig. [EU] Para las velocidades máximas intermedias, se toleran interpolaciones lineales del límite de carga máxima.

Bei der Berechnung des gewichteten Durchschnitts von zwei aufeinanderfolgenden SRTT-Prüfungen ist die Zahl der dazwischen geprüften Vorführreifen zu berücksichtigen: [EU] Se calcularán las medias ponderadas de dos ensayos sucesivos del SRTT teniendo en cuenta el número de neumáticos candidatos entre los mismos:

Breite der mechanischen Begrenzungslinie des Stromabnehmers für einen dazwischen liegenden Nachweispunkt in mittlerer Höhe, h [EU] Ancho del gálibo mecánico cinemáticodel pantógrafo en la altura de verificación intermedia, h

Dazwischen gab es immer wieder Kreditgewährungen an Refco oder Refco-Gesellschaften, u. a. auch mehrere sehr kurzfristige Kredite, die Refco den Abschluss seiner Bilanz ermöglichten (sog. "Year-End Transactions"). [EU] Entre estas dos fechas se concedieron numerosos créditos a Refco o sociedades de Refco, algunos a muy corto plazo, que permitieron a Refco cerrar sus cuentas (denominados «year-end transactions»).

Dazwischen geht das Gerät wie in Abbildung 2 dargestellt in den niedrigsten Stromverbrauchszustand über (wie z. B. während einer Mittagspause). [EU] Los cálculos se basan en trabajos de impresión de imágenes que comprenden dos grupos cada día entre los cuales la unidad entra en el modo de consumo mínimo (por ejemplo, durante la hora del almuerzo), como se ilustra en la figura 2 que se ofrece más abajo.

Der dazwischen liegende Stromabnehmer kann an einer beliebigen Position angeordnet werden. [EU] El pantógrafo intermedio podrá colocarse en cualquier posición.

Der Durchgang (Die Durchgänge) eines Fahrzeugs muss (müssen) so konstruiert und gebaut sein, dass das freie Hindurchführen eines Prüfkörpers, der aus zwei koaxialen Zylindern und einem dazwischen befindlichen umgekehrten Kegelstumpf besteht und die Abmessungen gemäß Anhang 4 Abbildung 6 aufweist, möglich ist. [EU] Los pasillos de los vehículos estarán diseñados y fabricados de manera que permitan el paso libre de un dispositivo calibrador, formado por dos cilindros coaxiales con un cono truncado invertido intercalado entre ambos, cuyas dimensiones sean las del anexo 4, figura 6.

Der Durchgang eines Fahrzeugs muss so konstruiert und gebaut sein, dass das freie Hindurchführen eines Prüfkörpers, der aus zwei koaxialen Zylindern und einem dazwischen befindlichen umgekehrten Kegelstumpf besteht und folgende Abmessungen (in mm) aufweist, möglich ist: [EU] El pasillo de los vehículos estará diseñado y fabricado de manera que permita el paso libre de un dispositivo calibrador que consistirá en dos cilindros coaxiales con un cono truncado invertido intercalado entre ambos y tendrá las siguientes dimensiones (en mm):

Der Durchgang eines Fahrzeugs muss so konstruiert und gebaut sein, dass das freie Hindurchführen eines Prüfkörpers, der aus zwei koaxialen Zylindern und einem dazwischen befindlichen umgekehrten Kegelstumpf besteht und folgende Abmessungen (in mm) aufweist, möglich ist: [EU] Los pasillos de un vehículo estarán diseñados y fabricados de manera que permitan el paso libre de un dispositivo calibrador que consista en dos cilindros coaxiales con un cono truncado invertido intercalado entre ambos y que tenga las dimensiones siguientes (en mm):

Des norwegischen Teils der Fanggebiete in den Flüssen Grense Jakobselv und Pasvik sowie in den dazwischen liegenden Flüssen und der angrenzenden Küstenzone; [EU] La parte noruega de las cuencas fluviales del río Grense Jacobselv y Pasvik y los ríos situados entre ambas zonas, así como la región costera asociada.

des norwegischen Teils der Wassereinzugsgebiete Grense Jacobselv und Fluss Pasvik und der Flüsse dazwischen und des betreffenden Küstengebiets. [EU] La parte noruega de las cuencas de Grense Jacobselv y del río Pasvik y los ríos entre ambas y la región costera correspondiente.

Die beschäftigungspolitischen Leitlinien sollten deshalb nur alle drei Jahre komplett überarbeitet werden; in den dazwischen liegenden Jahren sollten sich die Anpassungen auf ein Mindestmaß beschränken. [EU] Por lo tanto, éstas deberían someterse a una revisión en profundidad sólo cada tres años, limitándose su actualización en los años intermedios a lo estrictamente necesario.

Die beschäftigungspolitischen Leitlinien sollten nur alle drei Jahre komplett überarbeitet werden, während sich die Anpassungen in den dazwischen liegenden Jahren auf das erforderliche Mindestmaß beschränken sollten. [EU] Las Directrices de empleo deberían someterse a una revisión a fondo sólo cada tres años, limitándose su actualización en los años intermedios a lo estrictamente necesario.

Die beschäftigungspolitischen Leitlinien und die Grundzüge der Wirtschaftspolitik sollten nur alle drei Jahre vollständig überarbeitet werden, während in den dazwischen liegenden Jahren bis 2008 lediglich die notwendigsten Anpassungen vorgenommen werden sollten, um das erforderliche Maß an Stabilität für eine effektive Umsetzung zu gewährleisten. [EU] Las Directrices para el empleo y las Orientaciones generales de política económica sólo deben ser objeto de una revisión completa cada tres años, debiendo limitarse rigurosamente su actualización durante los años intermedios del período trienal que finaliza en 2008, a fin de garantizar el grado de estabilidad necesario para su aplicación efectiva.

Die beschäftigungspolitischen Leitlinien und die Grundzüge der Wirtschaftspolitik sollten nur alle drei Jahre vollständig überarbeitet werden, während in den dazwischen liegenden Jahren bis 2008 nur die notwendigsten Anpassungen vorgenommen werden sollten, um das erforderliche Maß an Stabilität für eine wirksame Umsetzung zu gewährleisten. [EU] Las directrices para el empleo y las directrices generales relativas a las políticas económicas deben ser objeto de una revisión exhaustiva sólo cada tres años, debiendo limitarse su actualización, durante los años intermedios hasta 2008, estrictamente a garantizar el grado de estabilidad necesario para su aplicación efectiva.

Die Messungen erfolgen - hauptsächlich je nach den allgemeinen Wetterbedingungen auf der jeweiligen Beobachtungsfläche - vierwöchentlich, wöchentlich oder in Zeitabständen dazwischen. [EU] Se efectuarán mediciones cada cuatro semanas, semanalmente o en un intervalo de tiempo entre ambas frecuencias, principalmente en función de las condiciones atmosféricas generales que se den en la parcela.

die Verbindungswege dazwischen einschließen. [EU] pasillos de comunicación.

Die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Wärmeisolierung der Güterwagen (z. B. Schutz der Böden oder Schutz gegen Radfunken) werden bei jeder Überholung sowie dazwischen in regelmäßigen Abständen überprüft, wenn die jeweilige Konstruktionslösung und praktische Erfahrungen dies angemessen erscheinen lassen. [EU] El estado de las medidas de integridad en caso de incendio y aislamiento térmico (por ejemplo, protección de suelos, protección contra chispas generadas por las ruedas) deberá verificarse en cada revisión general y a intervalos intermedios si así lo exigen la solución de diseño y la experiencia sobre el terreno.

Eine Dampfsperre mit einer Dicke bis zu 0,4 mm und einer Masse bis zu 200 g/m2 kann zwischen Holzwerkstoff und Untergrund eingebaut werden, wenn sich dazwischen keine Luftspalte befinden. [EU] Podrá montarse una barrera de vapor con un espesor de hasta 0,4 mm y una masa de hasta 200 g/m2 entre el tablero derivado de la madera y un sustrato si no hay espacios de aire entre ambos.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners