DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Vorhaltung
Search for:
Mini search box
 

55 results for Vorhaltung
Word division: Vor·hal·tung
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  Spanish

Auch wenn die Verbandsordnung erst seit ihrer Änderung am 2. Februar 2010 eine explizite Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve enthalte, habe der ZT auch zuvor eine entsprechende Seuchenreserve vorgehalten und die daraus entstehenden Kosten tragen müssen. [EU] Aunque los estatutos sociales solo imponen una obligación explícita de mantener una capacidad de reserva desde su modificación el 2 de febrero de 2010, ZT mantuvo una capacidad de este tipo antes de esa fecha y hubo de correr con los costes que ello implicaba.

Aus diesen Gründen ist die Kommission der Ansicht, dass auch die Verpflichtung zur Vorhaltung einer Seuchenreserve nicht als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifiziert werden kann. [EU] Por estos motivos, la Comisión considera que la obligación de mantener una capacidad de reserva para casos de epizootias no puede calificarse como servicio de interés económico general.

Da der ZT über deutlich mehr Kapazitäten verfügt, als zur Erfüllung seiner öffentlichen Aufträge notwendig sind, können ihm aus der Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve keine Nettokosten entstanden sein. [EU] Como ZT dispone de capacidades muy superiores a lo que es necesario para cumplir sus funciones públicas, no puede haber incurrido en costes netos por la obligación de mantener la capacidad de reserva para casos de epizootias.

Da dies jedoch offenbar nicht zutreffe, handele es sich bei der Umlage lediglich um einen Ausgleich für die Kosten, die sich aus der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve ergäben. [EU] No obstante, como no parece que este fuera el caso, los pagos anuales solo compensaban los costes derivados de la obligación de servicio público de creación de una capacidad de reserva para casos de epizootias.

Dadurch würden sich folgende Kosten für die Vorhaltung der Seuchenreserve ergeben: [EU] A continuación se muestran los costes de la reserva para epizootias:

Darüberhinaus macht es geltend, dass diese Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar sei, da die Umlage nicht über die Kosten der Vorhaltung der Seuchenreserve und der Sanierungskosten von Altstandorten hinausgehe. [EU] Además, alegan que la ayuda es compatible con el mercado interior porque el pago anual no excede del coste de mantenimiento de una capacidad de reserva para casos de epizootias ni de los costes de restauración de los lugares contaminados.

Das BVerwG gelangt zu der Auffassung, dass durch § 9 der Verbandsordnung von 2010 klargestellt sei, dass die Umlage ausschließlich zum Ausgleich der Kosten für die Vorhaltung der Seuchenreserve diene. [EU] El BVerwG sostuvo que el artículo 9 de los estatutos sociales de 2010 establecía claramente que los pagos anuales solo compensaban los costes inherentes a la dotación de una capacidad de reserva para casos de epizootias.

Das BVerwG ist der Ansicht, dass die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung auch die Vorhaltung einer Seuchenreserve einschließe. [EU] El BVerwG estima que la obligación de servicio público incluye asimismo el mantenimiento de una capacidad de reserva para casos de epizootias [43].

Das heißt, dass durch die Verpflichtung zur Vorhaltung einer Seuchenreserve keine zusätzlichen Kosten entstehen, da die Seuchenreserve aus den betriebsbedingt vorhandenen Leerkapazitäten abgedeckt werden kann. [EU] Ello significa que la obligación de mantener una capacidad de reserva para casos de epizootias no e entraña costes adicionales, ya que la capacidad de reserva puede ser cubierta por las capacidades no utilizadas por motivos operativos disponibles.

Das ISPA-NS-Gutachten weist auch darauf hin, dass die Vorhaltung einer Seuchenreserve, um einen landesweiten MKS-Ausbruch innerhalb von 3 Monaten abzuarbeiten, bisher noch nie in den Planungen der zuständigen Stellen vorgesehen war und auch ökonomisch nicht für realisierbar gehalten wird (ISPA-NS-Gutachten, S. 109 und 129). [EU] El estudio ISPA-NS también señala que hasta la fecha el mantenimiento de una capacidad de reserva para casos de epizootias a fin de superar en tres meses un brote de FA en todo el territorio no se había previsto nunca en los planes de las autoridades competentes y no había sido considerado económicamente viable (estudio ISPA-NS, pp. 109 y 129).

Denn diese regelten nur die Finanzierung von Kosten der Beseitigung tatsächlich angefallener Tierkörper (Falltiere), nicht aber von Kosten für die Vorhaltung einer Seuchenreserve. [EU] Las Directrices solo regulan los costes de financiación de la eliminación de los cadáveres de animales, y no específicamente los costes del mantenimiento de una capacidad de reserva para casos de epizootias.

Der Infrastrukturbetreiber trägt den Auswirkungen der Vorhaltung von Fahrwegkapazität für regelmäßige Fahrweginstandhaltungsarbeiten auf Antragsteller angemessen Rechnung. [EU] El administrador de infraestructuras tomará debidamente en consideración la repercusión de la reserva de capacidad de infraestructura con fines de trabajos de mantenimiento programado de la red sobre la actividad de los candidatos.

Deutschland bringt vor, dass die Umlagezahlungen die Nettokosten ausglichen, die dem ZT aus der Vorhaltung der Seuchenreserve entstünden. [EU] Alemania sostiene que los pagos anuales compensan los costes netos en que incurrió ZT para el mantenimiento de la capacidad de reserva.

Deutschland erklärt, dass die Kosten für die Vorhaltung der Seuchenreserve nicht in die Benutzungsgebühr einkalkuliert würden, weil dies gesetzlich nicht möglich sei. [EU] Las autoridades alemanas aclaran que el coste de dotar la capacidad de reserva para casos de epizootias no se incluía en el cálculo de la tasa de uso porque no era jurídicamente posible.

Deutschland führt jedoch an, dass die Umlagezahlungen nur die Kosten, die dem ZT aus der Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve entstanden seien, ausgeglichen hätten, und ihm daher kein wirtschaftlicher Vorteil entstanden sei. [EU] No obstante, las autoridades alemanas sostienen que los pagos solo compensaban a ZT por los costes que tenía que asumir como consecuencia de la obligación de mantener una reserva para epizootias y que, por lo tanto, no gozaba de ninguna ventaja económica.

Deutschland führt schließlich noch als Rechtfertigung für die Umlagezahlung an, dass alle betriebsbedingten Leerkapazitätskosten in der dritten Schicht unter der Woche durch die Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve entstanden seien. [EU] Por último, Alemania alega, como justificación de los pagos anuales, que la totalidad de los costes de las capacidades no utilizadas por motivos operativos correspondientes al tercer turno de producción durante la semana son resultado de la obligación de mantener la capacidad de reserva para casos de epizootias.

Deutschland führt zunächst aus, dass die Vorhaltung einer Seuchenreserve eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse sei. Deutschland stützt dies darauf, dass es sich bei der Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2 um eine kommunale Pflichtaufgabe handele. [EU] En primer lugar, las autoridades alemanas explican que la constitución de una capacidad de reserva para casos de epizootias es un servicio de interés económico general, ya que, en su opinión, la eliminación de material de las categorías 1 y 2 es una obligación legal de las autoridades locales.

Deutschland hat jedoch keinen Nachweis vorgelegt, dass ohne Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve keine betriebsbedingten Leerkapazitäten unter der Woche mehr bestehen würden. [EU] Sin embargo, Alemania no ha presentado pruebas que acrediten que si no existiera la obligación de mantener la capacidad de reserva para casos de epizootias, no habría ninguna capacidad no utilizada por motivos operativos durante la semana.

Deutschland ist der Ansicht, dass sich für den ZT aus den Umlagezahlungen kein wirtschaftlicher Vorteil ergeben habe, da es keine Rolle spiele, ob der Staat eine Entschädigung für die Vorhaltung der Seuchenreserve direkt an das Beseitigungsunternehmen gewähre oder indirekt durch eine TSE-Beihilfe an die Verursacher finanziere. [EU] Alemania considera que los pagos anuales no han constituido ninguna ventaja económica para ZT, ya que el hecho de que el Estado conceda directamente a la empresa de eliminación una compensación para el mantenimiento de la capacidad de reserva para casos de epizootias o la financie indirectamente a través de ayudas estatales EET a los responsables de la producción es irrelevante.

Deutschland ist hingegen der Ansicht, dass die Umlage notwendig sei, um die Kosten, die dem ZT aus der Verpflichtung zur Vorhaltung einer Seuchenreserve entstehen, abzudecken. [EU] Por su parte, las autoridades alemanas son de la opinión de que el pago anual era necesario para cubrir los costes de ZT derivados de su obligación de ofrecer una reserva de capacidad para hacer frente a epizootias.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2020
Your feedback:
Ad partners