A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
kurzen Prozess machen
kurzerhand
Kurzfangsperber
kurzfassen
Kurzfassung
Kurzfilm
Kurzflossen-Mako
Kurzflossenkalmar
Kurzform
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
32 results for
Kurzfassung
Word division: Kurz·fas·sung
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Das
Format
der
Kurzfassung
des
Dossiers
und
des
vollständigen
Dossiers
wird
nach
dem
in
Artikel
79
Absatz
2
genannten
Beratungsverfahren
festgelegt
. [EU]
La
forma
del
expediente
resumido
y
del
expediente
completo
se
establecerá
de
conformidad
con
el
procedimiento
consultivo
contemplado
en
el
artículo
79
,
apartado
2.
Der
Hersteller
eines
Wirkstoffs
legt
einem
Mitgliedstaat
(
"berichterstattender
Mitgliedstaat"
genannt
)
einen
Antrag
auf
Genehmigung
dieses
Wirkstoffs
oder
auf
Änderung
der
Bedingungen
für
eine
Genehmigung
vor
,
zusammen
mit
einem
vollständigen
Dossier
und
einer
Kurzfassung
davon
gemäß
Artikel
8
Absätze
1
und
2
oder
mit
einer
wissenschaftlich
fundierten
Begründung
für
die
Nichtvorlage
bestimmter
Teile
dieser
Dossiers
;
dabei
ist
nachzuweisen
,
dass
der
Wirkstoff
die
Genehmigungskriterien
gemäß
Artikel
4
erfüllt
. [EU]
El
productor
de
la
sustancia
activa
presentará
ante
un
Estado
miembro
(denominado
«el
Estado
miembro
ponente»
)
una
solicitud
de
aprobación
de
la
sustancia
o
de
modificación
de
las
condiciones
de
aprobación
,
junto
con
un
expediente
resumido
y
un
expediente
completo
,
conforme
a
lo
establecido
en
el
artículo
8,
apartados
1 y 2, o
una
justificación
científicamente
motivada
de
la
razón
por
la
cual
no
se
facilitan
determinadas
partes
de
dichos
expedientes
,
que
demuestren
que
la
sustancia
activa
cumple
los
criterios
de
aprobación
contemplados
en
el
artículo
4.
Der
Inhalt
der
ergänzenden
Kurzfassung
des
Dossiers
und
des
ergänzenden
vollständigen
Dossiers
muss
den
Anforderungen
des
Artikels
7
genügen
. [EU]
El
contenido
de
los
expedientes
complementarios
resumidos
y
de
los
expedientes
complementarios
completos
se
ajustará
a
lo
establecido
en
el
artículo
7.
Die
Behörde
macht
die
Kurzfassung
der
ergänzenden
Unterlagen
der
Öffentlichkeit
zugänglich
;
hiervon
ausgenommen
sind
die
Teile
,
für
die
gemäß
Artikel
14
der
Richtlinie
91/414/EWG
mit
einem
begründeten
Antrag
um
vertrauliche
Behandlung
ersucht
wurde
. [EU]
La
Autoridad
pondrá
el
informe
de
evaluación
de
la
renovación
a
disposición
del
público
,
excepto
las
partes
para
las
que
se
haya
pedido
un
tratamiento
confidencial
que
esté
justificado
con
arreglo
a
lo
establecido
en
el
artículo
14
de
la
Directiva
91/414/CEE
.
Die
Behörde
macht
die
Kurzfassung
des
Dossiers
gemäß
Artikel
8
Absatz
1
unverzüglich
der
Öffentlichkeit
zugänglich
,
unter
Ausschluss
aller
Informationen
,
die
mit
einem
begründeten
Antrag
um
vertrauliche
Behandlung
gemäß
Artikel
63
übermittelt
wurden
,
es
sein
denn
,
es
besteht
ein
übergeordnetes
öffentliches
Interesse
an
der
Offenlegung
. [EU]
La
Autoridad
pondrá
sin
demora
a
disposición
pública
el
expediente
resumido
contemplado
en
el
artículo
8,
apartado
1,
excluyendo
cualquier
información
para
la
que
se
haya
solicitado
un
tratamiento
de
confidencialidad
justificado
con
arreglo
al
artículo
63
, a
menos
que
haya
un
interés
público
superior
para
su
divulgación
.
Die
ergänzende
Kurzfassung
des
Dossiers
umfasst
Folgendes:
[EU]
El
expediente
complementario
resumido
incluirá
lo
siguiente:
Die
Kurzfassung
der
ergänzenden
Unterlagen
umfasst
Folgendes:
[EU]
El
expediente
resumido
complementario
incluirá
lo
siguiente:
Die
Kurzfassung
des
Dossiers
umfasst:
[EU]
El
expediente
resumido
incluirá
lo
siguiente:
Die
Kurzfassung
des
Dossiers
umfasst:
[EU]
El
expediente
resumido
incluirá
los
siguientes
extremos:
Die
linke
Spalte
enthält
dazu
die
Nummern
der
entsprechenden
Unterkategorien
des
Anhangs
I
und
eine
Kurzfassung
der
jeweiligen
Tätigkeitsbeschreibung
(
die
vollständigen
Beschreibungen
mit
den
Schwellenwerten
finden
sich
in
Anhang
I
der
Richtlinie
96/61/EG
). [EU]
La
columna
de
la
izquierda
presenta
los
números
de
las
subrúbricas
del
anexo
I y
un
resumen
de
la
descripción
de
las
actividades
correspondientes
(para
una
descripción
completa
,
incluidos
los
umbrales
,
véase
el
anexo
I
de
la
Directiva
96/61/CE
).
Die
verantwortlichen
Forscher
müssen
zunächst
eine
Kurzfassung
bzw
.
einen
Vorentwurf
des
Vorschlags
einreichen
. [EU]
Los
IP
deberán
presentar
en
primer
lugar
una
propuesta
abreviada
o
resumida
.
Eine
Kurzfassung
des
geprüften
Rechnungsabschlusses
und
der
geprüften
Bilanz
wird
danach
auf
der
Website
der
Internationalen
Kautschukstudiengruppe
veröffentlicht
. [EU]
Posteriormente
,
se
publicará
en
el
sitio
web
del
GIEC
un
resumen
de
las
cuentas
y
del
balance
financiero
auditados
.
ein
vollständiges
Dossier
oder
eine
Kurzfassung
davon
gemäß
Artikel
33
Absatz
3,
falls
dies
vom
Mitgliedstaat
beantragt
wird
[EU]
un
expediente
completo
o
resumido
,
con
arreglo
a
lo
dispuesto
en
el
artículo
33
,
apartado
3,
si
lo
solicita
el
Estado
miembro
für
das
betreffende
Pflanzenschutzmittel
ein
vollständiges
Dossiers
und
eine
Kurzfassung
davon
,
die
jeden
Punkt
der
Datenanforderungen
für
das
Pflanzenschutzmittel
abdecken
[EU]
para
el
producto
fitosanitario
de
que
se
trate
,
un
expediente
completo
y
un
expediente
resumido
de
cada
punto
de
los
requisitos
de
datos
del
producto
fitosanitario
für
jeden
Wirkstoff
,
Safener
und
Synergisten
im
Pflanzenschutzmittel
ein
vollständiges
Dossier
sowie
eine
Kurzfassung
davon
,
die
jeden
Punkt
der
Datenanforderungen
für
den
Wirkstoff
,
Safener
und
Synergisten
abdecken
[EU]
para
cada
sustancia
activa
,
protector
y
sinergista
contenido
en
el
producto
fitosanitario
,
un
expediente
completo
y
un
expediente
resumido
de
cada
punto
de
los
requisitos
de
datos
de
la
sustancia
activa
,
del
protector
y
del
sinergista
gegebenenfalls
die
Durchführung
der
folgenden
Maßnahmen
im
Rahmen
der
Komponente
Entwicklung
der
Humanressourcen
(
in
Kurzfassung
): [EU]
cuando
proceda
y
por
lo
que
se
refiere
al
componente
del
desarrollo
de
los
recursos
humanos
,
un
resumen
de
la
aplicación
de:
Im
Zuge
der
Übermittlung
des
Bewertungsberichts
im
Hinblick
auf
die
erneute
Aufnahme
an
die
Kommission
fordert
der
berichterstattende
Mitgliedstaat
den
Antragsteller
auf
,
der
Behörde
,
den
übrigen
Mitgliedstaaten
und
,
auf
Anfrage
,
der
Kommission
die
Kurzfassung
der
ergänzenden
Unterlagen
mit
den
aktualisierten
zusätzlichen
Informationen
zu
übermitteln
,
die
der
berichterstattende
Mitgliedstaat
gemäß
Absatz
3
angefordert
hat
oder
die
gemäß
Artikel
7
der
Richtlinie
91/414/EWG
übermittelt
wurden
. [EU]
Cuando
se
remita
el
informe
de
evaluación
de
la
renovación
a
la
Comisión
,
el
Estado
miembro
ponente
pedirá
al
solicitante
que
remita
a
la
Autoridad
,
los
demás
Estados
miembros
y,
previa
petición
, a
la
Comisión
,
el
expediente
resumido
complementario
,
que
se
habrá
actualizado
para
incluir
la
información
adicional
solicitada
por
el
Estado
miembro
ponente
de
conformidad
con
el
apartado
3 o
remitida
con
arreglo
a
lo
establecido
en
el
artículo
7
de
la
Directiva
91/414/CEE
.
"In
diesem
Antrag
kann
angegeben
werden
,
dass
bestimmte
Angriffs-
oder
Verteidigungsmittel
oder
Argumente
oder
bestimmte
Abschnitte
der
Klageschrift
oder
Klagebeantwortung
nur
für
den
Fall
vorgetragen
werden
,
dass
nicht
im
beschleunigten
Verfahren
entschieden
wird
,
insbesondere
indem
dem
Antrag
eine
Kurzfassung
der
Klageschrift
und
ein
Verzeichnis
der
Anlagen
beigefügt
werden
,
die
bei
Durchführung
des
beschleunigten
Verfahrens
allein
zu
berücksichtigen
sind
." [EU]
«Dicha
solicitud
podrá
indicar
que
determinados
motivos
,
alegaciones
o
pasajes
de
la
demanda
o
del
escrito
de
contestación
se
presentan
únicamente
en
caso
de
que
no
se
sustanciare
el
asunto
por
el
procedimiento
acelerado
,
lo
que
podrá
hacerse
,
en
particular
,
acompañando
a
la
solicitud
una
versión
abreviada
de
la
demanda
y
una
lista
de
anexos
que
sean
los
únicos
a
tener
en
cuenta
si
se
sustanciare
por
el
procedimiento
acelerado
.»;
In
diesem
Fall
haben
die
Antragsteller
zunächst
eine
Kurzfassung
bzw
.
einen
Vorentwurf
des
Vorschlags
vorzulegen
. [EU]
En
la
convocatoria
de
propuestas
debe
especificarse
si
se
aplica
un
procedimiento
de
presentación
en
dos
fases
.
In
diesem
Fall
übermittelt
der
Antragsteller
die
Kurzfassung
des
Dossiers
oder
das
vollständige
Dossier
gemäß
Artikel
8
auf
Anfrage
anderen
Mitgliedstaaten
[EU]
En
este
caso
,
el
solicitante
enviará
a
otros
Estados
miembros
,
previa
solicitud
,
el
expediente
resumido
o
el
expediente
completo
a
que
se
refiere
el
artículo
8
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Kurzfassung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2023
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners