A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Scheidewand
Scheidewasser
Scheideweg
Scheidsurteil
Scheidung
Scheidungsantrag
Scheidungsanwalt
Scheidungsbegehren
Scheidungsfolgenvereinbarung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
20 results for
Scheidung
Word division: Schei·dung
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
Spanish
auf
den
Staat
,
bei
dessen
Behörden
ein
Antrag
auf
Scheidung
,
Trennung
,
Aufhebung
oder
Nichtigerklärung
der
Ehe
der
Eltern
des
Kindes
anhängig
ist
,
als
Verweisung
auf
die
Gebietseinheit
zu
verstehen
,
bei
deren
Behörden
ein
solcher
Antrag
anhängig
ist
[EU]
Cualquier
referencia
al
Estado
en
el
que
se
presenta
a
una
autoridad
una
demanda
de
divorcio
o
separación
de
cuerpos
de
los
padres
del
niño
o
en
anulación
de
su
matrimonio
,
se
refiere
a
la
unidad
territorial
en
la
que
se
presenta
dicha
demanda
a
una
autoridad
aufgelöst:
Tag
der
Scheidung
:
... [EU]
Disolución:
fecha
del
divorcio:
...
Aufrechterhaltung
des
Aufenthaltsrechts
der
Familienangehörigen
bei
Scheidung
oder
Aufhebung
der
Ehe
oder
bei
Beendigung
der
eingetragenen
Partnerschaft
[EU]
Mantenimiento
del
derecho
de
residencia
de
los
miembros
de
la
familia
en
caso
de
divorcio
,
anulación
del
matrimonio
o
fin
de
la
unión
registrada
Der
vorstehend
genannte
Zeitraum
beginnt
entweder
an
dem
Tag
,
an
dem
die
Scheidung
rechtskräftig
wird
,
oder
an
dem
Tag
,
an
dem
die
Eigenschaft
als
unterhaltsberechtigtes
Kind
oder
als
einem
unterhaltsberechtigten
Kind
gleichgestellte
Person
endet
. [EU]
El
referido
período
de
un
año
empezará
a
contar
bien
desde
la
fecha
en
la
que
el
divorcio
haya
adquirido
carácter
firme
o
bien
a
partir
de
la
pérdida
de
la
condición
de
hijo
a
cargo
o
de
persona
asimilada
a
un
hijo
a
cargo
.
Die
in
Absatz
1
vorgesehene
Zuständigkeit
für
das
Ergreifen
von
Maßnahmen
zum
Schutz
des
Kindes
endet
,
sobald
die
stattgebende
oder
abweisende
Ent
scheidung
über
den
Antrag
auf
Scheidung
,
Trennung
,
Aufhebung
oder
Nichtigerklärung
der
Ehe
endgültig
geworden
ist
oder
das
Verfahren
aus
einem
anderen
Grund
beendet
wurde
. [EU]
La
competencia
prevista
en
el
apartado
1
para
adoptar
medidas
de
protección
del
niño
cesa
cuando
la
decisión
aceptando
o
desestimando
la
demanda
de
divorcio
,
separación
de
cuerpos
o
anulación
del
matrimonio
sea
firme
o
el
procedimiento
finaliza
por
otro
motivo
.
Diese
Verordnung
sollte
einen
klaren
,
umfassenden
Rechtsrahmen
im
Bereich
des
auf
die
Ehe
scheidung
und
Trennung
ohne
Auflösung
des
Ehebandes
anzuwendenden
Rechts
in
den
teilnehmenden
Mitgliedstaaten
vorgeben
,
den
Bürgern
in
Bezug
auf
Rechtssicherheit
,
Berechenbarkeit
und
Flexibilität
sachgerechte
Lösungen
garantieren
und
Fälle
verhindern
,
in
denen
ein
Ehegatte
alles
daran
setzt
,
die
Scheidung
zuerst
einzureichen
,
um
sicherzugehen
,
dass
sich
das
Verfahren
nach
einer
Rechtsordnung
richtet
,
die
seine
Interessen
seiner
Ansicht
nach
besser
schützt
. [EU]
El
presente
Reglamento
debe
crear
un
marco
jurídico
claro
y
completo
en
materia
de
ley
aplicable
al
divorcio
y a
la
separación
judicial
en
los
Estados
miembros
participantes
,
garantizar
soluciones
adecuadas
para
los
ciudadanos
en
términos
de
seguridad
jurídica
,
previsibilidad
y
flexibilidad
, e
impedir
situaciones
en
las
que
uno
de
los
cónyuges
solicite
el
divorcio
antes
que
el
otro
con
el
fin
de
que
el
procedimiento
se
rija
por
una
ley
determinada
que
dicho
cónyuge
estime
más
favorable
a
la
protección
de
sus
intereses
.
Dies
sollte
die
Ehegatten
nicht
daran
hindern
,
die
Scheidung
auf
der
Grundlage
anderer
Bestimmungen
dieser
Verordnung
zu
beantragen
[EU]
Esto
no
debe
impedir
que
los
cónyuges
traten
de
obtener
el
divorcio
basándose
en
otras
normas
del
presente
Reglamento
.
ein
Staat
,
bei
dessen
Behörden
ein
Antrag
der
Eltern
des
Kindes
auf
Scheidung
,
Trennung
,
Aufhebung
oder
Nichtigerklärung
der
Ehe
anhängig
ist
[EU]
un
Estado
en
el
que
se
esté
conociendo
de
una
demanda
de
divorcio
o
separación
de
cuerpos
de
los
padres
del
niño
o
de
anulación
de
su
matrimonio
Für
den
Fall
,
dass
keine
Rechtswahl
getroffen
wurde
,
sollte
diese
Verordnung
im
Interesse
der
Rechtssicherheit
und
Berechenbarkeit
und
um
zu
vermeiden
,
dass
ein
Ehegatte
alles
daran
setzt
,
die
Scheidung
zuerst
einzureichen
,
um
sicherzugehen
,
dass
sich
das
Verfahren
nach
einer
Rechtsordnung
richtet
,
die
seine
Interessen
seiner
Ansicht
nach
besser
schützt
,
harmonisierte
Kollisionsnormen
einführen
,
die
sich
auf
Anknüpfungspunkte
stützen
,
die
einen
engen
Bezug
der
Ehegatten
zum
anzuwendenden
Recht
gewährleisten
. [EU]
A
falta
de
elección
de
la
ley
aplicable
,
es
conveniente
que
el
presente
Reglamento
establezca
normas
armonizadas
de
conflicto
de
leyes
basadas
en
una
escala
de
criterios
de
vinculación
sucesivos
fundados
en
la
existencia
de
un
vínculo
estrecho
entre
los
cónyuges
y
la
ley
de
que
se
trate
,
para
garantizar
la
seguridad
jurídica
y
la
previsibilidad
e
impedir
situaciones
en
las
que
uno
de
los
cónyuges
solicite
el
divorcio
antes
que
el
otro
con
el
fin
de
que
el
procedimiento
se
rija
por
una
ley
determinada
que
dicho
cónyuge
estime
más
favorable
a
la
protección
de
sus
intereses
.
Im
Falle
der
Scheidung
oder
beim
Vorhandensein
mehrerer
Gruppen
von
Hinterbliebenen
,
die
eine
Hinterbliebenenrente
beanspruchen
können
,
wird
diese
nach
Maßgabe
des
Anhangs
VI
aufgeteilt
. [EU]
En
caso
de
divorcio
o
cuando
concurran
varios
grupos
de
supérstites
que
pudieran
aspirar
a
una
pensión
de
supervivencia
,
ésta
será
repartida
según
las
condiciones
establecidas
en
el
anexo
VI
.
Im
Falle
der
Scheidung
oder
beim
Vorhandensein
mehrerer
Gruppen
von
Hinterbliebenen
,
die
eine
Hinterbliebenenversorgung
beanspruchen
können
,
wird
diese
nach
Maßgabe
des
Anhangs
VI
Kapitel
3
aufgeteilt
. [EU]
En
caso
de
divorcio
o
cuando
concurran
varios
grupos
de
supérstites
que
pudieran
aspirar
a
una
pensión
de
supervivencia
,
ésta
será
repartida
según
las
condiciones
establecidas
en
el
capítulo
2
del
anexo
VI
.
In
den
Metadaten
wird
über
die
Rechtsgrundlage
in
den
Mitgliedstaaten
berichtet
,
die
für
verschiedengeschlechtliche
und
gleichgeschlechtliche
Ehen
,
das
Mindestalter
für
die
Eheschließung
,
verschiedengeschlechtliche
und
gleichgeschlechtliche
eingetragene
Partnerschaften
und
die
Möglichkeit
der
Scheidung
oder
gesetzlichen
Trennung
gilt
. [EU]
Los
metadatos
informarán
sobre
la
base
jurídica
pertinente
en
el
Estado
miembro
en
relación
con
los
matrimonios
heterosexuales
y
los
matrimonios
homosexuales
,
la
edad
mínima
para
contraer
matrimonio
,
las
uniones
registradas
heterosexuales
y
homosexuales
, y
la
posibilidad
de
divorcio
o
separación
legal
.
In
solch
einem
Fall
sollte
das
Gericht
nicht
verpflichtet
sein
,
aufgrund
dieser
Verordnung
eine
Scheidung
auszusprechen
. [EU]
En
tal
caso
,
no
debe
obligarse
al
órgano
jurisdiccional
a
pronunciar
una
sentencia
de
divorcio
en
virtud
del
presente
Reglamento
.
Scheidung
am:
Name
und
Vornamen:
Geburtsname:
Geburtsdatum:
Todesdatum:
3.
Ehe:
[EU]
Disuelto
mediante
divorcio
el:
Scheidung
/Ende
der
Beziehung
[EU]
Ruptura
de
matrimonio
o
relación
; Schriftstück(e)
aus
dem
(
denen
)
das
Datum
der
Scheidung
/Trennung
hervorgeht
[EU]
;
Documento
(s)
que
acredita
(n)
la
fecha
de
divorcio/separación
Spezifische
zusätzliche
Anforderungen
für
den
Fall
der
Ausfuhr
in
Mitgliedstaaten
oder
Teile
von
Mitgliedstaaten
mit
in
Bezug
auf
Gyrodactylus
salaris
gemeinschaftlich
anerkanntem
Seuchenfreiheitsstatus
(
zusätzliche
Garantien
)
gemäß
der
Ent-
scheidung
2004/453/EG
der
Kommission
. [EU]
Requisitos
adicionales
específicos
necesarios
en
caso
de
exportaciones
a
Estados
miembros
o
partes
de
Estados
miembros
de
la
UE
que
tengan
la
calificación
de
indemne
de
Gyrodactylus
salaris
aprobada
por
la
Comunidad
(garantías
adicionales
)
de
conformidad
con
la
Decisión
2004/453/CE
de
la
Comisión
.
Unbeschadet
der
Artikel
5
bis
9
können
die
Behörden
eines
Vertragsstaats
in
Ausübung
ihrer
Zuständigkeit
für
die
Ent
scheidung
über
einen
Antrag
auf
Scheidung
,
Trennung
,
Aufhebung
oder
Nichtigerklärung
der
Ehe
der
Eltern
eines
Kindes
,
das
seinen
gewöhnlichen
Aufenthalt
in
einem
anderen
Vertragsstaat
hat
,
sofern
das
Recht
ihres
Staates
dies
zulässt
,
Maßnahmen
zum
Schutz
der
Person
oder
des
Vermögens
des
Kindes
treffen
,
wenn
[EU]
Sin
perjuicio
de
los
artículos
5 a 9,
las
autoridades
de
un
Estado
contratante
,
en
el
ejercicio
de
su
competencia
para
conocer
de
una
demanda
de
divorcio
o
separación
de
cuerpos
de
los
padres
de
un
niño
con
residencia
habitual
en
otro
Estado
contratante
o
en
anulación
de
su
matrimonio
,
pueden
adoptar
,
si
la
ley
de
su
Estado
lo
permite
,
medidas
de
protección
de
la
persona
o
de
los
bienes
del
niño
,
si:
Unbeschadet
von
Unterabsatz
2
berührt
die
Scheidung
oder
Aufhebung
der
Ehe
des
Unionsbürgers
oder
die
Beendigung
seiner
eingetragenen
Partnerschaft
im
Sinne
von
Artikel
2
Nummer
2
Buchstabe
b)
nicht
das
Aufenthaltsrecht
seiner
Familienangehörigen
,
die
die
Staatsangehörigkeit
eines
Mitgliedstaats
besitzen
. [EU]
Sin
perjuicio
de
lo
dispuesto
en
el
párrafo
segundo
,
el
divorcio
,
la
anulación
del
matrimonio
de
ciudadanos
de
la
Unión
o
el
fin
de
la
unión
registrada
mencionada
en
la
letra
b)
del
punto
2
del
artículo
2
no
afectará
al
derecho
de
residencia
de
los
miembros
de
la
familia
del
ciudadano
de
la
Unión
que
tengan
la
nacionalidad
de
un
Estado
miembro
.
Unbeschadet
von
Unterabsatz
2
führt
die
Scheidung
oder
Aufhebung
der
Ehe
oder
die
Beendigung
der
eingetragenen
Partnerschaft
im
Sinne
von
Artikel
2
Nummer
2
Buchstabe
b)
für
Familienangehörige
eines
Unionsbürgers
,
die
nicht
die
Staatsangehörigkeit
eines
Mitgliedstaats
besitzen
,
nicht
zum
Verlust
des
Aufenthaltsrechts
,
wenn
[EU]
Sin
perjuicio
de
lo
dispuesto
en
el
párrafo
segundo
,
el
divorcio
,
la
anulación
del
matrimonio
o
el
fin
de
la
unión
registrada
mencionada
en
la
letra
b)
del
punto
2
del
artículo
2
no
supondrá
la
pérdida
del
derecho
de
residencia
de
los
miembros
de
la
familia
del
ciudadano
de
la
Unión
que
no
tengan
la
nacionalidad
de
un
Estado
miembro:
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Scheidung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners