A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Bestrebung
bestreichen
bestreitbar
Bestreitbarkeit
Bestreiten
bestreiten
bestreitend
bestreuen
bestritten
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
156 results for
bestreiten
Word division: be·strei·ten
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
AES-Tisza
Erő
;mű,
Budapesti
Erő
;mű
und
Csepeli
Erő
;mű
bestreiten
die
Verfälschung
des
Wettbewerbs
durch
die
PPA
und
ihren
allfälligen
Einfluss
auf
den
innergemeinschaftlichen
Handel
. [EU]
Las
centrales
eléctricas
de
AES-Tisza
,
Budapest
y
Csepel
niegan
el
efecto
de
distorsión
de
los
CCE
y
su
potencial
de
afectar
al
comercio
entre
los
Estados
miembros
.
Allerdings
"verfügt
CIP
nicht
über
die
notwendigen
finanziellem
Mittel
,
um
die
Anschaffungskosten
der
Le
Levant
im
Rahmen
einer
klassischen
Finanzierung
(
Hypothekendarlehen
)
zu
bestreiten
"
. [EU]
Ahora
bien
,
«la
CIP
no
dispone
de
los
medios
financieros
necesarios
para
sufragar
los
gastos
de
adquisición
de
Le
Levant
en
el
marco
de
una
financiación
clásica
(crédito
hipotecario
)».
Aus
diesen
Gründen
bestreiten
die
französischen
Behörden
und
CIL
,
dass
der
CIL
gewährte
Vorteil
Wettbewerbsbeschränkungen
zur
Folge
gehabt
und
den
Handel
zwischen
Mitgliedstaaten
beeinträchtigt
haben
könne
. [EU]
Por
estas
razones
,
las
autoridades
francesas
y
la
CIL
niegan
que
la
ventaja
concedida
a
la
CIL
haya
podido
tener
un
efecto
de
distorsión
de
la
competencia
y
afectar
a
los
intercambios
entre
Estados
miembros
.
Außerdem
bestreiten
sie
auch
nicht
die
vorläufige
Feststellung
,
wonach
die
Maßnahme
keine
Beihilfe
zugunsten
der
Decoderhersteller
ist:
die
beiden
Beschwerdeführer
bestreiten
diese
Schlussfolgerung
ebenso
wenig
,
obwohl
Sky
Italia
in
seiner
Beschwerde
das
Gegenteil
erklärt
hatte
. [EU]
Por
otro
lado
,
no
cuestionan
la
conclusión
a
título
preliminar
según
la
cual
la
medida
no
constituye
una
ayuda
en
favor
de
los
fabricantes
de
descodificadores:
los
dos
autores
de
la
denuncia
,
en
particular
,
aceptan
esta
conclusión
,
aunque
Sky
Italia
,
en
sus
denuncias
,
haya
declarado
lo
contrario
.
Außerdem
muss
das
Gleichgewicht
zwischen
den
Gesamtausgaben
,
die
die
Agentur
im
Rahmen
ihrer
Zulassungstätigkeit
zu
bestreiten
hat
,
und
dem
Gesamtvolumen
der
von
ihr
erhobenen
Gebühren
aufrechterhalten
werden
. [EU]
Al
mismo
tiempo
,
es
necesario
mantener
el
equilibrio
entre
el
gasto
global
en
que
incurre
la
Agencia
por
la
realización
de
las
operaciones
de
certificación
y
el
producto
global
de
las
tasas
que
percibe
.
Außerdem
muss
ein
Gleichgewicht
zwischen
den
Gesamtausgaben
,
die
die
Agentur
im
Rahmen
ihrer
Zulassungstätigkeit
zu
bestreiten
hat
,
und
dem
Gesamtvolumen
der
von
ihr
erhobenen
Gebühren
gewahrt
werden
. [EU]
Al
mismo
tiempo
,
es
necesario
mantener
el
equilibrio
entre
el
gasto
global
en
que
incurre
la
Agencia
por
la
realización
de
las
operaciones
de
certificación
y
el
producto
global
de
las
tasas
que
percibe
.
Bestreiten
der
Haftung
[EU]
Contestación
de
la
responsabilidad
Da
die
Anlehnung
der
CRP-RATP
an
das
allgemeine
Rentensystem
und
die
Ausgleichszahlungen
des
Staates
mit
der
Zahlung
eines
Beitrags
mit
schuldbefreiender
Wirkung
in
Höhe
des
Rentenbeitrags
nach
allgemeinem
Rentenrecht
einhergehen
würden
,
hätten
sie
nicht
zur
Folge
,
dass
die
RATP
von
Aufwendungen
entlastet
werde
,
die
sie
normalerweise
aus
Eigenmitteln
hätte
bestreiten
müssen
. [EU]
Por
consiguiente
,
siempre
y
cuando
se
complementen
con
el
pago
de
una
cotización
liberatoria
hasta
alcanzar
el
nivel
del
Derecho
común
,
la
vinculación
de
la
CRP-RATP
al
régimen
general
y
el
pago
por
el
Estado
de
las
compensaciones
al
régimen
general
no
evitan
a
la
RATP
hacerse
cargo
de
los
costes
que
normalmente
habría
debido
soportar
con
cargo
a
sus
recursos
financieros
.
Da
die
betreffende
Maßnahme
es
ermöglicht
,
die
RATP
von
Aufwendungen
zu
entlasten
,
die
das
Unternehmen
normalerweise
aus
Eigenmitteln
hätte
bestreiten
müssen
,
gewährt
diese
Maßnahme
dem
Unternehmen
somit
einen
Vorteil
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
. [EU]
Por
lo
tanto
,
puesto
que
la
medida
permite
evitar
el
pago
de
costes
que
normalmente
debería
haber
soportado
la
RATP
con
cargo
a
sus
recursos
financieros
,
la
Comisión
sostiene
que
esta
medida
otorga
al
operador
una
ventaja
económica
con
arreglo
a
lo
dispuesto
en
el
artículo
87
,
apartado
1,
del
Tratado
.
Da
DPLP
durch
die
1997
erfolgte
und
hier
geprüfte
Übernahme
der
Pensionen
von
Kosten
entlastet
wurde
,
die
das
Unternehmen
normalerweise
aus
seinen
Eigenmitteln
hätte
bestreiten
müssen
,
wird
dem
Unternehmen
durch
die
in
Rede
stehenden
Maßnahmen
ein
Vorteil
im
Sinne
von
Artikel
107
Absatz
1
AEUV
verschafft
. [EU]
Como
la
asunción
de
las
pensiones
de
jubilación
que
tuvo
lugar
en
1997
y
que
es
objeto
de
la
investigación
permitió
a
DPLP
no
soportar
costes
que
,
normalmente
,
habría
debido
financiar
con
cargo
a
sus
recursos
propios
,
las
medidas
en
cuestión
confieren
al
operador
una
ventaja
a
tenor
del
artículo
107
,
apartado
1,
del
Tratado
.
Damit
eine
staatliche
Beihilfe
vorliegt
,
muss
die
Maßnahme
erstens
den
Begünstigten
einen
Vorteil
verschaffen
,
der
sie
von
Belastungen
freistellt
,
die
sie
normalerweise
aus
ihren
Budgets
zu
bestreiten
hätten
. [EU]
Para
que
una
medida
se
considere
ayuda
estatal
,
debe
conferir
a
sus
beneficiarios
una
ventaja
que
les
libere
de
cargas
fiscales
que
normalmente
deberían
correr
con
cargo
a
sus
presupuestos
.
Daraus
folgt
,
dass
ein
Teil
der
Finanzmittel
,
die
den
Unternehmen
von
den
italienischen
Behörden
für
die
jeweiligen
Projekte
gewährt
wurden
,
in
Wirklichkeit
dazu
diente
,
diesen
Unternehmen
zu
ermöglichen
,
Finanzierungskosten
zu
bestreiten
,
die
zwar
die
Folge
der
Investitionen
waren
,
aber
nicht
unmittelbar
damit
zusammenhingen
. [EU]
De
todo
lo
anterior
se
desprende
que
parte
de
las
asignaciones
financieras
concedidas
por
las
autoridades
italianas
a
las
empresas
para
financiar
los
proyectos
correspondientes
tenían
en
realidad
por
objeto
permitir
que
dichas
empresas
hicieran
frente
a
los
costes
financieros
derivados
de
las
inversiones
,
pero
no
estaban
directamente
relacionadas
con
las
mismas
.
Das
Bestreiten
hat
ausdrücklich
und
unter
genauer
Angabe
des
betreffenden
tatsächlichen
oder
rechtlichen
Gesichtspunkts
zu
erfolgen
. [EU]
Cuando
se
rebatan
alegaciones
,
deberá
hacerse
de
manera
expresa
e
indicando
con
precisión
el
hecho
o
fundamento
de
derecho
de
que
se
trate
.
Das
Bestreiten
hat
ausdrücklich
und
unter
genauer
Angabe
des
betreffenden
tatsächlichen
oder
rechtlichen
Gesichtspunkts
zu
erfolgen
. [EU]
Cuando
se
rebatan
elementos
de
hecho
o
de
Derecho
,
deberá
hacerse
de
manera
expresa
,
con
indicación
precisa
del
elemento
que
se
impugna
.
Das
Bestreiten
hat
ausdrücklich
und
unter
genauer
Angabe
des
betreffenden
tatsächlichen
oder
rechtlichen
Gesichtspunkts
zu
erfolgen
. [EU]
Toda
impugnación
de
dicha
exposición
deberá
formularse
expresamente
e
indicar
con
precisión
el
punto
de
hecho
o
de
Derecho
que
se
impugna
.
Das
Bestreiten
von
Tatsachen
,
die
von
der
Gegenseite
behauptet
werden
,
hat
ausdrücklich
und
unter
genauer
Angabe
der
betreffenden
Tatsachen
zu
erfolgen
. [EU]
Cuando
se
rebatan
hechos
alegados
por
la
parte
adversa
,
deberá
hacerse
de
manera
expresa
e
indicando
con
precisión
los
hechos
de
que
se
trata
.
Das
Bestreiten
von
Tatsachen
,
die
von
der
Gegenseite
behauptet
werden
,
hat
ausdrücklich
und
unter
genauer
Angabe
der
betreffenden
Tatsachen
zu
erfolgen
. [EU]
Cuando
se
rebatan
hechos
alegados
por
la
parte
adversa
,
deberá
hacerse
de
manera
expresa
e
indicándose
con
precisión
los
hechos
de
que
se
trate
.
Das
Gesetz
Nr
.
252/91
erlaubt
dagegen
die
Bereitstellung
öffentlicher
Mittel
für
die
Durchführung
verschiedener
Projekte
im
Tierhaltungssektor
und
begünstigt
damit
die
Empfänger
dieser
Mittel
gegenüber
anderen
landwirtschaftlichen
Betrieben
,
die
ähnliche
Projekte
aus
reinen
Eigenmitteln
bestreiten
müssen
. [EU]
La
ley
no
252/91
,
por
su
parte
,
autoriza
la
asignación
de
fondos
públicos
para
la
realización
de
diversos
tipos
de
proyectos
en
el
sector
zootécnico
y,
de
este
modo
,
favorece
a
los
destinatarios
de
tales
fondos
frente
a
otras
explotaciones
agrarias
que
ponen
en
práctica
proyectos
similares
empleando
únicamente
sus
propios
recursos
financieros
.
Das
Gesetz
Nr
.
252/91
erlaubt
die
Bereitstellung
öffentlicher
Mittel
für
die
Durchführung
verschiedener
Projekte
im
Tierhaltungssektor
und
begünstigt
damit
die
Empfänger
dieser
Mittel
gegenüber
anderen
landwirtschaftlichen
Betrieben
,
die
ähnliche
Projekte
aus
reinen
Eigenmitteln
bestreiten
müssen
. [EU]
La
ley
no
252/91
autoriza
la
asignación
de
fondos
públicos
para
la
realización
de
diversos
tipos
de
proyectos
en
el
sector
zootécnico
y,
de
este
modo
,
favorece
a
los
destinatarios
de
tales
fondos
frente
a
otras
explotaciones
agrarias
que
ponen
en
práctica
proyectos
similares
empleando
únicamente
sus
propios
recursos
financieros
.
Das
Land
Nordrhein-Westfalen
und
die
WestLB
bestreiten
in
ihrer
Stellungnahme
ebenfalls
,
dass
die
diversen
Einbringungen
der
Vermögen
in
Landesbanken
,
insbesondere
im
Fall
der
NordLB
,
mit
Stammkapital
verglichen
werden
können
. [EU]
El
Land
de
Renania
del
Norte-Westfalia
y
el
WestLB
cuestionan
asimismo
en
sus
observaciones
que
las
diversas
integraciones
de
activos
en
los
bancos
regionales
,
en
particular
en
el
caso
del
NordLB
,
pudiera
compararse
con
el
capital
social
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "bestreiten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners