DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
befriedigt
Search for:
Mini search box
 

67 results for befriedigt
Word division: be·frie·digt
Tip: Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die

 German  Spanish

Angesichts der niedrigen Kaufpreise und Versandkosten hätte es nach Aussage des Unternehmens keinerlei wirtschaftliche Vorteile, diese Art von betroffenen Waren in der EU in Mengen herzustellen, mit denen die gesamte Nachfrage befriedigt werden könnte. [EU] Teniendo en cuenta los bajos precios de compra y los bajos costes de envío, las circunstancias según la empresa no implicarían ninguna ventaja económica para la producción de esta clase de productos en la UE en volúmenes suficientes para satisfacer la demanda.

Anteilsrechte sind eine Forderung auf den Restwert einer Kapitalgesellschaft, nachdem alle anderen Forderungen befriedigt worden sind. [EU] Las participaciones en el capital son un derecho sobre el valor residual de una sociedad, una vez satisfechos todos los pasivos.

Auch wenn die Hypothek für den Kredit A an zweiter Rangstelle eingetragen ist, können die allfälligen Forderungen aus dem Geschäft nach den Forderungen aus dem Kredit B befriedigt werden. [EU] Incluso a pesar de que las hipotecas del préstamo A sean de segundo rango, las posibles deudas resultantes de esta transacción pueden cubrirse después de las correspondientes al préstamo B.

Auf der Grundlage des Buchwertes der Vermögenswerte von MH, d. h. 320 Mio. PLN, wurde in diesem Vergleich zum einen festgelegt, dass die privatrechtlichen Forderungen dieser Gläubiger, die bis zum 30. Juni 2002 bestanden, durch die teilweise Umwandlung in 80,44 % der Anteile an dem Unternehmen MH befriedigt werden. [EU] Sobre la base del valor en libros de los activos de MH, es decir, 320 millones de PLN, este acuerdo establecía, en primer lugar, que las deudas a 30 de junio de 2002 de los mencionados acreedores comerciales se liquidarían mediante la conversión parcial en el 80,44 % de las acciones de MH.

Bei einem Verkauf des gesamten Unternehmens hätten die Gläubiger besser befriedigt werden können. Es fand sich jedoch kein Investor, der bereit war, die gesamten Vermögenswerte der Gruppe zu übernehmen. [EU] Los acreedores habrían sido mejor pagados en caso de venderse el conjunto de la empresa, pero no se encontró un inversor dispuesto a absorber la totalidad de los activos del grupo.

Bezüglich der nach dem Verfahren nach Kapitel 5a umzustrukturierenden Verbindlichkeiten: Diese Verbindlichkeiten wurden erlassen, nachdem die Forderungen der Gläubiger im Ergebnis des Verkaufs von Vermögensbestandteilen der Werft zumindest zu einem Teil befriedigt wurden. [EU] Las deudas reestructuradas con arreglo al capítulo 5a fueron condonadas una vez que las reclamaciones de los acreedores habían sido al menos parcialmente satisfechas con los ingresos procedentes de la venta de los activos del astillero.

Da demzufolge nicht alle Gläubiger aus der Insolvenzmasse befriedigt werden können, wären die Anteile an PZL Wrocł;aw bei einer Insolvenz wertlos. [EU] Teniendo en cuenta que no todo lo adeudado a los acreedores podría satisfacerse con la quiebra, las acciones de PZL Wrocł;aw tendrían valor cero en caso de quiebra.

Darüber hinaus wird in der Schlichtungsvereinbarung ausdrücklich angegeben, dass den Banken zweitrangige Sicherheiten eingeräumt werden, was bedeutet, das diese Gläubiger die Sicherheit erst in Anspruch nehmen können, nachdem die Forderungen der erstrangigen öffentlichen Gläubiger in voller Höhe befriedigt wurden. [EU] Además, el protocolo de conciliación indica explícitamente que las garantías concedidas a los bancos son de segundo orden [...], lo que significa que dichos acreedores no pueden ejecutar ninguna garantía hasta que todos los acreedores públicos de primer orden hayan cobrado en su totalidad las cantidades que se les adeuden.

das Recht, den Gegenstand zu verwerten oder verwerten zu lassen und aus dem Erlös oder den Nutzungen dieses Gegenstands befriedigt zu werden, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts oder einer Hypothek [EU] el derecho a realizar o hacer realizar el activo y a ser pagado con el producto o los rendimientos de dicho activo, en particular, en virtud de prenda o hipoteca

Das System der Kompensationszahlungen, aus dem die in Rede stehende Maßnahme besteht, gab Alcoa insofern keinerlei Anreize, die eigene Nachfragemacht zur Senkung der Stromkosten zu nutzen, als das Interesse des Unternehmens an einer Stromversorgung zu möglichst geringen Kosten durch die Ausgleichszahlungen befriedigt wurde und nicht durch Nutzung der eigenen Verhandlungsposition auf dem Endkundenmarkt als wichtiger Stromverbraucher auf Sardinien. [EU] Con el sistema de pagos compensatorios en que consiste la medida examinada Alcoa no tenía ningún interés en utilizar su propio poder de comprador para reducir sus gastos de electricidad, puesto que su interés en abastecerse al precio más bajo se satisfacía con los pagos compensatorios, y no mediante el ejercicio en el mercado al por menor de su poder negociador en tanto que gran consumidor de electricidad en Cerdeña.

Desgleichen verfallen gewöhnliche Pfandrechte, weil nur Inhaber von Registerpfandrechten und Hypotheken befriedigt werden. [EU] De modo análogo, como solo se satisfaría a los titulares de avales registrados e hipotecas, los avales ordinarios no tienen valor alguno.

Deutschland hat unter Vorlage eines Rechtsgutachtens dargelegt, dass entsprechend der vertraglichen Regelungen die Stille Einlage des Landes Hessen während ihrer Laufzeit im Fall einer Insolvenz oder Liquidation, soweit sie nicht durch Verluste vermindert oder aufgezehrt worden sei, aus einem etwaigen Restguthaben vorrangig vor dem Stammkapital befriedigt werde. [EU] Alemania ha explicado -y presentado un informe pericial jurídico al respecto- que, de acuerdo con las cláusulas contractuales, la participación sin voto de Hesse, en caso de insolvencia o liquidación antes de su vencimiento, y siempre y cuando no se redujera por pérdidas o se agotara, debía satisfacerse antes que el capital social con los activos que quedaran.

Die an das Bankenkonsortium abgetretenen Ansprüche gegen Gerhard Schmid und der Millenium GmbH sollten dadurch befriedigt werden, dass der Treuhänder Prof. Dr. Dieter Thoma die Aktien an der MobilCom AG bis zum 31. Dezember 2003 veräußern sollte. [EU] Los créditos frente a Gerhard Schmid y Millenium GmbH cedidos al consorcio de bancos iban a satisfacerse mediante la venta de las acciones en MobilCom AG por parte del administrador fiduciario, Dieter Thoma, antes del 31 de diciembre de 2003.

Die Ansprüche aller Gläubiger wurden also zu gleichen Bedingungen befriedigt. [EU] Las reclamaciones de los acreedores se trataron en igualdad de términos.

Die Befriedigung der Forderungen der Privatgläubiger genießt daher Vorrang, was wiederum dazu führt, dass die öffentlich-rechtlichen Forderungen der öffentlichen Gläubiger in geringerem Umfang befriedigt werden. [EU] Por consiguiente, se dará prioridad al pago de las cuantías adeudadas a los acreedores privados, lo que reducirá las cuantías abonadas a los acreedores públicos institucionales.

Die britischen Behörden gehen nicht davon aus, dass Ofex das Problem des Marktversagens gelöst hat, auch glauben sie nicht, dass Ofex die gegenwärtig festgestellte Nachfrage von wenigstens zehn Unternehmen jährlich in der Region befriedigt. [EU] El Reino Unido no considera que Ofex haya resuelto la deficiencia del mercado, ni que Ofex cubra la demanda estimada actualmente en la región de por lo menos 10 empresas al año.

Die Diskrepanz zwischen der potenziellen Nachfrage und dem Ausmaß, in dem sie von Ofex und einer der anderen etablierten Marktplattformen befriedigt wird, macht das Erfordernis einer Einrichtung wie Investbx deutlich. [EU] La divergencia entre la demanda potencial y el grado en que ésta queda satisfecha por Ofex o por otros mercados establecidos indica que Investbx es necesaria.

Die Forderungen der WAK hätten aus dem Verkauf der Lagerbestände der GfW befriedigt werden müssen. [EU] Para que WAK hubiera podido cobrar las deudas de GfW, habría que haber vendido las existencias de esta,

Die französischen Behörden verweisen auf Erwägungsgrund 68 der Eröffnungsentscheidung, in dem die Kommission die Auffassung vertritt, dass durch den Vorschlag der französischen Behörden, die Durchführungsbestimmungen zum Gesetz vom 16. Juli 1980 zu ändern, "nicht ausgeschlossen werden kann, dass bei Versiegen der Mittel des IFP ein Gläubiger, dessen Forderung im Rahmen der Anwendung des Gesetzes von 1980 nicht befriedigt worden sein sollte, den Rechtsweg beschreitet, um auf der Grundlage der Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentlichen Lasten den Staat zur Haftung heranzuziehen". [EU] Las autoridades francesas remiten al considerando 68 de la Decisión de incoación, en el que la Comisión considera que la propuesta de las autoridades francesas de modificación del Decreto de aplicación de la Ley de 16 de julio de 1980«no permite excluir que en el supuesto de que se agotaran los recursos del IFP, el acreedor que no haya obtenido el reembolso de su crédito en el marco de la aplicación de la Ley de 1980 acuda a la justicia para reclamar la responsabilidad del Estado basándose en la ruptura de la igualdad ante las obligaciones públicas».

Die Kommission prüfte auch die Übertragung von Vermögenswerten von dem staatlichen Unternehmen und stellte befriedigt fest, dass sie unter marktwirtschaftlichen Bedingungen erfolgte. [EU] La Comisión examinó también la transferencia de activos procedentes de la empresa pública y puede asegurar que se llevó a cabo en las condiciones de la economía de mercado.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2022
Your feedback:
Ad partners