A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
234 results for Grunde
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Aus
diesem
Grunde
suchte
ich
nach
dem
Messer
,
welches
ich
in
einer
meiner
Taschen
hatte
,
als
ich
zum
Gericht
geführt
wurde
. [L]
En
vista
de
ello
busqué
el
cuchillo
que
guardaba
en
uno
de
mis
bolsillos
cuando
fui
conducido
al
tribunal
.
Alle
Beteiligten
sind
im
Grunde
der
Ansicht
,
dass
die
Beihilfe
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
ist
und
dass
die
Kommission
sie
genehmigen
sollte
. [EU]
Todas
las
partes
interesadas
consideran
que
la
ayuda
es
en
esencia
compatible
con
el
mercado
común
e
instan
a
la
Comisión
a
adoptar
una
opinión
favorable
a
la
ayuda
.
Als
Ergebnis
lässt
sich
sagen
,
dass
für
den
Hauptkredit
zwischen
dem
ICF
und
der
ICB
das
Prinzip
des
marktwirtschaftlich
handelnden
Kapitalgebers
Anwendung
findet
,
während
das
nachrangige
Darlehen
zwischen
der
ICB
und
Chupa
Chups
im
Grunde
eine
Finanztransaktion
zwischen
zwei
privaten
Parteien
darstellt
(
und
somit
für
eine
Prüfung
staatlicher
Beihilfen
nicht
in
Betracht
kommt
). [EU]
En
conclusión
,
el
principio
del
inversor
en
una
economía
de
mercado
se
aplica
al
crédito
principal
entre
el
ICF
e
ICB
,
mientras
que
el
préstamo
subordinado
entre
ICB
y
Chupa
Chups
constituye
básicamente
una
operación
financiera
entre
dos
partes
privadas
(y,
por
lo
tanto
,
irrelevante
en
términos
de
control
de
ayudas
estatales
).
Anhand
der
vorstehenden
Übersicht
soll
die
Übereinstimmung
von
Glühlampen
mit
dem
genehmigten
Typ
bei
einer
Annahmegrenze
von
1 %
bzw
. 6,5 %
bewertet
werden
;
bei
der
Erstellung
dieser
Übersicht
wurde
der
Doppelstichprobenprüfplan
für
die
normale
Prüfung
zu
Grunde
gelegt
nach
der
IEC-Publikation
60410:
Stichprobenpläne
und
-verfahren
für
Attributprüfungen
. [EU]
El
sistema
propuesto
tiene
por
objetivo
evaluar
la
conformidad
de
las
lámparas
de
incandescencia
con
un
nivel
de
aceptación
del
1 % y
del
6,5 %
respectivamente
y
se
basa
en
el
plan
de
inspección
normal
por
doble
muestreo
contemplado
en
la
publicación
60410
de
la
CEI:
Sampling
Plans
and
Procedures
for
Inspection
by
Attributes
.
Artikel
152
Absätze
1
bis
7
der
Richtlinie
2006/48/EG
gilt
in
Übereinstimmung
mit
Artikel
2
und
Kapitel
V
Abschnitte
2
und
3
der
vorliegenden
Richtlinie
für
Wertpapierfirmen
,
die
risikogewichtete
Forderungsbeträge
für
die
Zwecke
des
Anhangs
II
der
vorliegenden
Richtlinie
berechnen
;
dies
erfolgt
in
Übereinstimmung
mit
den
Artikeln
84
bis
89
der
Richtlinie
2006/48/EG
;
das
Gleiche
gilt
auch
für
Wertpapierfirmen
,
die
den
fortgeschrittenen
Messansatz
(
"Advanced
Measurement
Approach"
)
gemäß
Artikel
105
jener
Richtlinie
der
Berechnung
ihrer
Eigenkapitalanforderungen
für
das
operationelle
Risiko
zu
Grunde
legen
. [EU]
Serán
de
aplicación
los
apartados
1 a 7
del
artículo
152
de
la
Directiva
2006/48/CE
,
con
arreglo
al
artículo
2 y
capítulo
V,
secciones
2 y 3
de
la
presente
Directiva
, a
las
empresas
de
inversión
al
calcular
los
importes
de
las
exposiciones
ponderadas
por
riesgo
, a
efectos
del
anexo
II
de
la
presente
Directiva
,
con
arreglo
a
los
artículos
84
a
89
de
la
Directiva
2006/48/CE
, o
utilizando
el
Método
de
Medición
Avanzada
como
se
indica
en
el
artículo
105
de
dicha
Directiva
para
el
cálculo
de
sus
exigencias
de
capital
para
el
riesgo
operativo
.
Artikel
6
sieht
jedoch
auch
vor
,
dass
der
HFF
den
Buchwert
der
Hypothekarkredite
(
unter
Berücksichtigung
des
Risikos
der
Rückzahlung
vor
Fälligkeit
,
der
Bearbeitungskosten
und
sonstiger
Faktoren
)
dem
Marktwert
zu
Grunde
legen
muss
. [EU]
Sin
embargo
,
el
artículo
6
establece
asimismo
que
el
FFV
debe
basar
el
valor
de
mercado
en
el
valor
contable
de
los
préstamos
hipotecarios
(teniendo
en
cuenta
el
riesgo
de
pago
anticipado
,
el
coste
de
funcionamiento
y
otros
factores
).
Auch
das
BVerwG
stellt
in
seinem
Urteil
dem
Grunde
nach
richtigerweise
fest
,
dass
die
Kosten
der
betriebsbedingten
Leerkapazitäten
durch
die
Einnahmen
aus
der
Beseitigung
von
verbandseigenem
und
-fremden
Material
zu
finanzieren
sind
. [EU]
En
su
sentencia
,
el
BVerwG
también
dictaminó
,
con
razón
,
que
los
costes
de
las
capacidades
no
utilizadas
por
motivos
operativos
deben
financiarse
mediante
los
ingresos
procedentes
de
la
eliminación
de
material
interno
y
externo
[55].
Auf
Fernsehübertragungsrechte
,
die
vor
In-Kraft-Treten
dieses
Bundesgesetzes
erworben
wurden
,
findet
§ 3
keine
Anwendung
,
sofern
die
zu
Grunde
liegenden
Vereinbarungen
nicht
nach
dem
In-Kraft-Treten
dieses
Bundesgesetzes
verlängert
werden
. [EU]
El
§ 3
no
se
aplicará
a
los
derechos
de
retransmisión
televisiva
adquiridos
con
anterioridad
a
la
entrada
en
vigor
de
la
presente
Ley
Federal
siempre
y
cuando
los
acuerdos
en
que
se
fundamenten
no
deban
prorrogarse
tras
la
entrada
en
vigor
de
la
misma
.
Aus
diesem
Grunde
begünstigt
der
Befreiungsmechanismus
energieintensive
Unternehmen
gegenüber
allen
anderen
Stromverbrauchern
. [EU]
Por
esta
razón
,
el
mecanismo
de
exención
favorece
a
las
empresas
de
elevado
consumo
energético
frente
a
los
demás
consumidores
de
electricidad
.
Aus
diesem
Grunde
beschäftigt
sich
die
vorliegende
Entscheidung
im
Wesentlichen
mit
der
finanziellen
Beziehung
zwischen
RTP
und
dem
portugiesischen
Staat
in
dem
Zeitraum
zwischen
1992
und
1998
. [EU]
Por
lo
tanto
,
la
presente
decisión
se
centra
en
las
relaciones
financieras
entre
RTP
y
el
Estado
portugués
durante
el
período
1992-1998
.
Aus
diesem
Grunde
beschränkt
sich
die
Beschreibung
auf
diesen
Mechanismus
. [EU]
Por
ello
,
la
descripción
se
limita
a
este
mecanismo
.
Aus
diesem
Grunde
bezieht
sich
die
Kommission
in
der
vorliegenden
Entscheidung
nur
insoweit
auf
die
jährlichen
"Ausgleichsentschädigungen"
,
wie
für
die
Erläuterung
ihrer
Position
in
Bezug
auf
die
punktuellen
Maßnahmen
erforderlich
. [EU]
Por
consiguiente
,
en
la
presente
Decisión
,
la
Comisión
sólo
se
referirá
a
las
«indemnizaciones
compensatorias»
anuales
en
la
medida
necesaria
para
precisar
su
posición
sobre
las
medidas
puntuales
.
Aus
diesem
Grunde
darf
die
Beihilfe
nicht
gewährt
werden
. [EU]
Dicha
ayuda
no
puede
,
por
tanto
,
concederse
.
Aus
diesem
Grunde
darf
die
Beihilfe
nicht
gewährt
werden
. [EU]
Por
lo
tanto
,
dicha
ayuda
no
puede
ser
ejecutada
.
Aus
diesem
Grunde
darf
diese
Beihilfe
nicht
gewährt
werden
. [EU]
Dicha
ayuda
no
puede
,
por
tanto
,
concederse
.
Aus
diesem
Grunde
darf
diese
Beihilfe
nicht
gewährt
werden
. [EU]
En
consecuencia
,
dicha
ayuda
no
puede
concederse
.
Aus
diesem
Grunde
darf
diese
Beihilfe
nicht
gewährt
werden
. [EU]
Por
consiguiente
,
dicha
medida
no
podrá
ejecutarse
.
Aus
diesem
Grunde
darf
diese
Beihilfe
nicht
gewährt
werden
. [EU]
Por
consiguiente
,
esta
ayuda
no
podrá
ejecutarse
.
Aus
diesem
Grunde
darf
diese
Beihilfe
nicht
gewährt
werden
. [EU]
Por
lo
tanto
dicha
ayuda
no
puede
ser
ejecutada
.
Aus
diesem
Grunde
darf
diese
Beihilfe
nicht
gewährt
werden
. [EU]
Por
lo
tanto
,
estas
ayudas
no
podrán
ejecutarse
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Grunde":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners