A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
189 results for Satzes
Tip:
You may adjust several search options.
German
Spanish
Absatz
3a
erster
Teil
des
Satzes
[EU]
Apartado
3
bis
,
primera
parte
de
la
frase
Absatz
3a
zweiter
Teil
des
Satzes
[EU]
Apartado
3
bis
,
segunda
parte
de
la
frase
Absatz
7
erster
Teil
des
Satzes
[EU]
Apartado
7,
primera
parte
de
la
frase
Absatz
7
zweiter
Teil
des
Satzes
[EU]
Apartado
7,
segunda
parte
de
la
frase
Abweichend
von
Absatz
1
bleiben
bei
der
Berechnung
des
Pro-rata-
Satzes
des
Vorsteuerabzugs
folgende
Beträge
außer
Ansatz:
[EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
1,
para
el
cálculo
de
la
prorrata
de
deducción
,
se
excluirán
los
siguientes
importes:
Analyse
der
Sensitivität
des
WACC-
Satzes
für
den
Eigenkapitalwert
der
Austrian
Airlines
[EU]
Análisis
de
la
sensibilidad
del
WACC
para
el
valor
del
patrimonio
neto
de
Austrian
Airlines
Angesichts
des
langfristigen
risikofreien
Satzes
(
Bundesanleihen
mit
10
Jahren
Laufzeit
)
von
ca
. 4 %
Ende
1998
erschien
es
der
Kommission
zweifelhaft
,
ob
die
vereinbarte
Vergütung
als
angemessen
angesehen
werden
konnte
,
insbesondere
unter
Berücksichtigung
eines
sachgerechten
Risikoaufschlages
. [EU]
A
la
luz
del
tipo
de
interés
a
largo
plazo
exento
de
riesgo
(empréstitos
federales
a
diez
años
),
que
a
finales
de
1998
se
situaba
casi
en
el
4 %,
la
Comisión
dudaba
de
que
la
remuneración
acordada
pudiera
considerarse
adecuada
,
sobre
todo
si
se
tenía
en
cuenta
la
necesidad
de
aplicar
una
prima
de
riesgo
acorde
con
las
circunstancias
.
Anhebung
der
ermäßigten
MwSt
.-Sätze
von
5,5
auf
6,5 %
bzw
.
von
11
auf
13
%,
um
Einnahmen
von
mindestens
880
Mio
.
EUR
zu
erzielen
;
und
Senkung
des
MwSt
.-Satzes
für
Arzneimittel
und
Hotelübernachtungen
von
11
auf
6,5 %,
wobei
die
Kosten
unter
Abzug
der
Einsparungen
,
die
den
Sozialversicherungen
und
Krankenhäusern
durch
den
niedrigeren
MwSt
.-Satz
für
Arzneimittel
entstehen
,
250
Mio
.
EUR
nicht
übersteigen
dürfen
[EU]
Aumento
de
los
tipos
reducidos
del
IVA
,
del
5,5 %
al
6,5 % y
del
11
%
al
13
%,
lo
que
deberá
generar
como
mínimo
880
millones
EUR
; y
reducción
del
tipo
de
IVA
aplicable
a
los
medicamentos
y
al
alojamiento
en
hoteles
del
11
%
al
6,5 %,
con
un
coste
no
superior
a
250
millones
EUR
,
tras
deducir
los
ahorros
,
para
los
organismos
de
la
seguridad
social
y
los
hospitales
,
que
se
derivarían
del
menor
tipo
de
IVA
aplicable
a
los
medicamentos
Arbeitgeberbeitrag
von
France
Télécom
im
Zeitraum
1997-2010
,
berechnet
anhand
des
Satzes
zur
Sicherung
gleicher
Wettbewerbsbedingungen
(
TEC
)
und
eines
geänderten
Satzes
zur
Sicherung
gleicher
Wettbewerbsbedingungen
(
TEC*
)
zur
Einbeziehung
der
nicht
gemeinsamen
Risiken
[EU]
Contribución
patronal
de
France
Télécom
entre
1997
y
2010
calculada
sobre
el
tipo
de
equidad
competitiva
aplicado
(TEC) y
un
tipo
de
equidad
competitiva
modificado
(TEC *)
para
integrar
los
riesgos
no
comunes
Artikel
14
Absatz
5
erster
Teil
des
Satzes
[EU]
Artículo
14
,
apartado
5,
primera
parte
de
la
frase
Artikel
14
Absatz
5
letzter
Teil
des
Satzes
[EU]
Artículo
14
,
apartado
5,
última
parte
de
la
frase
Artikel
14
Absatz
5
zweiter
Teil
des
Satzes
von
"in
den
Untersuchungen"
bis
"wertmäßig
2 v. H." [EU]
Artículo
14
,
apartado
5,
segunda
parte
de
la
frase
,
desde
«las
investigaciones»
hasta
«ad
valorem»
Artikel
17
Absatz
1
Buchstabe
b
erster
Teil
des
Satzes
[EU]
Artículo
17
,
apartado
1,
letra
b),
primera
parte
de
la
frase
Artikel
17
Absatz
1
Buchstabe
b
zweiter
Teil
des
Satzes
[EU]
Artículo
17
,
apartado
1,
letra
b),
segunda
parte
de
la
frase
Artikel
2
Absatz
1
erster
Teil
des
einleitenden
Satzes
[EU]
Artículo
2,
apartado
1,
primera
parte
de
la
frase
introductoria
Artikel
2
Absatz
1
zweiter
Teil
des
einleitenden
Satzes
[EU]
Artículo
2,
apartado
1,
segunda
parte
de
la
frase
introductoria
Artikel
9
Absatz
1,
letzter
Teil
des
Satzes
[EU]
Artículo
9,
apartado
1,
parte
final
de
la
frase
Auch
wenn
die
Leitlinien
der
Gemeinschaft
grundsätzlich
einen
solchen
Satz
zulassen
,
warf
die
Kommission
die
Frage
auf
,
ob
die
Einführung
eines
Satzes
von
0,05
EUR
je
100
Tonnen
über
40000
Tonnen
hinaus
zu
einer
Verzerrung
des
Wettbewerbs
in
der
Gemeinschaft
führen
könnte
,
da
keine
der
von
der
Kommission
zuvor
genehmigten
Pauschalbesteuerungsregelungen
so
vorteilhafte
Sätze
für
Schiffe
vorgesehen
hatte
,
die
diese
Tonnage
überschritten
. [EU]
Aunque
las
Directrices
comunitarias
permiten
en
principio
ese
tipo
,
la
Comisión
se
ha
planteado
si
la
introducción
de
un
tipo
de
0,05
EUR
por
tramo
de
100
toneladass
superior
a
40000
toneladass
podría
desembocar
en
una
distorsión
de
la
competencia
intracomunitaria
,
ya
que
ninguno
de
los
regímenes
fiscales
a
tanto
alzado
anteriormente
aprobados
por
la
Comisión
prevé
tipos
tan
ventajosos
para
los
buques
que
superan
este
tonelaje
.
Auf
der
Grundlage
der
jährlichen
Übersicht
über
die
Grundlage
für
die
MwSt
.-Eigenmittel
nach
Artikel
7
Absatz
1
der
Verordnung
(
EWG
,
Euratom
)
Nr
.
1553/89
werden
jedem
Mitgliedstaat
der
Betrag
,
der
sich
unter
Zugrundelegung
des
im
vorhergehenden
Haushaltsjahr
geltenden
einheitlichen
Satzes
aus
den
Angaben
in
der
genannten
Übersicht
errechnet
,
angelastet
und
die
im
Laufe
dieses
Haushaltsjahres
erfolgten
zwölf
Gutschriften
gutgeschrieben
. [EU]
Tomando
como
base
el
estado
anual
de
la
base
de
los
recursos
IVA
previsto
en
el
apartado
1
del
artículo
7
del
Reglamento
(CEE,
Euratom
)
no
1553/89
,
se
cargará
a
cada
Estado
miembro
el
importe
derivado
de
los
datos
que
figuren
en
dicho
estado
,
aplicando
el
porcentaje
uniforme
del
ejercicio
anterior
, y
se
le
abonarán
las
doce
consignaciones
realizadas
durante
el
ejercicio
.
Auf
der
Grundlage
der
jährlichen
Übersicht
über
die
Grundlage
für
die
MwSt
.-Eigenmittel
nach
Artikel
7
Absatz
1
der
Verordnung
(
EWG
,
Euratom
)
Nr
.
1553/89
werden
jedem
Mitgliedstaat
der
Betrag
,
der
sich
unter
Zugrundelegung
des
im
vorhergehenden
Haushaltsjahr
geltenden
einheitlichen
Satzes
aus
den
Angaben
in
der
genannten
Übersicht
errechnet
,
angelastet
und
die
im
Laufe
dieses
Haushaltsjahres
erfolgten
zwölf
Gutschriften
gutgeschrieben
. [EU]
Tomando
como
base
el
estado
anual
de
la
base
de
los
recursos
IVA
previsto
en
el
artículo
7,
apartado
1,
del
Reglamento
(CEE,
Euratom
)
no
1553/89
,
cada
Estado
miembro
será
deudor
del
importe
derivado
de
los
datos
que
figuren
en
dicho
estado
aplicando
el
tipo
uniforme
del
ejercicio
anterior
, y
será
acreedor
de
los
doce
pagos
realizados
durante
el
ejercicio
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Satzes":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners