A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
gutgemeint
gutgesinnt
gutgläubig
Gutgläubigkeit
Guthaben
Guthaben übertragen
Guthaben überweisen
Guthabenkarte
Guthabenschein
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
179 results for
Guthaben
Word division: Gut·ha·ben
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
40
Führt
eine
Neubewertung
...
Eine
Verminderung
ist
jedoch
direkt
im
sonstigen
Ergebnis
zu
erfassen
,
soweit
sie
das
Guthaben
der
entsprechenden
Neubewertungsrücklage
nicht
übersteigt
. [EU]
40
Cuando
se
reduzca
...
Sin
embargo
,
la
disminución
se
reconocerá
en
otro
resultado
global
,
en
la
medida
en
que
exista
saldo
acreedor
en
el
superávit
de
revaluación
en
relación
con
ese
activo
.
5 2 0
Erträge
aus
Anlage-
oder
Darlehensmitteln
,
Bankzinsen
und
sonstigen
Zinsen
auf
Guthaben
der
Organe
[EU]
Producto
de
los
fondos
invertidos
o
prestados
,
intereses
bancarios
y
otros
intereses
devengados
por
las
cuentas
de
las
instituciones
86
Führt
eine
Neubewertung
...
Eine
Verminderung
ist
jedoch
direkt
im
sonstigen
Ergebnis
zu
erfassen
,
soweit
sie
das
Guthaben
der
entsprechenden
Neubewertungsrücklage
nicht
übersteigt
. [EU]
86
Cuando
se
reduzca
...
Sin
embargo
,
la
disminución
se
reconocerá
en
otro
resultado
global
en
la
medida
en
que
existiera
saldo
acreedor
en
el
superávit
de
revaluación
en
relación
con
ese
activo
.
Abschließend
lässt
sich
feststellen
,
dass
die
effektive
Anlagedauer
der
Guthaben
,
die
ein
privater
Kreditnehmer
angenommen
hätte
,
sowohl
bei
einer
aktiven
als
auch
bei
einer
passiven
Anlagestrategie
höchstens
fünf
Jahre
betragen
hätte
. [EU]
En
conclusión
,
sea
pasiva
o
activa
la
gestión
de
fondos
,
la
duración
efectiva
de
los
depósitos
que
habría
considerado
un
prestatario
privado
no
es
superior
a 5
años
.
Alle
Beträge
,
die
auf
das
PM-Konto
,
dessen
Guthaben
verpfändet
ist
,
eingezahlt
werden
,
sind
durch
die
bloße
Tatsache
ihrer
Einzahlung
unwiderruflich
und
ohne
jegliche
Einschränkung
verpfändet
und
dienen
als
Sicherheit
für
die
vollständige
Erfüllung
der
besicherten
Verpflichtungen
.] [EU]
Las
sumas
que
se
abonen
en
la
cuenta
del
módulo
de
pagos
cuyo
saldo
se
pignora
,
se
considerarán
,
por
el
mero
hecho
de
su
abono
,
pignoradas
en
forma
irrevocable
y
sin
limitaciones
en
garantía
del
pleno
cumplimiento
de
las
obligaciones
garantizadas
.]
alle
Erträge
aus
Kassenbestand
und
Guthaben
bei
der
Zentralnotenbank
,
Schuldtiteln
öffentlicher
Stellen
und
Wechseln
,
die
zur
Refinanzierung
bei
der
Zentralnotenbank
zugelassen
sind
,
Forderungen
an
Kreditinstitute
,
Forderungen
an
Kunden
sowie
Schuldverschreibungen
und
anderen
festverzinslichen
Wertpapieren
,
ohne
Rücksicht
darauf
,
in
welcher
Form
sie
berechnet
werden
. [EU]
Todos
los
rendimientos
procedentes
del
efectivo
y
saldos
mantenidos
con
el
banco
central
,
letras
del
Tesoro
y
otras
letras
admisibles
para
su
refinanciación
con
los
bancos
centrales
,
créditos
sobre
entidades
de
crédito
,
créditos
sobre
clientes
,
obligaciones
y
otros
títulos
de
renta
fija
,
con
independencia
de
cómo
se
calculen
.
An
die
Kommission
abgeführte
Erträge
aus
Anlagemitteln
oder
Darlehensmitteln
,
Bankzinsen
und
sonstigen
Zinsen
auf
Guthaben
subventionierter
Einrichtungen
[EU]
Producto
de
los
fondos
invertidos
o
prestados
,
intereses
bancarios
y
otros
intereses
devengados
por
las
cuentas
de
los
organismos
subvencionados
,
transferido
a
la
Comisión
Anlage
der
Guthaben
von
den
Postgirokonten
in
ähnliche
Instrumente
,
wie
sie
der
Geschäftsbereich
Versicherungsdienstleistungen
der
PI
und
insbesondere
die
Poste
Vita
SpA
nutzt
. [EU]
Haber
invertido
el
dinero
de
las
cuentas
corrientes
postales
en
instrumentos
similares
a
los
utilizados
por
las
divisiones
de
seguros
de
PI
,
en
particular
por
Poste
Vita
SA
.
Auf
Anforderung
durch
das
Nebensystem
(
mittels
der
Nachricht
'Beginn
des
Zyklus'
(
'start
of
cycle'
))
sperrt
die
[Name
der
Zentralbank
einfügen]
das
Guthaben
auf
dem
Unterkonto
des
Teilnehmers
. [EU]
[Insértese
el
nombre
del
banco
central
]
bloqueará
el
saldo
de
la
subcuenta
del
participante
cuando
reciba
la
comunicación
del
sistema
vinculado
(por
medio
de
un
mensaje
de
"inicio
del
ciclo"
).
Auf
Antrag
des
Rechnungshofs
ermächtigt
die
Kommission
die
Finanzinstitute
,
bei
denen
Guthaben
des
EEF
gehalten
werden
,
dem
Rechnungshof
Einblick
in
ihre
Unterlagen
zu
geben
,
damit
dieser
sich
von
der
Übereinstimmung
der
externen
Daten
mit
dem
Stand
der
Rechnungsführung
überzeugen
kann
. [EU]
A
petición
del
Tribunal
de
Cuentas
,
la
Comisión
autorizará
a
las
entidades
financieras
depositarias
de
activos
del
FED
a
dar
toda
serie
de
facilidades
para
que
dicho
Tribunal
de
Cuentas
pueda
comprobar
la
correspondencia
de
los
datos
externos
con
la
contabilidad
.
Auf
Euro
lautende
Forderungen
gegenüber
Gebietsfremden
und
auf
Fremdwährung
lautende
Guthaben
der
Regierungen
der
teilnehmenden
Mitgliedstaaten
zählen
nicht
zu
den
Währungsreserven
,
sondern
werden
unter
der
Position
"Übriger
Kapitalverkehr"
erfasst
,
wenn
sie
Forderungen
gegenüber
Gebietsfremden
darstellen
. [EU]
Los
activos
denominados
en
euros
frente
a
no
residentes
y
los
depósitos
en
moneda
extranjera
mantenidos
por
las
administraciones
de
los
Estados
miembros
participantes
no
se
consideran
activos
de
reserva
;
estas
cantidades
se
registran
bajo
la
rúbrica
«otra
inversión»
si
representan
activos
frente
a
no
residentes
en
la
zona
del
euro
.
Auf
Mitteilung
des
Nebensystems
(
mittels
der
Nachricht
'Ende
des
Zyklus'
(
'end
of
cycle'
))
wird
das
Guthaben
wieder
freigegeben
. [EU]
El
bloqueo
expirará
a
la
recepción
de
la
comunicación
del
sistema
vinculado
(por
medio
de
un
mensaje
de
"fin
del
ciclo"
).
Auf
Wunsch
des
Rechnungshofs
erteilen
die
Organe
den
Finanzinstituten
,
bei
denen
Guthaben
der
Union
gehalten
werden
,
die
Ermächtigung
,
dem
Rechnungshof
zu
ermöglichen
,
sich
von
der
Übereinstimmung
der
externen
Daten
mit
den
Rechnungsführungsdaten
zu
überzeugen
. [EU]
A
petición
del
Tribunal
de
Cuentas
,
cada
institución
autorizará
a
las
entidades
financieras
depositarias
de
haberes
de
la
Unión
a
dar
toda
serie
de
facilidades
para
que
dicho
Tribunal
pueda
comprobar
la
correspondencia
de
los
datos
externos
con
la
situación
contable
.
Außerdem
gibt
Italien
zu
bedenken
,
dass
die
auf
Postgirokonten
gehaltenen
Guthaben
einen
Sonderfall
auf
dem
Markt
darstellen
und
es
daher
schwierig
ist
,
dafür
ein
einziges
Ersatzinstrument
zu
finden
. [EU]
Italia
también
señala
que
los
fondos
captados
en
las
cuentas
corrientes
postales
son
únicos
en
el
mercado
y
que
es
difícil
identificar
algún
sustituto
concreto
.
Auszahlbar
ist
sie
nicht
, d. h.
wenn
das
Guthaben
des
Unternehmens
größer
ist
als
seine
Steuerschuld
,
kann
der
Überschuss
dem
Unternehmen
nicht
als
direkte
Geldzahlung
ausgezahlt
werden
. [EU]
Es
no
reembolsable
porque
,
si
los
créditos
de
la
empresa
son
mayores
que
su
deuda
tributaria
,
el
exceso
de
crédito
no
puede
abonarse
a
la
empresa
como
pago
directo
en
efectivo
.
Beide
Garantien
und
die
Sperrung
der
Guthaben
erlöschen
nach
der
Mitteilung
(
mittels
der
Nachricht
"Ende
des
Zyklus"
(
"end
of
cycle"
))
durch
das
Nebensystem
,
dass
die
Abwicklung
abgeschlossen
ist
. [EU]
Tanto
las
garantías
como
el
bloqueo
del
saldo
se
extinguirán
a
la
comunicación
por
el
sistema
vinculado
de
que
se
ha
producido
la
liquidación
(por
medio
de
un
mensaje
de
«fin
del
ciclo»
).
Bei
diesem
Artikel
werden
die
Erträge
aus
Anlagemitteln
und
Darlehensmitteln
,
Bankzinsen
und
sonstige
Zinsen
auf
Guthaben
des
Organs
verbucht
. [EU]
Este
artículo
se
destina
a
consignar
los
ingresos
procedentes
de
fondos
invertidos
o
en
préstamo
,
los
intereses
bancarios
,
etc
.,
percibidos
en
las
cuentas
de
las
instituciones
.
Bei
einem
Guthaben
kann
die
Buchung
direkt
auf
das
PM-Konto
der
Verrechnungsbank
erfolgen
,
sofern
dies
vom
Nebensystem
für
die
betreffende
Transaktion
so
festgelegt
wurde
. [EU]
En
caso
de
saldo
acreedor
,
la
anotación
puede
hacerse
directamente
-si
lo
indica
el
SV
en
la
operación
pertinente-
en
la
cuenta
del
módulo
de
pagos
del
banco
liquidador
.
Bereitstellung
von
Guthaben
-Telefonkarten
[EU]
Servicios
de
proveedor
de
tarjetas
telefónicas
de
prepago
Bezogen
auf
die
Zeit
der
Anwendung
der
Vereinbarung
sind
die
jährlichen
Renditen
der
beim
Schatzamt
eingelegten
Guthaben
(
und
die
mit
der
Methode
des
privaten
Kreditnehmers
ermittelten
Renditen
)
höher
als
die
,
die
mit
der
aktiven
Anlagestrategie
von
errechnet
wurden
. [EU]
Considerando
el
período
relevante
del
Acuerdo
,
los
rendimientos
anuales
conforme
al
Acuerdo
y
según
la
metodología
de
un
prestatario
privado
,
son
más
altos
que
los
derivados
de
la
gestión
activa
de
los
fondos
que
reseña [...]:
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Guthaben":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners