A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
verjährbar
verjähren
verjährt
Verjährung
Verjährungsfrist
verjüngen
verjüngend
Verjüngung
Verjüngungskur
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
121 results for
Verjährungsfrist
Word division: Ver·jäh·rungs·frist
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Spanish
Als
ersuchende
Behörde
bestätigen
wir
,
dass
sich
die
Verjährungsfrist
infolge
der
unter
Ziffer
7
aufgeführten
Maßnahme
geändert
hat
. [EU]
La
autoridad
requirente
confirma
que
,
como
resultado
de
la
actuación
mencionada
en
el
punto
7,
se
ha
modificado
el
plazo
.
Alternativ
könnte
die
Beihilfe
als
bestehende
Beihilfe
mit
einer
Verjährungsfrist
von
10
Jahren
gemäß
Artikel
1
Buchstabe
b
Ziffer
iv
in
Verbindung
mit
Protokoll
3
Teil
II
Artikel
15
betrachtet
werden
.
Außerdem
sei
die
Maßnahme
erst
aufgrund
der
Weiterentwicklung
des
Europäischen
Wirtschaftsraums
zur
Beihilfe
geworden
(
Protokoll
3
Teil
II
Artikel
1
Buchstabe
b
Ziffer
v). [EU]
Alternativamente
se
alegó
que
toda
ayuda
es
ayuda
existente
con
arreglo
al
plazo
de
prescripción
de
diez
años
establecido
en
el
artículo
1,
letra
b),
inciso
iv
),
leído
en
conjunción
con
el
artículo
15
de
la
parte
II
del
Protocolo
3;
así
como
con
arreglo
al
hecho
de
que
la
medida
solo
constituyó
ayuda
a
consecuencia
de
la
evolución
del
Espacio
Económico
Europeo
[artículo 1, letra b), inciso v), de la parte II del Protocolo 3].
Am
Tag
nach
der
Unterbrechung
der
Verjährungsfrist
gemäß
Absatz
2
beginnt
die
neue
Verjährungsfrist
von
fünf
Jahren
. [EU]
Un
nuevo
plazo
de
prescripción
de
cinco
años
empezará
a
contar
el
día
siguiente
a
las
interrupciones
contempladas
en
el
apartado
2.
Andernfalls
würden
bereits
allgemeine
,
im
Zehnjahrestakt
versandte
Rundschreiben
der
Kommission
die
Frist
unterbrechen
und
den
Sinn
einer
jeglichen
Verjährungsfrist
aushöhlen
. [EU]
De
lo
contrario
,
otras
comunicaciones
generales
remitidas
por
la
Comisión
cada
diez
años
interrumpirían
el
plazo
de
prescripción
y
desvirtuarían
su
sentido
.
Artikel
81
Verjährungsfrist
[EU]
Artículo
81
Plazo
de
prescripción
Auch
das
Vorbringen
,
die
zehnjährige
Verjährungsfrist
müsse
mit
der
Eröffnung
dieses
förmlichen
Prüfverfahrens
im
Jahr
2009
beginnen
,
kann
nicht
akzeptiert
werden
. [EU]
Tampoco
puede
aceptarse
el
argumento
de
que
el
plazo
de
prescripción
de
diez
años
debería
correr
a
partir
de
la
incoación
del
presente
procedimiento
de
investigación
formal
,
en
2009
.
Bei
dauernden
oder
wiederholten
Verstößen
beginnt
die
Verjährungsfrist
jedoch
erst
mit
dem
Tag
,
an
dem
der
Verstoß
beendet
ist
. [EU]
No
obstante
,
respecto
de
las
infracciones
continuas
o
continuadas
,
la
prescripción
solo
empezará
a
contar
a
partir
del
día
en
que
haya
finalizado
la
infracción
.
Bei
dauernden
oder
wiederholten
Verstößen
beginnt
die
Verjährungsfrist
jedoch
erst
mit
dem
Tag
,
an
dem
der
Verstoß
beendet
ist
. [EU]
No
obstante
,
respecto
de
las
infracciones
continuas
o
reiteradas
,
la
prescripción
solo
empezará
a
contar
a
partir
del
día
en
que
haya
finalizado
la
infracción
.
Bei
den
Rettungs-
und
Umstrukturierungsbeihilfen
beträgt
die
Verjährungsfrist
10
Jahre
. [EU]
Es
evidente
que
en
lo
que
se
refiere
a
las
ayudas
de
salvamento
y
de
reestructuración
el
período
de
prescripción
es
de
diez
años
.
Bitte
beachten
Sie
,
dass
dieses
Datum
nicht
speziell
auf
eine
Verjährungsfrist
Bezug
nimmt
. [EU]
Obsérvese
que
la
fecha
indicada
no
está
específicamente
relacionada
con
ningún
plazo
de
prescripción
.
Dabei
sei
ferner
zu
berücksichtigen
,
dass
die
Verjährungsfrist
der
Rechtssicherheit
diene
,
und
zwar
nicht
nur
der
Rechtssicherheit
im
Verhältnis
Kommission
-Mitgliedstaaten
,
sondern
auch
der
Rechtssicherheit
des
Beihilfeempfängers
. [EU]
También
debía
tenerse
en
cuenta
que
el
plazo
de
prescripción
servía
a
la
seguridad
jurídica
,
no
sólo
en
las
relaciones
entre
la
Comisión
y
los
Estados
miembros
sino
también
para
los
receptores
de
la
ayuda
estatal
.
Da
die
Beihilfen
im
vorliegenden
Fall
seit
1980
jährlich
ausgezahlt
wurden
und
die
Kommission
Frankreich
erst
im
April
1992
ein
Auskunftsersuchen
übermittelte
,
kann
Frankreich
die
der
CELF
in
den
Jahren
1980
und
1981
gewährten
Beihilfen
nicht
zurückfordern
,
weil
die
Verjährungsfrist
abgelaufen
ist
. [EU]
En
este
caso
,
dado
que
las
ayudas
se
abonaron
cada
año
desde
1980
y
que
la
Comisión
presentó
una
solicitud
de
información
a
las
autoridades
francesas
en
abril
de
1992
,
parece
que
las
ayudas
concedidas
al
CELF
en
1980
y
1981
no
pueden
recuperarse
,
habida
cuenta
de
la
expiración
del
plazo
de
prescripción
.
Daher
sei
es
auch
unerheblich
,
ob
die
Auskunftsschreiben
der
Kommission
aus
dem
Jahre
1993
die
Verjährungsfrist
unterbrochen
haben
könnten
. [EU]
En
consecuencia
,
es
irrelevante
si
la
solicitud
de
información
de
la
Comisión
de
1993
pudo
o
no
interrumpir
el
plazo
de
prescripción
.
Daher
unterliegt
die
Rückforderung
für
dieses
Kasino
der
in
Artikel
15
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
659/1999
festgelegten
Verjährungsfrist
. [EU]
A
partir
de
las
observaciones
presentadas
durante
la
investigación
formal
,
la
Comisión
entiende
que
el
casino
de
Rodas
dejó
de
ser
beneficiario
con
su
privatización
en
abril
de
1999
,
de
forma
que
la
recuperación
de
este
casino
está
bloqueada
por
el
plazo
de
prescripción
fijado
en
el
artículo
15
del
Reglamento
de
procedimiento
.
Das
Gericht
habe
in
diesem
Urteil
festgestellt
,
dass
ein
Schreiben
der
Kommission
,
mit
dem
sie
um
Auskünfte
über
einen
möglichen
Beihilfetatbestand
ersuche
,
eine
die
Verjährungsfrist
unterbrechende
Maßnahme
im
Sinne
des
Artikel
15
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
659/1999
sein
könne
. [EU]
En
esa
sentencia
,
el
Tribunal
estableció
que
una
carta
de
la
Comisión
en
la
que
se
pide
información
sobre
una
posible
ayuda
estatal
podría
ser
una
medida
interruptora
del
plazo
de
prescripción
previsto
en
el
artículo
15
,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE)
no
659/1999
.
Das
Gericht
kam
daher
zu
dem
Ergebnis
,
dass
es
sich
bei
dem
in
Rede
stehenden
Auskunftsersuchen
um
eine
Maßnahme
gemäß
Artikel
15
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
659/1999
handele
,
die
die
Verjährungsfrist
vor
ihrem
Ablauf
unterbrach
,
selbst
wenn
der
Beihilfeempfänger
seinerzeit
nicht
von
dem
Schriftwechsel
wusste
. [EU]
El
Tribunal
concluyó
,
por
consiguiente
,
que
las
solicitudes
de
información
de
que
se
trata
constituyen
,
de
acuerdo
con
lo
dispuesto
en
el
artículo
15
del
Reglamento
(EC)
no
659/1999
,
un
acto
que
interrumpe
el
plazo
de
prescripción
antes
de
que
expire
dicho
plazo
,
aunque
el
beneficiario
de
la
ayuda
no
supiera
en
ese
momento
de
la
existencia
de
dicha
correspondencia
.
Dementsprechend
begründet
die
Verjährungsfrist
nach
Artikel
15
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
659/1999
keinen
allgemeinen
Grundsatz
,
dem
zufolge
eine
rechtswidrige
Beihilfe
in
eine
bestehende
Beihilfe
umgewandelt
wird
;
es
wird
vielmehr
nur
die
Rückforderung
von
Beihilfen
ausgeschlossen
,
die
mehr
als
zehn
Jahre
vor
dem
ersten
Tätigwerden
der
Kommission
eingeführt
wurden
. [EU]
Del
mismo
modo
,
el
plazo
de
prescripción
previsto
en
el
artículo
15
del
Reglamento
(CE)
no
659/1999
no
establece
un
principio
general
según
el
cual
la
ayuda
ilegal
se
transforma
en
ayuda
existente
,
sino
que
se
limita
a
impedir
la
recuperación
de
la
ayuda
concedida
más
de
10
años
antes
de
la
primera
intervención
de
la
Comisión
.
Der
Beginn
der
Verjährungsfrist
und
die
Bedingungen
für
ihre
Unterbrechung
werden
in
den
Durchführungsbestimmungen
festgelegt
." [EU]
La
fecha
a
partir
de
la
cual
empieza
a
correr
el
plazo
de
prescripción
y
las
condiciones
de
interrupción
de
éste
se
fijarán
en
las
normas
de
desarrollo
.».
Der
Gerichtshof
hat
bereits
entschieden
,
dass
ein
einfaches
Auskunftsersuchen
die
in
Artikel
15
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
659/1999
vorgesehene
Verjährungsfrist
unterbrechen
kann
. [EU]
El
Tribunal
ya
consideró
que
una
simple
solicitud
de
información
puede
interrumpir
el
plazo
de
prescripción
establecido
por
el
artículo
15
del
Reglamento
(CE)
no
659/1999
[23].
Der
Kommission
wird
die
Befugnis
übertragen
,
delegierte
Rechtsakte
gemäß
Artikel
210
zur
Festlegung
detaillierter
Vorschriften
über
die
Verjährungsfrist
zu
erlassen
. [EU]
La
Comisión
estará
facultada
para
adoptar
actos
delegados
con
arreglo
al
artículo
210
sobre
normas
detalladas
relativas
al
plazo
de
prescripción
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Verjährungsfrist":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners