DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Getränk
Search for:
Mini search box
 

22 results for Getränk
Word division: Ge·tränk
Tip: Keyboard shortcut: Esc or ALT+x to erase the search word

 German  Spanish

Aufgrund des Gehalts an Zucker und anderen Zutaten wie Kaliumsorbat und Zitronensäure muss die Ware vor dem Verzehr verdünnt werden und ist daher nicht als Getränk der Position 2202 anzusehen (siehe auch die KN-Erläuterungen zu Kapitel 22, Allgemeines, Absatz 2). [EU] Habida cuenta del contenido de azúcares y de otros ingredientes como el sorbato de potasio y el ácido cítrico, el producto ha de diluirse antes de ser consumido y no puede considerarse por lo tanto una bebida de la partida 2202 (véanse también las notas explicativas del capítulo 22, Consideraciones generales, párrafo segundo, de la nomenclatura combinada).

Aus Weintrub und Traubentrester darf weder Wein noch irgendein anderes Getränk zum unmittelbaren menschlichen Verbrauch mit Ausnahme von Alkohol, Brand oder Tresterwein hergestellt werden. [EU] Exceptuando el alcohol, el aguardiente o la piqueta, con las lías de vino y el orujo de uva no podrá elaborarse vino ni ninguna otra bebida destinada al consumo humano directo.

Bei der Ware handelt es sich um ein alkoholhaltiges Getränk der Position 2208 mit den Merkmalen eines Nahrungsergänzungsmittels, die für den Erhalt der allgemeinen Gesundheit und des Wohlbefindens bestimmt ist und auf der Grundlage von Pflanzenauszügen hergestellt wird (siehe die Erläuterungen zum HS, Position 2208, Absatz 3, Ziffer 16). [EU] El producto es una bebida espirituosa comprendida en la partida 2208 que tiene las características de un complemento alimentario, compuesto por extractos de plantas, beneficioso para la salud y el bienestar general [véase la nota explicativa del SA de la partida 2208, tercer párrafo, punto 16)].

Da die Ware nicht unmittelbar trinkbar ist, ist eine Einreihung in Kapitel 22 als Getränk ausgeschlossen. [EU] Se excluye su clasificación del capítulo 22, dado que el producto, tal y como se presenta, no es bebible.

Da es sich bei der Ware um ein Getränk handelt, kann sie nicht in das Kapitel 13 eingereiht werden. [EU] No puede clasificarse en el capítulo 13 al tratarse de una bebida.

Das bedeutet, dass der Zollsatz für ein Getränk mit einem Alkoholgehalt von 40 % vol wie folgt berechnet wird: [EU] Esto significaría que una bebida alcohólica teniendo un grado alcohométrico del 40 % del volumen se pagaría de la manera siguiente:

Das Erzeugnis ist ein Getränk und kann als Bier aus Malz der Position 2203 eingereiht werden. [EU] El producto es una bebida que puede considerarse cerveza de malta de la partida 2203.

Das Erzeugnis wird in Fläschchen mit einem Inhalt von 65 ml abgefüllt und wird unmittelbar als genussfertiges Getränk verwendet. [EU] El producto se presenta en botellas de 65 ml y está destinado al consumo directo como bebida.

Die Bezeichnung "Getreidespirituose" kann für das in Deutschland sowie in den Gebieten der Gemeinschaft mit Deutsch als eine der Amtssprachen hergestellte Getränk durch die Bezeichnung "Korn" oder "Kornbrand" ersetzt werden, sofern dieses Getränk in diesen Regionen auf herkömmliche Weise hergestellt wird und wenn die Getreidespirituose ohne Zugabe von Zusatzstoffen dort wie folgt gewonnen wird: [EU] La denominación "bebida espirituosa de cereales" podrá ser sustituida por Korn o por Kornbrand para la bebida producida en la República Federal de Alemania y en las regiones de la Comunidad en que el alemán es una de las lenguas oficiales, siempre que la producción de dicha bebida en dichas regiones sea tradicional y si la bebida espirituosa de cereales se obtiene sin ningún aditivo:

Diese natürlichen Elemente und die schlichte Tatsache, dass im Bezirk Darjeeling pro Jahr nur rund 9-10 Mio. kg Tee erzeugt werden, haben diesen Tee zu einem exklusiven und begehrten Getränk gemacht. [EU] Además de disfrutar de los atributos que le confieren los elementos naturales, este es un producto exclusivo y buscado por el simple hecho de que solo se producen aproximadamente entre 9 y 10 millones de kilogramos al año en el distrito de Darjeeling.

Die Ware ist als alkoholhaltiges Getränk in die Position 2208 einzureihen (HS-Erläuterungen zu Position 2208, dritter Absatz, Ziffer 16). [EU] El producto debe clasificarse como una bebida espirituosa de la partida 2208 (véase la nota explicativa del SA de la partida 2208, párrafo tercero, punto 16).

Die Ware wird in 500-ml-Flaschen aufgemacht und ist unmittelbar zur Verwendung als Getränk geeignet. [EU] El producto se presenta en botellas de 500 ml; se puede consumir directamente como bebida.

Erzeugnis, das beim Bierbrauen anfällt und als Getränk für den menschlichen Verzehr nicht verkauft werden kann [EU] Producto del proceso de fabricación de cerveza invendible como bebida para el consumo humano.

Ferner können sie nicht als nicht alkoholhaltige Getränke im Sinne der Unterposition 22021000 angesehen werden, da sie aufgrund ihres Säuregehalts nicht unmittelbar als Getränk verwendet werden können (zusätzliche Anmerkung 1 zu Kapitel 22). [EU] Tampoco puede considerarse como bebida no alcohólica de la subpartida 22021000 porque no se consume directamente como bebida debido a su contenido en ácidos (nota complementaria 1 del capítulo 22).

Holland Malt verweist in seinem Schreiben auf den Bericht "Just Drinks.com 2004 report", in dem Holland Malt zufolge wichtige Brauereien erklären, dass Premium Bier ein qualitativ besseres Getränk ist, das über einen volleren und spezifischeren Geschmack verfügt. [EU] En su carta, Holland Malt menciona el informe «Just Drinks.com 2004», donde, en su opinión, los grandes fabricantes de cerveza indican que la cerveza «premium» es un líquido inherentemente mejor, con un sabor más rotundo y específico.

Pelin: ein aromatisiertes weinhaltiges Getränk, das aus Weiß- oder Rotwein, Traubenmostkonzentrat, Traubensaft (oder Rübenzucker) und speziellen Kräutertinkturen hergestellt wird, mit einem Mindestalkoholgehalt von 8,5 % vol., einem Zuckergehalt, ausgedrückt als Invertzucker, von 45-50 g/l und einem Gesamtsäuregehalt von mindestens 3 g/l ausgedrückt in Weinsäure." [EU] Pelin: la bebida aromatizada a base de vino elaborada a partir de vino blanco o tinto, mosto de uva concentrado, zumo de uva (o azúcar de remolacha) y una tintura específica de hierbas, con un grado alcohólico mínimo de 8,5 % vol., un contenido de azúcar expresado en azúcares invertidos de 45-50 gramos por litro y una acidez total no inferior a 3 gramos por litro expresada en ácido tartárico

Wasser, einschl. Mineralwasser und kohlensäurehaltiges Wasser, mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln oder Aromastoffen, unmittelbar als Getränk zu verwenden [EU] Agua, incl. el agua mineral y la gaseada, con adición de azúcar u otro edulcorante o aromatizada, que pueda consumirse directamente como bebida

Wenn machbar, kann in einer zweiten Phase das zubereitete Getränk analysiert werden. [EU] Si es posible, en una segunda fase, la bebida puede analizarse en el estado listo para el consumo.

Wie von dritter Seite verschiedentlich angemerkt wurde, darf die Bezeichnung Kornbranntwein laut der bereits zitierten Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 ausschließlich "für das in Deutschland sowie in den Gebieten der Gemeinschaft mit Deutsch als einer der Amtssprachen hergestellte Getränk" verwendet werden, "sofern dieses Getränk in diesen Regionen auf herkömmliche Weise hergestellt wird...". [EU] Tal como señalan algunos terceros interesados, la denominación Kornbranntwein, según los términos del Reglamento (CE) no 1576/89 anteriormente citado, sólo puede utilizarse «para la bebida producida en la República Federal de Alemania y en las regiones de la Comunidad en que el alemán es una de las lenguas oficiales [24], siempre que la producción de dicha bebida en dichas regiones sea tradicional...».

Wird das alkoholische Getränk aus verschiedenen Getreidearten gewonnen und entsteht es durch eine spätere Mischung, so genügt es zur Anwendung von Absatz 2 Buchstabe c, dies in der Erklärung zu vermerken. [EU] A los efectos de la aplicación del apartado 2, letra c), y en caso de que la bebida espirituosa se haya obtenido a partir de distintos tipos de cereales y sea el resultado de una mezcla posterior, bastará con indicarlo en la declaración.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners