A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ń
ó
ú
33 results for abzuwarten
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
Alle
Hersteller
in
der
Stichprobe
bestätigten
indessen
die
Information
,
derzufolge
chinesische
Unternehmen
eine
starke
Verhandlungsposition
haben
,
die
es
ihnen
ermöglicht
,
sich
den
Zugang
zu
Rohstoffen
zu
sichern
,
und
dass
noch
abzuwarten
bleibt
,
wie
wirksam
die
Rechtsvorschrift
durchgesetzt
wird
. [EU]
No
obstante
,
todos
los
productores
incluidos
en
la
muestra
confirmaron
la
información
según
la
cual
las
empresas
chinas
disponen
de
una
sólida
posición
de
negociación
que
les
garantiza
el
acceso
a
la
materia
prima
y
que
está
por
ver
la
efectividad
de
la
aplicación
de
la
legislación
.
Ausschreibungen
zur
Festnahme
werden
unverzüglich
eingegeben
,
ohne
die
Ergebnisse
der
Konsultation
anderer
Mitgliedstaaten
abzuwarten
. [EU]
Las
descripciones
para
la
detención
se
introducirán
inmediatamente
sin
aguardar
el
resultado
de
las
consultas
con
otros
Estados
miembros
.
Ausschreibungen
zwecks
Verhaftung
werden
unverzüglich
eingegeben
,
ohne
die
Ergebnisse
der
Konsultation
anderer
Mitgliedstaaten
abzuwarten
. [EU]
Las
descripciones
para
la
detención
se
introducirán
inmediatamente
sin
aguardar
el
resultado
de
cualquier
consulta
con
otros
Estados
miembros
.
Ausschreibungen
zwecks
Verhaftung
werden
unverzüglich
eingegeben
,
ohne
die
Ergebnisse
der
Konsultation
anderer
Mitgliedstaaten
abzuwarten
. [EU]
Las
descripciones
para
la
detención
se
introducirán
inmediatamente
sin
aguardar
el
resultado
de
las
consultas
con
otros
Estados
miembros
.
Bei
dieser
Besprechung
wurde
vereinbart
,
die
Verabschiedung
der
neuen
Leitlinien
der
Gemeinschaft
für
staatliche
Umweltschutzbeihilfen
abzuwarten
,
ehe
eine
Entscheidung
über
die
geplante
Steuerermäßigung
getroffen
wird
. [EU]
En
dicha
reunión
se
acordó
esperar
la
aprobación
de
las
nuevas
Directrices
comunitarias
sobre
ayudas
estatales
en
favor
del
medio
ambiente
antes
de
tomar
una
decisión
sobre
la
exención
fiscal
propuesta
.
Bevor
Messungen
durchgeführt
werden
,
ist
abzuwarten
,
bis
das
Fahrzeug
seine
endgültige
Lage
bei
laufendem
Motor
erreicht
hat
. [EU]
Antes
de
efectuar
cualquier
medición
,
espérese
hasta
que
el
vehículo
haya
alcanzado
su
posición
final
con
el
motor
en
marcha
.
Bis
zur
Erfassung
und
Auswertung
dieser
Daten
ist
es
nach
Auffassung
des
Rates
erforderlich
,
die
entsprechenden
Ergebnisse
abzuwarten
und
den
Vorschlag
der
Kommission
einstweilen
abzulehnen
- [EU]
En
espera
de
que
se
lleve
a
cabo
la
recogida
de
los
datos
y
la
evaluación
de
los
mismos
,
el
Consejo
considera
necesario
aguardar
el
resultado
de
estas
y
rechazar
,
en
el
ínterin
,
la
propuesta
de
la
Comisión
.
Da
diese
Beihilfen
durchgeführt
wurden
,
ohne
die
abschließende
Entscheidung
der
Kommission
abzuwarten
,
ist
darauf
hinzuweisen
,
dass
wegen
des
zwingenden
Charakters
der
Verfahrensregeln
nach
Artikel
108
Absatz
3
AEUV
,
deren
unmittelbare
Wirkung
der
Gerichtshof
in
mehreren
Urteilen
bestätigt
hat
,
die
Rechtswidrigkeit
der
Beihilfe
nicht
nachträglich
aufgehoben
werden
kann
[65]. [EU]
Al
tratarse
de
ayudas
aplicadas
sin
esperar
la
decisión
final
de
la
Comisión
,
conviene
recordar
que
,
dado
el
carácter
imperativo
de
las
normas
de
procedimiento
que
figuran
en
el
artículo
108
,
apartado
3,
del
TFUE
,
normas
cuyo
efecto
directo
ha
reconocido
el
Tribunal
de
Justicia
en
varias
sentencias
[64],
no
se
puede
remediar
a
posteriori
la
ilegalidad
de
la
ayuda
considerada
[65].
Daher
ist
die
Kommission
,
wenn
sie
eine
Entscheidung
über
die
Vereinbarkeit
einer
staatlichen
Beihilfe
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
trifft
,
nicht
verpflichtet
,
das
Ergebnis
eines
parallel
eingeleiteten
Verfahrens
nach
oben
genannter
Verordnung
Nr
.
17
abzuwarten
,
sofern
sie
im
Rahmen
ihrer
Beurteilungsbefugnis
auf
Grundlage
der
Analyse
der
wirtschaftlichen
Situation
zu
der
Überzeugung
gelangt
,
dass
sich
der
Beihilfeempfänger
in
keiner
Situation
befindet
,
die
gegen
Artikel
81
und
82
des
Vertrags
verstößt
. [EU]
Por
consiguiente
,
para
adoptar
una
decisión
sobre
la
compatibilidad
de
una
ayuda
estatal
con
el
mercado
común
,
la
Comisión
no
tiene
que
esperar
el
resultado
de
un
procedimiento
paralelo
incoado
en
virtud
del
Reglamento
no
17
anteriormente
mencionado
,
siempre
y
cuando
,
dentro
de
los
límites
de
su
poder
de
valoración
,
tenga
la
convicción
,
basada
en
el
análisis
económico
de
la
situación
y
sin
tacha
de
error
manifiesto
de
valoración
alguno
,
de
que
el
beneficiario
de
la
ayuda
no
está
en
condiciones
de
infringir
los
artículos
81
y
82
del
Tratado
.
Daher
wurde
beschlossen
,
die
Ergebnisse
der
laufenden
Felddissipationsstudien
abzuwarten
. [EU]
En
consecuencia
,
se
decidió
esperar
a
los
resultados
en
curso
de
los
estudios
sobre
la
disipación
en
campo
.
Darüber
hinaus
wurden
erste
Schritte
hin
zu
einem
"Flexicurity"-Ansatz
unternommen
und
es
bleibt
abzuwarten
,
welche
Wirkung
die
neuen
Maßnahmen
im
Bereich
Erziehung
und
Wissenschaft
haben
werden
. [EU]
Se
han
dado
los
pasos
iniciales
hacia
un
planteamiento
basado
en
la
flexiseguridad
, y
queda
por
ver
cuál
será
el
impacto
de
las
nuevas
medidas
en
el
campo
de
la
enseńanza
y
la
investigación
.
das
Material
brennt
,
ist
das
Verlöschen
der
Flammen
abzuwarten
,
bevor
der
Heizkörper
in
seine
Lage
über
der
Probe
zurückgeschwenkt
wird
. [EU]
si
el
material
está
inflamado
,
debe
aguardarse
su
extinción
antes
de
volver
a
colocar
el
radiador
en
la
posición
inicial
.
Das
Programm
zur
Förderung
von
Hypothekentilgungen
,
die
Begrenzungen
für
die
Neuvergabe
von
Darlehen
,
die
Einstellung
der
Geschäftstätigkeit
in
Dänemark
und
die
Verhaltensmaßregeln
wurden
vom
Vereinigten
Königreich
sofort
umgesetzt
,
ohne
die
Genehmigung
des
Umstrukturierungsplans
durch
die
Kommission
abzuwarten
. [EU]
El
Reino
Unido
puso
en
práctica
inmediatamente
el
programa
activo
de
rescate
de
hipotecas
,
la
limitación
del
número
de
nuevos
préstamos
,
el
cierre
de
las
actividades
de
NR
en
Dinamarca
y
los
compromisos
operativos
sin
aguardar
a
que
la
Comisión
aprobara
el
plan
de
reestructuración
.
De
facto
hat
France
Télécom
jedoch
-
ohne
den
Ablauf
der
im
Gesetz
von
1996
festgelegten
Frist
am
1.
Januar
2002
abzuwarten
-
seit
1997
keine
Beamten
mehr
eingestellt
. [EU]
En
la
práctica
,
sin
esperar
a
la
fecha
límite
del
1
de
enero
de
2002
establecida
por
la
Ley
de
1996
,
France
Télécom
puso
fin
a
la
contratación
de
funcionarios
ya
en
1997
.
Deshalb
ist
es
angezeigt
,
die
Bestätigung
des
Verdachts
abzuwarten
,
um
andere
Ursachen
für
die
Krankheitssymptome
auszuschließen
,
bevor
mit
der
Keulung
und
Vernichtung
der
Vögel
in
den
betroffenen
Einrichtungen
begonnen
wird
. [EU]
Por
tanto
,
antes
de
comenzar
a
matar
y
destruir
las
aves
de
los
locales
afectados
,
conviene
esperar
hasta
que
se
confirme
la
sospecha
para
descartar
cualquier
otra
causa
de
sintomatología
.
Die
französischen
und
italienischen
Beihilfen
wurden
im
Widerspruch
zu
Artikel
88
Absatz
3
EG-Vertrag
in
Kraft
gesetzt
,
ohne
die
Genehmigung
der
Kommission
abzuwarten
. [EU]
Las
ayudas
francesa
e
italiana
también
entraron
en
vigor
sin
aguardar
la
aprobación
por
la
Comisión
,
lo
que
supone
infringir
el
artículo
88
.3
del
Tratado
.
Die
Kommission
hielt
das
mit
der
Eröffnungsentscheidung
vom
10
.
Oktober
2007
eingeleitete
Verfahren
in
Bezug
auf
Erwerbe
außerhalb
der
Union
offen
,
um
die
Übermittlung
der
neuen
Elemente
zu
den
Hindernissen
,
die
grenzüberschreitenden
Verschmelzungen
außerhalb
der
Union
entgegenstehen
,
zu
der
sich
Spanien
verpflichtet
hatte
,
abzuwarten
. [EU]
La
Comisión
mantuvo
abierto
el
procedimiento
iniciado
por
la
Decisión
de
incoación
de
10
de
octubre
de
2007
por
lo
que
se
refiere
a
las
adquisiciones
fuera
de
la
Unión
, a
la
espera
de
los
nuevos
elementos
relativos
a
los
obstáculos
a
las
fusiones
transfronterizas
fuera
de
la
Unión
que
las
autoridades
espańolas
se
comprometieron
a
aportar
.
Die
Kommission
stellt
fest
,
dass
die
Beihilfe
für
die
Jahre
2001-2004
unter
Verletzung
des
Artikels
93
Absatz
2
EG-Vertrag
(
jetzt
Artikel
88
Absatz
2)
gewährt
worden
ist
,
ohne
sie
bei
der
Kommission
rechtzeitig
anzumelden
und
ohne
die
Entscheidung
der
Kommission
abzuwarten
. [EU]
La
Comisión
observa
que
la
ayuda
para
el
período
2001-2004
se
concedió
incumpliendo
el
artículo
93
,
apartado
2,
del
Tratado
CE
(actual
artículo
88
,
apartado
2) y
sin
notificarlo
puntualmente
a
la
Comisión
ni
esperar
su
decisión
.
Dies
könnte
dazu
führen
,
dass
private
Investoren
weniger
Anreiz
sehen
,
Kapital
für
die
Zielunternehmen
bereitzustellen
,
und
sie
dazu
veranlassen
,
abzuwarten
,
bis
der
Staat
solche
Investitionen
fördert
. [EU]
Esto
podría
reducir
los
incentivos
de
los
inversores
privados
para
proporcionar
financiación
a
las
PYME
objetivo
y
alentarlos
a
esperar
a
que
el
Estado
proporcione
ayuda
para
esas
inversiones
.
Eine
solche
Strategie
kann
nämlich
von
zahlreichen
Faktoren
abhängen
, z. B.
den
bereits
zuvor
vorgenommenen
Investitionen
und
dem
Entschluss
,
erst
die
Entscheidung
der
Kommission
bezüglich
der
Vereinbarkeit
der
neuen
Maßnahme
mit
dem
Wettbewerbsrecht
abzuwarten
. [EU]
Se
trata
en
efecto
de
una
estrategia
que
puede
depender
de
numerosos
factores
,
como
por
ejemplo
las
inversiones
realizadas
anteriormente
por
la
empresa
o
la
decisión
de
esperar
a
la
decisión
de
la
Comisión
sobre
la
compatibilidad
de
la
nueva
medida
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "abzuwarten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners