A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
tatarisch
Tatarstan
Tatausführung
Tatbeitrag
Tatbestand
Tatbestandsaufnahme
Tatbestandsirrtum
Tatbestandsmerkmal
Tatbestandsmäßigkeit
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
215 results for
Tatbestand
Word division: Tat·be·stand
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Während
einiger
Minuten
verwirrte
mich
dieser
Tatbestand
sehr
,
eine
tatsächlich
kindische
Verwirrung
,
denn
was
konnte
es
in
Anbetracht
der
schrecklichen
Umstände
,
die
mich
umgaben
,
Unwichtigeres
geben
als
die
Größe
meines
Kerkers
. [L]
Durante
unos
minutos
,
ese
descubrimiento
me
turbó
grandemente
,
turbación
en
verdad
pueril
,
ya
que
,
dadas
las
terribles
circunstancias
que
me
rodeaban
,
¿qué
cosa
menos
importante
podía
encontrar
que
las
dimensiones
de
mi
calabozo
?
Abweichend
von
Artikel
5a
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1913/2006
in
der
Fassung
der
vorliegenden
Verordnung
ist
der
maßgebliche
Tatbestand
gemäß
demselben
Artikel
für
den
Zeitraum
vom
1.
August
2009
bis
zum
31
.
Juli
2010
der
31
.
Mai
2009
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
artículo
5
bis
del
Reglamento
(CE)
no
1913/2006
,
tal
como
ha
quedado
modificado
por
el
presente
Reglamento
,
para
el
período
comprendido
entre
el
1
de
agosto
de
2009
y
el
31
de
julio
de
2010
,
el
hecho
generador
previsto
en
ese
artículo
se
fija
a
31
de
mayo
de
2009
.
acht
Prozentpunkte
,
wenn
es
sich
bei
dem
die
Forderung
begründenden
Tatbestand
um
einen
öffentlichen
Liefer-
oder
Dienstleistungsauftrag
gemäß
Titel
V
handelt
[EU]
en
ocho
puntos
porcentuales
si
el
hecho
generador
de
la
obligación
es
un
contrato
público
de
suministro
y
servicios
a
que
se
hace
referencia
en
el
título
V
Allein
die
Tatsache
,
dass
die
Regelung
über
berechtigte
Unternehmen
ein
Merkmal
der
Gesetzgebung
von
Gibraltar
ist
,
das
keine
Anwendung
auf
den
Rest
des
Vereinigten
Königreichs
findet
,
kann
nicht
als
Begründung
für
den
Tatbestand
der
Selektivität
,
wie
in
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
verlangt
,
herangezogen
werden
. [EU]
El
mero
hecho
de
que
el
régimen
de
las
sociedades
beneficiarias
sea
una
característica
de
la
legislación
de
Gibraltar
sin
aplicación
en
el
resto
del
Reino
Unido
no
constituye
el
elemento
selectivo
requerido
por
el
apartado
1
del
artículo
87
del
Tratado
.
Als
maßgeblicher
Tatbestand
für
den
Umrechnungskurs
für
die
im
Anhang
aufgeführten
Beträge
gilt
der
17
.
Dezember
2009
." [EU]
El
hecho
generador
del
tipo
de
cambio
aplicable
a
los
importes
fijados
en
el
anexo
será
el
17
de
diciembre
de
2009
.».
als
"Steuer
tatbestand
"
der
Tatbestand
,
durch
den
die
gesetzlichen
Voraussetzungen
für
den
Steueranspruch
verwirklicht
werden
[EU]
«devengo
del
impuesto»
,
el
hecho
mediante
el
cual
quedan
cumplidas
las
condiciones
legales
precisas
para
la
exigibilidad
del
impuesto
Angesichts
der
wirtschaftlichen
Ziele
und
des
Durchführungsverfahrens
der
Maßnahmen
sollte
der
maßgebliche
Tatbestand
für
den
Wechselkurs
bei
diesen
Beträgen
auf
den
ersten
Tag
des
betreffenden
Weinwirtschaftsjahres
fallen
. [EU]
Habida
cuenta
de
los
objetivos
económicos
de
esas
operaciones
y
del
procedimiento
para
llevarlas
a
cabo
,
el
hecho
generador
del
tipo
de
cambio
aplicable
a
esos
importes
debe
ser
el
primer
día
de
la
campaña
vitivinícola
de
que
se
trate
.
Auf
dieser
Grundlage
ist
als
maßgeblicher
Tatbestand
der
1.
Januar
des
Jahres
zu
bestimmen
,
in
dem
über
die
Gewährung
entschieden
wird
. [EU]
Sobre
la
base
de
estos
elementos
,
es
preciso
que
el
hecho
generador
se
produzca
el
1
de
enero
del
año
en
que
se
adopta
la
decisión
de
concesión
de
ayuda
.
Aus
Gründen
der
verwaltungstechnischen
Durchführbarkeit
sollte
der
maßgebliche
Tatbestand
für
den
Wechselkurs
bei
dieser
Prämie
auf
den
Beginn
des
Weinwirtschaftsjahres
fallen
. [EU]
Por
motivos
prácticos
de
carácter
administrativo
,
procede
establecer
que
el
hecho
generador
del
tipo
de
cambio
aplicable
al
importe
de
esas
primas
sea
el
primer
día
de
la
campaña
vitivinícola
.
Aus
Gründen
der
verwaltungstechnischen
Durchführbarkeit
sollte
für
den
in
diesen
Fällen
anwendbaren
Wechselkurs
ein
monatlicher
maßgeblicher
Tatbestand
festgelegt
werden
. [EU]
Por
motivos
prácticos
de
carácter
administrativo
,
el
hecho
generador
del
tipo
de
cambio
aplicable
a
esos
casos
debe
tener
carácter
mensual
.
Aus
Vorstehendem
schließt
die
Kommission
,
dass
die
angemeldete
Maßnahme
den
Tatbestand
einer
staatlichen
Beihilfe
erfüllt
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
lo
que
precede
,
la
Comisión
concluye
que
la
medida
notificada
constituye
una
ayuda
estatal
.
Bei
den
im
Rahmen
dieser
Verordnung
finanzierten
Maßnahmen
ist
gemäß
Artikel
1
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
,
Euratom
)
Nr
.
2988/95
der
Tatbestand
der
Unregelmäßigkeit
bei
jedem
Verstoß
gegen
eine
Gemeinschaftsbestimmung
oder
eine
vertragliche
Verpflichtung
als
Folge
einer
Handlung
oder
Unterlassung
eines
Wirtschaftsteilnehmers
gegeben
,
die
durch
eine
ungerechtfertigte
Ausgabe
einen
Schaden
für
den
Gesamthaushaltsplan
der
Gemeinschaften
oder
die
Haushalte
,
die
von
den
Gemeinschaften
verwaltet
werden
,
bewirkt
hat
bzw
.
bewirken
würde
. [EU]
Por
lo
que
respecta
a
las
acciones
comunitarias
financiadas
en
el
marco
del
presente
Reglamento
,
constituirá
una
irregularidad
con
arreglo
al
artículo
1,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE,
Euratom
)
no
2988/95
toda
infracción
de
una
disposición
del
Derecho
comunitario
y
todo
incumplimiento
de
una
obligación
contractual
correspondiente
a
una
acción
u
omisión
de
un
agente
económico
que
tenga
o
tendría
por
efecto
,
mediante
un
gasto
indebido
,
perjudicar
al
presupuesto
general
de
las
Comunidades
o a
los
presupuestos
administrados
por
éstas
.
Bei
den
im
Rahmen
dieses
Beschlusses
finanzierten
Gemeinschaftsmaßnahmen
ist
der
Tatbestand
der
Unregelmäßigkeit
gemäß
Artikel
1
Absatz
2
der
Verordnung
(
EG
,
Euratom
)
Nr
.
2988/95
bei
jedem
Verstoß
gegen
eine
Gemeinschaftsbestimmung
oder
bei
jeder
Missachtung
einer
vertraglichen
Verpflichtung
als
Folge
einer
Handlung
oder
Unterlassung
eines
Wirtschaftsteilnehmers
gegeben
,
die
durch
eine
ungerechtfertigte
Ausgabe
einen
Schaden
für
den
Gesamthaushaltsplan
der
Europäischen
Union
oder
die
Haushalte
,
die
von
den
Gemeinschaften
verwaltet
werden
,
bewirkt
bzw
.
bewirken
würde
. [EU]
En
lo
relativo
a
las
acciones
comunitarias
financiadas
con
arreglo
a
la
presente
Decisión
,
el
concepto
de
irregularidad
al
que
hace
referencia
el
artículo
1,
apartado
2,
del
Reglamento
(CE,
Euratom
)
no
2988/95
se
entenderá
como
toda
infracción
de
una
disposición
del
Derecho
comunitario
o
incumplimiento
de
una
obligación
contractual
correspondiente
a
una
acción
u
omisión
de
un
agente
económico
que
tenga
o
pudiera
tener
por
efecto
perjudicar
mediante
un
gasto
indebido
al
presupuesto
general
de
la
Unión
Europea
o a
los
presupuestos
administrados
por
esta
.
Bei
der
Beihilfe
an
die
Hersteller
von
Brennwein
gemäß
Artikel
69
Absatz
3
Unterabsatz
3
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1623/2000
gilt
jeweils
der
gleiche
maßgebliche
Tatbestand
für
den
Wechselkurs
wie
bei
den
betreffenden
Destillationsmaßnahmen
. [EU]
El
hecho
generador
del
tipo
de
cambio
aplicable
a
la
ayuda
que
se
abona
a
los
elaboradores
de
vino
alcoholizado
,
establecida
en
el
artículo
69
,
apartado
3,
párrafo
tercero
,
del
Reglamento
(CE)
no
1623/2000
,
será
el
mismo
que
el
de
las
medidas
de
destilación
específicas
.
Bestätigt
sich
dabei
der
Tatbestand
eines
Verstoßes
, [EU]
Si
se
confirma
la
incidencia
,
la
autoridad
competente:
Bezüglich
des
Wechselkurses
für
die
Umrechnung
eines
einer
Sicherheit
unterliegenden
und
in
Euro
ausgedrückten
Betrages
in
Landeswährung
,
sollte
der
in
Artikel
3
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
2799/98
genannte
maßgebliche
Tatbestand
gemäß
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1913/2006
bestimmt
werden
. [EU]
En
lo
referente
al
tipo
utilizado
para
la
conversión
en
moneda
nacional
de
un
importe
garantizado
,
expresado
en
euros
,
conviene
mantener
el
hecho
generador
que
se
contempla
en
el
artículo
3
del
Reglamento
(CE)
no
2799/98
de
conformidad
con
el
Reglamento
(CE)
no
1913/2006
de
la
Comisión
[9].
Bitte
geben
Sie
an
,
welcher
Tatbestand
auf
die
angemeldete
Maßnahme
zutrifft
,
und
übermitteln
Sie
entsprechende
Nachweise
. [EU]
Especifique
los
elementos
que
sean
pertinentes
para
la
medida
notificada
, y
suministre
documentos
justificativos
.
Bitte
geben
Sie
an
,
welcher
Tatbestand
auf
die
angemeldete
Maßnahme
zutrifft
,
und
übermitteln
Sie
entsprechende
Nachweise
. [EU]
Especifíquense
los
que
correspondan
a
la
medida
notificada
y
facilítense
documentos
justificativos
.
Da
die
maßgeblichen
Tatbestände
für
den
Wechselkurs
für
bestimmte
in
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1782/2003
vorgesehene
Beihilfen
bisher
noch
nicht
festgelegt
wurden
,
ist
nunmehr
ein
einheitlicher
maßgeblicher
Tatbestand
vorzusehen
,
der
in
direktem
Zusammenhang
mit
den
Anträgen
der
Begünstigten
steht
. [EU]
Al
no
haberse
fijado
anteriormente
los
hechos
generadores
del
tipo
de
cambio
de
algunas
de
las
ayudas
previstas
por
el
Reglamento
(CE)
no
1782/2003
,
procede
establecer
un
hecho
generador
uniforme
para
ellas
en
relación
con
la
solicitud
que
presenten
los
beneficiarios
.
Daher
empfiehlt
es
sich
,
den
maßgeblichen
Tatbestand
im
Sinne
von
Artikel
3
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
2799/98
für
den
Umrechnungskurs
festzusetzen
. [EU]
Por
consiguiente
,
resulta
oportuno
determinar
el
hecho
generador
del
tipo
de
cambio
,
según
lo
dispuesto
en
el
artículo
3
del
Reglamento
(CE)
no
2799/98
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Tatbestand":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners