A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
verjuxen
verjährbar
verjähren
verjährt
Verjährung
Verjährungsfrist
verjüngen
verjüngend
Verjüngung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
37 results for
Verjährung
Word division: Ver·jäh·rung
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
Artikel
7
des
Vertrags
sieht
vor
,
dass
die
IFB
gegenüber
der
SNCB
auf
die
Verjährung
ihrer
Verbindlichkeiten
verzichtet
. [EU]
El
artículo
7
del
contrato
prevé
que
IFB
renuncie
,
ante
SNCB
, a
la
prescripción
de
sus
deudas
.
Auch
wenn
das
förmliche
Prüfverfahren
erst
2008
eingeleitet
wurde
,
ersuchte
die
Kommission
Finnland
bereits
mit
Schreiben
vom
25
.
Oktober
2006
um
Auskünfte
,
so
dass
die
Kapitalbeteiligung
von
1997
nicht
in
die
10-Jahres-Frist
für
die
Verjährung
der
Rückforderung
fällt
. [EU]
Aunque
el
procedimiento
formal
no
se
inició
hasta
2008
,
la
Comisión
ya
preguntó
a
Finlandia
por
estas
medidas
mediante
carta
de
25
de
octubre
de
2006
,
motivo
por
el
cual
la
inyección
de
capital
de
1997
no
está
cubierta
por
la
prescripción
legal
de
diez
años
aplicable
a
la
recuperación
.
Bezüglich
der
Einbringung
zum
1.
Januar
1986
lehnt
sich
der
BdB
bei
der
Verneinung
der
Verjährung
auf
die
Rechtsfigur
der
fortgesetzten
Handlung
an
.
Diese
finde
auch
ihre
Entsprechung
in
der
Rechtsprechung
im
klassischen
Wettbewerbsrecht
. [EU]
En
cuanto
a
la
aportación
del
1
de
enero
de
1986
,
la
BdB
negó
,
apoyándose
en
la
figura
jurídica
de
la
continuidad
en
la
acción
,
que
se
hubiera
producido
la
prescripción
.
Así
se
plasma
en
la
jurisprudencia
derivada
de
la
normativa
de
competencia
clásica
.
Da
Deutschland
erstmals
in
der
Verfahrenseröffnung
aufgefordert
worden
sei
,
eine
Kopie
des
Schreibens
an
den
Beihilfeempfänger
weiterzuleiten
,
was
am
9.
Juli
2002
geschehen
sei
,
habe
die
Wirkung
,
die
Verjährung
zu
unterbrechen
erst
an
diesem
Tage
eintreten
können
. [EU]
Como
la
primera
vez
que
se
pidió
a
Alemania
que
transmitiera
una
copia
de
la
carta
al
receptor
de
la
ayuda
fue
en
la
decisión
por
la
que
se
incoaba
el
procedimiento
,
el
9
de
julio
de
2002
,
el
plazo
de
prescripción
no
se
interrumpió
hasta
esa
fecha
.
Da
die
Einleitung
des
Verfahrens
am
30
.
Januar
2003
und
somit
nach
Ablauf
von
zehn
Jahren
nach
der
Gewährung
der
Beihilfe
beschlossen
wurde
,
sind
die
französischen
Behörden
der
Ansicht
,
dass
die
vorgebliche
Beihilfe
zugunsten
von
FT
gemäß
Artikel
15
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
659/1999
unter
die
Regeln
der
Gemeinschaft
über
die
Verjährung
von
staatlichen
Beihilfen
fällt
. [EU]
Como
la
incoación
del
procedimiento
se
decidió
el
30
de
enero
de
2003
,
es
decir
,
una
vez
superado
el
plazo
de
diez
años
desde
la
concesión
de
la
ayuda
,
las
autoridades
francesas
mantienen
que
,
con
arreglo
al
artículo
15
del
Reglamento
(CE)
no
659/1999
,
la
supuesta
ayuda
en
favor
de
FT
«al
parecer
está
cubierta»
por
las
normas
comunitarias
sobre
prescripción
de
las
ayudas
estatales
.
Der
als
Beginn
der
Verjährung
bezeichnete
Tag
ist
in
keinem
Fall
in
der
Frist
inbegriffen
. [EU]
El
día
indicado
como
punto
de
partida
del
plazo
de
prescripción
nunca
estará
comprendido
en
el
plazo
.
Der
Steuervorteil
stammt
also
aus
dem
Jahr
1997
und
die
Verjährung
ist
nicht
auf
eine
neue
Beihilfe
anwendbar
,
die
zu
diesem
Zeitpunkt
ausgezahlt
wurde
. [EU]
La
ventaja
fiscal
se
remonta
,
por
tanto
, a
1997
, y
la
prescripción
no
se
aplica
a
una
ayuda
nueva
pagada
en
esa
fecha
.
die
Bedingungen
für
das
Erlöschen
von
Verpflichtungen
und
die
Vorschriften
über
die
Verjährung
und
die
Rechtsverluste
,
einschließlich
der
Vorschriften
über
den
Beginn
,
die
Unterbrechung
und
die
Hemmung
der
Verjährung
sfristen
und
der
Fristen
für
den
Rechtsverlust
. [EU]
el
modo
de
extinción
de
las
obligaciones
,
así
como
las
normas
de
prescripción
y
caducidad
,
incluidas
las
relativas
al
inicio
,
interrupción
y
suspensión
de
los
plazos
de
prescripción
y
caducidad
.
Die
französischen
Behörden
sind
der
Meinung
,
dass
die
Intervention
des
Gesetzgebers
im
Jahr
1997
diese
Verjährung
nicht
unterbrochen
hat
,
da
lediglich
Maßnahmen
der
Kommission
diese
Auswirkungen
haben
können
. [EU]
Las
autoridades
francesas
consideran
que
la
intervención
del
legislador
en
1997
no
causó
la
interrupción
del
plazo
de
prescripción
,
puesto
que
sólo
las
medidas
de
la
Comisión
pueden
surtir
ese
efecto
.
Die
ISI
forderte
daher
das
Unternehmen
auf
,
entweder
schriftlich
die
festgesetzte
Steuerschuld
zu
akzeptieren
oder
neue
Aspekte
zu
ihrer
Herabsetzung
oder
Aufhebung
vorzubringen
,
und
gegebenenfalls
seinen
Verzicht
auf
die
Geltendmachung
der
bereits
verstrichenen
Verjährung
szeit
zur
Unterbrechung
der
Verjährung
wegen
Beitreibung
der
Steuerschuld
,
der
Verzugszinsen
und
Steuerstrafen
zu
erklären
. [EU]
La
ISI
invitó
a
Umicore
a
manifestar
su
acuerdo
con
respecto
al
impuesto
establecido
o a
facilitar
nuevos
elementos
susceptibles
de
reducir
o
anular
dicho
impuesto
y,
en
su
caso
, a
manifestar
su
renuncia
a
escudarse
en
el
tiempo
ya
transcurrido
de
la
prescripción
,
con
objeto
de
interrumpir
la
prescripción
para
la
recuperación
del
impuesto
,
los
intereses
y
las
multas
fiscales
.
Die
Kommission
erlässt
weitere
Verfahrensvorschriften
für
die
Ausübung
der
Befugnis
zur
Verhängung
von
Geldbußen
oder
Zwangsgeldern
,
einschließlich
Bestimmungen
zu
den
Verteidigungsrechten
,
zu
Zeitpunkten
und
Fristen
und
zu
der
Einziehung
der
Geldbußen
und
Zwangsgelder
,
und
erlässt
detaillierte
Bestimmungen
zur
Verjährung
bezüglich
der
Verhängung
und
Vollstreckung
von
Sanktionen
. [EU]
La
Comisión
adoptará
normas
de
procedimiento
más
detalladas
para
el
ejercicio
de
la
facultad
de
imponer
multas
o
multas
coercitivas
,
incluidas
disposiciones
sobre
los
derechos
de
defensa
,
disposiciones
temporales
y
disposiciones
sobre
la
percepción
de
las
multas
o
multas
coercitivas
, y
adoptará
normas
detalladas
sobre
los
plazos
de
prescripción
para
la
imposición
y
ejecución
de
las
sanciones
.
Die
Kommission
erlässt
weitere
Verfahrensvorschriften
für
die
Ausübung
der
Befugnis
zur
Verhängung
von
Geldbußen
oder
Zwangsgeldern
,
einschließlich
Bestimmungen
zu
Verteidigungsrechten
,
Bestimmungen
über
Zeitpunkte
und
Fristen
und
der
Einziehung
der
Geldbußen
und
Zwangsgelder
,
und
erlässt
detaillierte
Bestimmungen
zur
Verjährung
bezüglich
der
Verhängung
und
Durchsetzung
von
Sanktionen
. [EU]
La
Comisión
adoptará
nuevas
normas
de
procedimiento
para
el
ejercicio
de
la
facultad
de
imponer
multas
o
multas
coercitivas
,
incluyendo
disposiciones
sobre
los
derechos
de
defensa
,
las
disposiciones
temporales
y
la
recaudación
de
las
multas
o
multas
coercitivas
, y
adoptará
normas
detalladas
sobre
los
plazos
de
prescripción
para
la
imposición
y
ejecución
de
las
sanciones
.
Diese
Frist
verlängert
sich
um
den
Zeitraum
,
in
dem
die
Verjährung
gemäß
Absatz
4
ruht
. [EU]
El
plazo
se
prorrogará
por
el
tiempo
que
dure
el
período
durante
el
cual
se
suspenda
la
prescripción
con
arreglo
al
apartado
4.
Diese
Frist
verlängert
sich
um
den
Zeitraum
,
in
dem
die
Verjährung
gemäß
Absatz
5
ruht
. [EU]
Este
plazo
se
prorrogará
por
el
período
durante
el
cual
se
suspenda
la
prescripción
con
arreglo
al
apartado
5.
Die
Verjährung
der
Befugnis
zur
Festsetzung
von
Geldbußen
wird
durch
jede
auf
Ermittlung
oder
Verfolgung
des
Verstoßes
gegen
die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1060/2009
gerichtete
Handlung
der
ESMA
unterbrochen
. [EU]
Todo
acto
de
la
AEVM
destinado
a
la
investigación
o
el
procedimiento
relativos
a
una
infracción
del
Reglamento
(CE)
no
1060/2009
interrumpirá
el
plazo
de
prescripción
en
materia
de
imposición
de
multas
.
Die
Verjährung
gemäß
Absatz
2
beginnt
bei
Ansprüchen
[EU]
El
plazo
de
prescripción
previsto
en
el
apartado
2
correrá:
Die
Verjährung
tritt
jedoch
spätestens
mit
dem
Tag
ein
,
an
dem
die
doppelte
Verjährung
sfrist
verstrichen
ist
,
ohne
dass
die
ESMA
eine
Geldbuße
verhängt
hat
. [EU]
No
obstante
,
la
prescripción
se
reputará
alcanzada
a
más
tardar
el
día
en
que
se
cumpla
un
plazo
igual
al
doble
del
de
prescripción
sin
que
la
AEVM
haya
impuesto
multa
alguna
.
Die
Verjährung
tritt
jedoch
spätestens
mit
dem
Tag
ein
,
an
dem
die
doppelte
Verjährung
sfrist
verstrichen
ist
,
ohne
dass
die
Kommission
eine
finanzielle
Sanktion
verhängt
hat
. [EU]
No
obstante
lo
cual
,
la
prescripción
se
reputará
alcanzada
a
más
tardar
el
día
en
que
se
cumpla
un
plazo
igual
al
doble
del
de
la
prescripción
,
sin
que
la
Comisión
haya
impuesto
ninguna
sanción
financiera
.
die
verschiedenen
Arten
des
Erlöschens
der
Verpflichtungen
sowie
die
Verjährung
und
die
Rechtsverluste
,
die
sich
aus
dem
Ablauf
einer
Frist
ergeben
[EU]
los
diversos
modos
de
extinción
de
las
obligaciones
,
así
como
la
prescripción
y
la
caducidad
basadas
en
la
expiración
de
un
plazo
Die
von
der
ersuchten
Behörde
aufgrund
des
Unterstützungsersuchens
durchgeführten
Beitreibungsmaßnahmen
,
die
im
Falle
der
Durchführung
durch
die
ersuchende
Behörde
eine
Hemmung
oder
eine
Unterbrechung
der
Verjährung
nach
dem
geltenden
Recht
des
Mitgliedstaats
,
in
dem
die
ersuchende
Behörde
ihren
Sitz
hat
,
bewirkt
hätten
,
gelten
insoweit
als
von
diesem
letztgenannten
Staat
vorgenommen
. [EU]
Los
actos
para
el
cobro
efectuados
por
la
autoridad
requerida
conforme
a
la
petición
de
asistencia
y
que
,
si
hubieran
sido
efectuados
por
la
autoridad
requirente
,
habrían
tenido
por
electo
suspender
o
interrumpir
la
prescripción
,
según
las
disposiciones
jurídicas
vigentes
en
el
Estado
miembro
donde
la
autoridad
requirente
tenga
su
sede
,
se
considerarán
a
estos
efectos
como
si
hubieran
sido
realizados
en
este
último
Estado
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Verjährung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners