A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
gegenüberliegen
gegenüberliegend
gegenüberstehend
gegenüberstellen
Gegenüberstellung
gegenübertreten
gegipfelt
geglaubt
gegliedert
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
33 results for
Gegenüberstellung
Word division: Ge·gen·über·stel·lung
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Bei
der
Gegenüberstellung
dieser
beiden
Tabellen
ist
zu
berücksichtigen
,
dass
der
tatsächliche
Zinssatz
für
die
Rückzahlung
in
Höhe
von
7,2 %
einem
hypothetischen
Jahresbeitrag
entspricht
,
der
auch
2007
fällig
wäre
(
dem
Jahr
der
Rückzahlung
des
vollen
Darlehensbetrags
),
während
diese
Gelder
in
Wirklichkeit
nur
auf
fünf
(
anstatt
sechs
)
bzw
.
vier
(
anstatt
fünf
)
Tranchen
aufgeteilt
wurden
. [EU]
En
cuanto
a
la
comparación
efectuada
en
los
dos
cuadros
,
es
preciso
tener
en
cuenta
que
la
tasa
efectiva
de
reembolso
de
las
medidas
,
del
7,2 %,
corresponde
a
una
prima
anual
hipotética
que
también
sería
pagadera
en
2007
(el
año
de
reembolso
del
principal
),
mientras
que
en
realidad
estos
ingresos
se
han
distribuido
sólo
en
cinco
(en
vez
de
seis
) y
cuatro
(en
vez
de
cinco
)
tramos
,
respectivamente
.
Des
Weiteren
belegen
sowohl
die
historischen
Vergleiche
als
auch
eine
Gegenüberstellung
der
aktuellen
Plangrößen
eine
hohe
Konsistenz
zu
externen
Konjunktur-
und
Wirtschaftsindikatoren
und
lassen
erkennen
,
dass
die
konjunkturellen
Downturn-Effekte
in
der
Planung
berücksichtigt
wurden
. [EU]
Además
,
tanto
las
comparaciones
históricas
como
las
de
los
parámetros
actualmente
seleccionados
dan
prueba
de
una
gran
consistencia
con
los
indicadores
coyunturales
y
económicos
externos
y
ponen
de
manifiesto
que
la
planificación
tuvo
en
cuenta
los
efectos
de
ralentización
coyunturales
.
die
Diskontierung
der
nach
Erfüllung
der
aufsichtsrechtlichen
Eigenkapitalanforderungen
(
Tier-1-Kernkapital
)
an
die
Unternehmenseigentümer
fließenden
Überschüsse
(
"cash
flows
to
equity"
);
ii
)
die
KBV-Methode
(
Kurs-Buchwert-Verhältnis
bzw
.
"P/B
ratio"
),
auf
Grundlage
des
über
die
Kapitalkosten
hinausgehenden
Gewinns
;
iii
)
die
Methode
der
Gegenüberstellung
mit
vergleichbaren
börsennotierten
Unternehmen
. [EU]
El
método
de
actualización
de
los
«cash
flows
to
equity»
sobre
la
base
de
los
flujos
distribuibles
a
los
accionistas
a
reserva
de
satisfacción
de
los
cocientes
reglamentarios
core
tier
1;
ii
)
el
método
del
«price
to
book
ratio»
,
sobre
la
base
del
exceso
de
rentabilidad
en
relación
con
el
coste
del
capital
;
iii
)
el
método
de
los
comparables
bursátiles
.
Die
folgende
Tabelle
enthält
eine
Gegenüberstellung
der
durchschnittlichen
Verkaufspreise
der
Unionshersteller
der
Stichprobe
und
der
durchschnittlichen
chinesischen
Einfuhrpreise
(
letztere
anhand
von
Eurostat-Daten
,
da
die
Ausführer-Fragebogen
sich
nur
auf
den
UZ
bezogen
und
nicht
auf
die
vorangehenden
Jahre
). [EU]
La
siguiente
tabla
compara
los
precios
medios
de
importación
chinos
(basados
en
Eurostat
,
ya
que
los
cuestionarios
de
los
exportadores
solo
se
refieren
al
PI
pero
no
a
los
años
anteriores
)
con
los
precios
medios
de
venta
de
los
productores
incluidos
en
la
muestra
de
la
Unión
.
Die
Gegenüberstellung
der
Türkei
und
der
USA
auf
dieser
Grundlage
führte
zu
dem
Schluss
,
dass
die
USA
das
geeignetere
Vergleichsland
für
die
VR
China
und
Belarus
sind
. [EU]
Tras
comparar
Turquía
con
EE
.UU.
sobre
dicha
base
,
se
concluye
que
Estados
Unidos
es
un
país
análogo
más
adecuado
para
China
y
Belarús
.
Die
Kommission
erachtet
diesen
Betrag
als
annehmbar
und
kommt
zu
dem
Schluss
,
dass
bei
Gegenüberstellung
der
entsprechenden
Kosten
keine
übermäßige
Beihilfe
gewährt
wird
. [EU]
La
Comisión
considera
que
ese
importe
es
aceptable
, y
llega
a
la
conclusión
de
que
,
en
comparación
con
los
costes
correspondientes
,
no
se
concede
una
ayuda
excesiva
.
Die
Kommission
konnte
im
Einzelnen
aus
folgenden
Gründen
ihre
Entscheidung
nicht
ändern:
die
Bewertung
des
Wettbewerbsfaktors
stützte
sich
auf
einer
Gegenüberstellung
der
Entwicklung
des
beobachteten
Verbrauchs
des
fraglichen
Produkts
und
der
Wachstumsrate
der
Herstellungsbranche
insgesamt
in
den
Jahren
1994
-
1999
und
auf
einer
Prognose
,
die
zum
Zeitpunkt
der
Entscheidung
korrekt
war
. [EU]
En
concreto
,
la
Comisión
no
podía
modificar
su
decisión
por
las
siguientes
razones:
la
evaluación
del
factor
de
competencia
se
basaba
en
una
comparación
de
la
evolución
del
consumo
observado
del
producto
en
cuestión
con
la
tasa
de
crecimiento
de
la
rama
de
producción
en
su
conjunto
durante
los
años
1994
-
1999
y
en
unas
previsiones
que
,
en
el
momento
de
la
decisión
,
eran
correctas
.
Die
Kommission
nimmt
mit
den
Mitgliedstaaten
regelmäßig
eine
Gegenüberstellung
dieser
Programme
im
Hinblick
auf
eine
ausreichende
Harmonisierung
ihrer
Durchführung
vor
. [EU]
La
Comisión
organizará
regularmente
con
los
Estados
miembros
una
confrontación
de
los
programas
a
fin
de
garantizar
que
su
ejecución
esté
suficientemente
armonizada
.
Die
Kommission
vertritt
die
Auffassung
,
dass
der
Bericht
der
Gesellschaft
EKORDA
keine
vertrauenswürdige
Grundlage
für
die
Gegenüberstellung
des
beantragten
Vergleichs
und
des
möglichen
Insolvenzverfahrens
darstellt
. [EU]
La
Comisión
no
considera
el
informe
de
Ekorda
un
punto
de
comparación
fiable
entre
el
convenio
propuesto
y
el
posible
procedimiento
de
quiebra
.
Die
nachstehende
Tabelle
enthält
eine
Gegenüberstellung
der
Preise
für
die
Einfuhren
aus
den
beiden
Drittländern
und
der
Preise
der
EU-Hersteller:
[EU]
En
el
cuadro
siguiente
se
comparan
los
precios
de
las
importaciones
desde
todos
los
terceros
países
con
los
de
los
productores
de
la
UE
.
Die
rechtliche
und
ökonomische
Position
des
Finanzamtes
war
vor
dem
Vergleich
in
Gegenüberstellung
zu
den
privaten
Gläubigern
jedoch
vorteilhafter
. [EU]
No
obstante
,
antes
del
convenio
,
la
Agencia
Tributaria
estaba
en
una
posición
más
ventajosa
legal
y
económicamente
que
los
acreedores
.
die
Regeln
für
die
Gegenüberstellung
von
Angebot
und
Nachfrage
(
Artikel
60
Absatz
6
des
Vertrags
) [EU]
el
reglamento
que
determine
las
modalidades
de
confrontación
de
las
ofertas
y
demandas
(artículo
60
,
párrafo
sexto
,
del
Tratado
)
Diese
Gutachten
wurden
nach
drei
verschiedenen
Methoden
erstellt:
i)
die
Diskontierung
der
nach
Erfüllung
der
aufsichtsrechtlichen
Eigenkapitalanforderungen
(
Tier-1-Kernkapital
)
an
die
Unternehmenseigentümer
fließenden
Überschüsse
(
"cash
flows
to
equity"
);
ii
)
die
KBV-Methode
(
Kurs-Buchwert-Verhältnis
bzw
.
"P/B
ratio"
),
auf
Grundlage
des
über
die
Kapitalkosten
hinausgehenden
Gewinns
;
iii
)
die
Methode
der
Gegenüberstellung
mit
vergleichbaren
börsennotierten
Unternehmen
. [EU]
Estas
evaluaciones
se
hicieron
según
tres
métodos
diferentes:
i)
el
método
de
actualización
de
los
«cash
flows
to
equity»
sobre
la
base
de
los
flujos
distribuibles
a
los
accionistas
a
reserva
de
satisfacción
de
los
coeficientes
reglamentarios
para
el
Core
Tier
1;
ii
)
el
método
del
«price
to
book
ratio»
,
sobre
la
base
del
exceso
de
rentabilidad
en
relación
con
el
coste
del
capital
;
iii
)
el
método
de
los
comparables
bursátiles
.
Dies
kann
bei
Gegenüberstellung
der
ihnen
zugerechneten
Erträge
und
Aufwendungen
zu
einem
Defizit
führen
. [EU]
De
ello
puede
derivarse
un
déficit
contable
entre
los
rendimientos
y
las
cargas
que
se
les
imputan
.
Die
Untersuchung
änderte
nichts
an
dem
Standpunkt
der
Kommission
,
dass
die
Eigentümer
bei
einer
Gegenüberstellung
der
Liquidationskosten
und
der
Kosten
des
Verkaufs
mit
der
Garantie
den
vorweggenommenen
Barausgleich
vom
August
2007
in
Höhe
von
250
Mio
.
EUR
nicht
berücksichtigt
würden
,
da
dieser
Betrag
im
Falle
eines
Nichtzustandekommens
des
Verkaufs
nicht
zurückerstattet
würde
. [EU]
La
investigación
no
modificó
el
punto
de
vista
de
la
Comisión
de
que
los
250
millones
EUR
de
compensación
en
efectivo
anticipada
de
agosto
de
2007
no
había
sido
tenida
en
cuenta
por
los
propietarios
al
comparar
los
costes
de
liquidación
y
la
venta
con
la
garantía
ya
que
la
cantidad
no
era
reembolsable
en
caso
de
que
no
se
realizara
la
venta
.
Drittens
,
anhand
einer
Gegenüberstellung
der
mittleren
marktüblichen
Zinssätze
für
von
privaten
Unternehmen
gezeichnete
Schuldtitel
und
den
Zinssätzen
der
POSTDIENST-Schuldtitel
für
den
Tag
,
an
dem
diese
Titel
ursprünglich
ausgegeben
wurden
,
hat
der
POSTDIENST
nach
Auffassung
Deutschland
Kapital
zu
Zinssätzen
aufgenommen
,
die
im
Durchschnitt
über
dem
Marktdurchschnitt
lagen
. [EU]
En
tercer
lugar
,
comparando
los
tipos
de
interés
medios
de
mercado
para
los
instrumentos
de
deuda
emitidos
por
empresas
privadas
y
los
tipos
de
interés
para
instrumentos
de
deuda
de
POSTDIENST
con
referencia
a
la
fecha
en
la
que
se
emitieron
originalmente
los
instrumentos
,
Alemania
estima
que
POSTDIENST
tomó
prestado
capital
a
tipos
de
interés
superiores
a
la
media
del
mercado
.
eine
Gegenüberstellung
der
Schätzungen
des
Kreditinstituts
und
der
tatsächlichen
Ergebnisse
über
einen
längeren
Zeitraum
. [EU]
comparación
de
las
estimaciones
de
las
entidades
de
crédito
frente
a
los
resultados
efectivos
durante
un
periodo
más
prolongado
.
Erstens
behauptet
der
Empfänger
,
dass
die
Gegenüberstellung
von
Vergleichsverfahren
und
Steuereinziehung
hinderlich
sei
,
da
die
Einleitung
des
Ersteren
das
Zweite
ausschließt
oder
aussetzt
. [EU]
En
primer
lugar
,
el
beneficiario
sostiene
que
la
comparación
del
procedimiento
de
convenio
con
el
procedimiento
de
ejecución
fiscal
es
engañosa
ya
que
la
iniciación
de
aquel
excluye
o
suspende
este
último
.
Gegenüberstellung
bereitgestellte/zugewiesene
Inspektionsmittel
[EU]
Comparación
de
los
medios
de
inspección
facilitados
y
previstos
Gegenüberstellung
bereitgestellte/zugewiesene
landgestützte
Inspektionsteams
[EU]
Comparación
de
las
unidades
de
inspección
en
tierra
facilitadas
y
previstas
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Gegenüberstellung":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2023
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners