DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
belaufen
Search for:
Mini search box
 

542 results for belaufen
Word division: be·lau·fen
Tip: Search for more words (boolean AND):word1 +word2

 German  Spanish

2003 betrug der reale Umsatz der Sernam 414 Mio. ;. 2006 dürfte er sich auf 443 Mio. ; belaufen. [EU] En el año 2003, el volumen de negocios real de Sernam fue de 414 millones EUR y debería ascender a 443 millones en el año 2006.

2013 dürfte sich die Aufwand-Ertrag-Kennzahl der ABN AMRO Gruppe auf % belaufen. [EU] En 2013, se prevé que el coeficiente de explotación de ABN AMRO Group será del [...] %.

Ab 1995 belaufen sich die jährlichen Einlagen auf folgende absolute Beträge: [EU] Desde 1995, las cantidades depositadas en términos absolutos han sido las siguientes:

Abschließend ist festzustellen, dass sich der Umfang der staatlichen Beihilfen aller zugunsten von Anglo und INBS gewährten Rekapitalisierungen und Kapitalentlastungsmaßnahmen sowie der Rekapitalisierung des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts unter Stressbedingungen auf mindestens 41,5 Mrd. EUR belaufen dürfte. [EU] Por último, cabe concluir que el importe total de la ayuda estatal, tras sumarle las cifras correspondientes a las recapitalizaciones y las medidas de rescate de activos a favor de Anglo e INBS, así como la recapitalización de la entidad fusionada en caso de dificultades, se puede estimar en un mínimo de 41500 millones EUR [62].

Allein die Kurse für Sprach- und Rechenfertigkeiten, die sowohl von Arbeitern als auch von Mitarbeitern mit Managementfunktionen absolviert werden sollen, belaufen sich jeweils auf schätzungsweise 22,5 Mio. EUR. [EU] En particular, los cursos de idiomas y de informática, que deben ser cursados tanto por obreros como por personal directivo, se estiman en 22,5 millones EUR cada uno.

Als Zinssatz wurde, erhöht um [...] Basispunkte, festgelegt, und die jährliche Garantieprämie wurde mit [...] % der Darlehenssumme festgesetzt, wodurch sich die Gesamtkosten für dieses garantierte Darlehen auf [...] % jährlich [28] belaufen. [EU] El tipo de interés se fijó en el [...] + [...] puntos básicos y la tasa de garantía en el [...] % anual del importe del préstamo, lo que significa que el coste financiero total del préstamo garantizado ascendía al [...] % anual [28].

Am 22. Februar 2006 veröffentlichte das Statistische Bundesamt Zahlen, wonach sich das BIP-Wachstum und das gesamtstaatliche Defizit im Jahr 2005 auf 0,9 % bzw. 3,3 % des BIP belaufen haben. [EU] El 22 de febrero de 2006, la Oficina Estadística Federal publicó unas cifras de crecimiento del PIB y déficit público en 2005 del 0,9 % y el 3,3 % del PIB, respectivamente.

Am 30. September 2010 gab der irische Finanzminister eine öffentliche Erklärung zur Lage des irischen Bankensektors ab und kündigte an, dass die INBS eine weitere Kapitalspritze von 2,7 Mrd. EUR benötigen würde (womit sich die Rekapitalisierung auf 5,4 Mrd. EUR belaufen würde). [EU] El 30 de septiembre de 2010, el Ministro de Finanzas de Irlanda realizó una declaración pública acerca del sector bancario irlandés y anunció que INBS precisaba una recapitalización adicional de 2700 millones EUR (lo que suponía una recapitalización total de 5400 millones EUR).

Am selben Tag, an dem die Entscheidung 2002/377/EG zu Maßnahme 5 erging, beschloss die Kommission, das förmliche Prüfverfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag auf die Maßnahmen 3 und 4 der Tabelle 1 auszudehnen, die sich auf einen Betrag von 1402985 EUR (2,744 Mio. DEM) belaufen. [EU] El mismo día en que adoptó la Decisión 2002/377/CE con respecto a la medida no 5, la Comisión decidió ampliar el procedimiento de investigación formal, con arreglo al artículo 88, apartado 2, del Tratado CE, a las medidas no 3 y no 4 del cuadro 1, que representaban un importe de 1402985 EUR (2744000 marcos alemanes).

Angesichts der vorstehenden Ausführungen schätzt die Kommission, dass sich die bevorrechtigten Verbindlichkeiten der SNCM per 30. September 2005 auf Mio. EUR und die nicht bevorrechtigten Verbindlichkeiten auf [...] Mio. EUR belaufen. [EU] Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, la Comisión considera que, a 30 de septiembre de 2005, el pasivo preferente de la SNCM ascendía a [...] millones EUR y el pasivo no preferente, a [...] millones EUR.

Angesichts dieser Ungewissheiten belaufen sich laut britischen Behörden die Kosteneinsparungen während der Nutzungsdauer der Kraftwerke nach internen Schätzungen von BE auf 239 Mio. GBP (nicht abgezinst) bzw. 140 Mio. GBP (abgezinst zu einem Realzins von 3,5 %). [EU] Teniendo en cuenta estas incertidumbres, las autoridades británicas indican que el cálculo interno hecho por BE del ahorro durante la vida útil de las centrales sería de 239 millones GBP (sin descuentos) y de 140 millones (descontando a un tipo real del 3,5 % [10]).

Artikel 14 Absatz 5 einleitende Worte von "Die anfechtbaren" bis "belaufen;" [EU] Artículo 14, apartado 5, palabras introductorias

Artikel 5 der Verordnung (EWG) Nr. 2741/89 sah vor, dass sich die Beihilfe je Hektar bepflanzte Rebfläche auf nicht mehr als 30 % der tatsächlichen Rodungs- und Bepflanzungskosten belaufen darf. [EU] El artículo 5 del Reglamento (CEE) no 2741/89 disponía que el importe de la ayuda asignada por hectárea de viña plantada no debía sobrepasar el 30 % de los gastos reales de arranque y plantación.

Auch wenn man diese zusätzlichen Mittel berücksichtigt, haben France 2 und France 3 für den Zeitraum 1988-1994 offensichtlich zu geringe Ausgleichszahlungen erhalten. Diese zu niedrigen Beträge belaufen sich für France 2 auf 1,54 Mrd. FRF, für France 3 auf 59,2 Mio. FRF. [EU] Si se tienen en cuenta dichos recursos complementarios, se observa que France 2 y France 3 no recibieron una compensación suficiente en el período 1988-1994. La subcompensación de France 2 asciende a 1540 millones FRF y la de France 3 a 59,2 millones FRF.

Auf der Grundlage der Berechnungen Deutschlands würden sich die Sozialkosten des Beamten auf nur 25,3 EUR gegenüber 41 EUR beim Privatangestellten belaufen. [EU] Sobre la base de los cálculos de Alemania, los costes sociales de los funcionarios ascenderían únicamente a 25,3 EUR frente a los 41 EUR del personal laboral.

Auf der Grundlage der detaillierten Angaben, die von den griechischen Regierungsstellen gemacht wurden, belaufen sich die finanziellen Kosten der fVRR, wie von KPMG bestätigt, gemäß den auf der Grundlage der IFRS geprüften Finanzaufstellungen der OTE für das Jahr 2005 auf den Betrag von 1161,8 Mio. EUR. [EU] Sobre la base de los datos detallados proporcionados por el Gobierno griego, el coste nominal del RJAV, tal como fue certificado por KPMG de acuerdo con las cuentas 2005 de OTE, establecidas con arreglo a las NIIF, asciende a 1161,8 millones EUR.

Auf der Grundlage der genannte Berichte von CGMF und Oddo-Hastings vertreten die französischen Behörden die Auffassung, dass sich die tatsächlichen Kosten, die die Französische Republik als Anteilseigner hätte tragen müssen, mit Stand vom 30. September 2005 auf bis [...] Mio. EUR belaufen hätten. [EU] Sobre la base de los informes CGMF y Oddo-Hastings, anteriormente citados, las autoridades francesas consideran que todos los costes reales que habría tenido que soportar la República Francesa, a 30 de septiembre de 2005, en su condición de accionista se situarían entre [...] y [...] millones EUR.

Auf der Grundlage der ursprünglich von Mediobanca in Betracht gezogenen Hypothese würde sich der IRR für Fintecna je nach den angesetzten Marktvielfachen zwischen 29 % und 38,3 % belaufen, wäre also höher als der von Mediobanca errechnete Wert. [EU] Con arreglo a la hipótesis inicial de Mediobanca, el IRR para Fintecna, según los múltiplos de mercado aplicados, se situaría entre el 29 % y el 38,3 %, es decir, sería superior al señalado por Mediobanca [38].

Auf der Grundlage der vorstehenden Einschätzung des Berichts von OPAK kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass Grunnsteinen AS durch die Transaktion kein wirtschaftlicher Vorteil entstanden ist, da sich die wirtschaftlichen Nachteile durch die Verpflichtung zur Errichtung der Tiefgaragenstellplätze und die Abrisskosten für das abbruchreife Gebäude insgesamt auf geschätzte 8,6 Mio. NOK belaufen und der geschätzte Wert der Immobilie lediglich 3,2 Mio. NOK beträgt. [EU] Basándose en la evaluación del informe de OPAK, el Órgano llega a la conclusión de que, dado que se estima que los inconvenientes económicos de la obligación de construir las plazas de aparcamiento subterráneas y los costes de demolición del edificio declarado en ruinas ascienden a un total de 8,6 millones NOK y el valor de la propiedad se estima en 3,2 millones NOK, la transacción no confiere a Grunnsteinen AS beneficio económico alguno.

Auf der Grundlage der vorstehenden Erwägungen ist die Kommission zu der Schlussfolgerung gekommen, dass sich die zusätzlichen Kosten der fVRR der OTE aufgrund des Status der lebenslangen Unkündbarkeit und der hohen Gehälter des Personals auf 390,4 Mio. EUR belaufen. [EU] Habida cuenta de todo ello, la Comisión ha llegado a la conclusión de que el coste suplementario del RJAV soportado por OTE debido al estatuto permanente y a los elevados salarios de su personal asciende a 390,4 millones EUR.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2023
Your feedback:
Ad partners