DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Gegenüberstellung
Search for:
Mini search box
 

33 results for Gegenüberstellung
Word division: Ge·gen·über·stel·lung
Tip: Switch to a simpler design?
Preferences: Choose Design "Simple".

 German  Spanish

Bei der Gegenüberstellung dieser beiden Tabellen ist zu berücksichtigen, dass der tatsächliche Zinssatz für die Rückzahlung in Höhe von 7,2 % einem hypothetischen Jahresbeitrag entspricht, der auch 2007 fällig wäre (dem Jahr der Rückzahlung des vollen Darlehensbetrags), während diese Gelder in Wirklichkeit nur auf fünf (anstatt sechs) bzw. vier (anstatt fünf) Tranchen aufgeteilt wurden. [EU] En cuanto a la comparación efectuada en los dos cuadros, es preciso tener en cuenta que la tasa efectiva de reembolso de las medidas, del 7,2 %, corresponde a una prima anual hipotética que también sería pagadera en 2007 (el año de reembolso del principal), mientras que en realidad estos ingresos se han distribuido sólo en cinco (en vez de seis) y cuatro (en vez de cinco) tramos, respectivamente.

Des Weiteren belegen sowohl die historischen Vergleiche als auch eine Gegenüberstellung der aktuellen Plangrößen eine hohe Konsistenz zu externen Konjunktur- und Wirtschaftsindikatoren und lassen erkennen, dass die konjunkturellen Downturn-Effekte in der Planung berücksichtigt wurden. [EU] Además, tanto las comparaciones históricas como las de los parámetros actualmente seleccionados dan prueba de una gran consistencia con los indicadores coyunturales y económicos externos y ponen de manifiesto que la planificación tuvo en cuenta los efectos de ralentización coyunturales.

die Diskontierung der nach Erfüllung der aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalanforderungen (Tier-1-Kernkapital) an die Unternehmenseigentümer fließenden Überschüsse ("cash flows to equity"); ii) die KBV-Methode (Kurs-Buchwert-Verhältnis bzw. "P/B ratio"), auf Grundlage des über die Kapitalkosten hinausgehenden Gewinns; iii) die Methode der Gegenüberstellung mit vergleichbaren börsennotierten Unternehmen. [EU] El método de actualización de los «cash flows to equity» sobre la base de los flujos distribuibles a los accionistas a reserva de satisfacción de los cocientes reglamentarios core tier 1; ii) el método del «price to book ratio», sobre la base del exceso de rentabilidad en relación con el coste del capital; iii) el método de los comparables bursátiles.

Die folgende Tabelle enthält eine Gegenüberstellung der durchschnittlichen Verkaufspreise der Unionshersteller der Stichprobe und der durchschnittlichen chinesischen Einfuhrpreise (letztere anhand von Eurostat-Daten, da die Ausführer-Fragebogen sich nur auf den UZ bezogen und nicht auf die vorangehenden Jahre). [EU] La siguiente tabla compara los precios medios de importación chinos (basados en Eurostat, ya que los cuestionarios de los exportadores solo se refieren al PI pero no a los años anteriores) con los precios medios de venta de los productores incluidos en la muestra de la Unión.

Die Gegenüberstellung der Türkei und der USA auf dieser Grundlage führte zu dem Schluss, dass die USA das geeignetere Vergleichsland für die VR China und Belarus sind. [EU] Tras comparar Turquía con EE.UU. sobre dicha base, se concluye que Estados Unidos es un país análogo más adecuado para China y Belarús.

Die Kommission erachtet diesen Betrag als annehmbar und kommt zu dem Schluss, dass bei Gegenüberstellung der entsprechenden Kosten keine übermäßige Beihilfe gewährt wird. [EU] La Comisión considera que ese importe es aceptable, y llega a la conclusión de que, en comparación con los costes correspondientes, no se concede una ayuda excesiva.

Die Kommission konnte im Einzelnen aus folgenden Gründen ihre Entscheidung nicht ändern: die Bewertung des Wettbewerbsfaktors stützte sich auf einer Gegenüberstellung der Entwicklung des beobachteten Verbrauchs des fraglichen Produkts und der Wachstumsrate der Herstellungsbranche insgesamt in den Jahren 1994 - 1999 und auf einer Prognose, die zum Zeitpunkt der Entscheidung korrekt war. [EU] En concreto, la Comisión no podía modificar su decisión por las siguientes razones: la evaluación del factor de competencia se basaba en una comparación de la evolución del consumo observado del producto en cuestión con la tasa de crecimiento de la rama de producción en su conjunto durante los años 1994 - 1999 y en unas previsiones que, en el momento de la decisión, eran correctas.

Die Kommission nimmt mit den Mitgliedstaaten regelmäßig eine Gegenüberstellung dieser Programme im Hinblick auf eine ausreichende Harmonisierung ihrer Durchführung vor. [EU] La Comisión organizará regularmente con los Estados miembros una confrontación de los programas a fin de garantizar que su ejecución esté suficientemente armonizada.

Die Kommission vertritt die Auffassung, dass der Bericht der Gesellschaft EKORDA keine vertrauenswürdige Grundlage für die Gegenüberstellung des beantragten Vergleichs und des möglichen Insolvenzverfahrens darstellt. [EU] La Comisión no considera el informe de Ekorda un punto de comparación fiable entre el convenio propuesto y el posible procedimiento de quiebra.

Die nachstehende Tabelle enthält eine Gegenüberstellung der Preise für die Einfuhren aus den beiden Drittländern und der Preise der EU-Hersteller: [EU] En el cuadro siguiente se comparan los precios de las importaciones desde todos los terceros países con los de los productores de la UE.

Die rechtliche und ökonomische Position des Finanzamtes war vor dem Vergleich in Gegenüberstellung zu den privaten Gläubigern jedoch vorteilhafter. [EU] No obstante, antes del convenio, la Agencia Tributaria estaba en una posición más ventajosa legal y económicamente que los acreedores.

die Regeln für die Gegenüberstellung von Angebot und Nachfrage (Artikel 60 Absatz 6 des Vertrags) [EU] el reglamento que determine las modalidades de confrontación de las ofertas y demandas (artículo 60, párrafo sexto, del Tratado)

Diese Gutachten wurden nach drei verschiedenen Methoden erstellt: i) die Diskontierung der nach Erfüllung der aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalanforderungen (Tier-1-Kernkapital) an die Unternehmenseigentümer fließenden Überschüsse ("cash flows to equity"); ii) die KBV-Methode (Kurs-Buchwert-Verhältnis bzw. "P/B ratio"), auf Grundlage des über die Kapitalkosten hinausgehenden Gewinns; iii) die Methode der Gegenüberstellung mit vergleichbaren börsennotierten Unternehmen. [EU] Estas evaluaciones se hicieron según tres métodos diferentes: i) el método de actualización de los «cash flows to equity» sobre la base de los flujos distribuibles a los accionistas a reserva de satisfacción de los coeficientes reglamentarios para el Core Tier 1; ii) el método del «price to book ratio», sobre la base del exceso de rentabilidad en relación con el coste del capital; iii) el método de los comparables bursátiles.

Dies kann bei Gegenüberstellung der ihnen zugerechneten Erträge und Aufwendungen zu einem Defizit führen. [EU] De ello puede derivarse un déficit contable entre los rendimientos y las cargas que se les imputan.

Die Untersuchung änderte nichts an dem Standpunkt der Kommission, dass die Eigentümer bei einer Gegenüberstellung der Liquidationskosten und der Kosten des Verkaufs mit der Garantie den vorweggenommenen Barausgleich vom August 2007 in Höhe von 250 Mio. EUR nicht berücksichtigt würden, da dieser Betrag im Falle eines Nichtzustandekommens des Verkaufs nicht zurückerstattet würde. [EU] La investigación no modificó el punto de vista de la Comisión de que los 250 millones EUR de compensación en efectivo anticipada de agosto de 2007 no había sido tenida en cuenta por los propietarios al comparar los costes de liquidación y la venta con la garantía ya que la cantidad no era reembolsable en caso de que no se realizara la venta.

Drittens, anhand einer Gegenüberstellung der mittleren marktüblichen Zinssätze für von privaten Unternehmen gezeichnete Schuldtitel und den Zinssätzen der POSTDIENST-Schuldtitel für den Tag, an dem diese Titel ursprünglich ausgegeben wurden, hat der POSTDIENST nach Auffassung Deutschland Kapital zu Zinssätzen aufgenommen, die im Durchschnitt über dem Marktdurchschnitt lagen. [EU] En tercer lugar, comparando los tipos de interés medios de mercado para los instrumentos de deuda emitidos por empresas privadas y los tipos de interés para instrumentos de deuda de POSTDIENST con referencia a la fecha en la que se emitieron originalmente los instrumentos, Alemania estima que POSTDIENST tomó prestado capital a tipos de interés superiores a la media del mercado.

eine Gegenüberstellung der Schätzungen des Kreditinstituts und der tatsächlichen Ergebnisse über einen längeren Zeitraum. [EU] comparación de las estimaciones de las entidades de crédito frente a los resultados efectivos durante un periodo más prolongado.

Erstens behauptet der Empfänger, dass die Gegenüberstellung von Vergleichsverfahren und Steuereinziehung hinderlich sei, da die Einleitung des Ersteren das Zweite ausschließt oder aussetzt. [EU] En primer lugar, el beneficiario sostiene que la comparación del procedimiento de convenio con el procedimiento de ejecución fiscal es engañosa ya que la iniciación de aquel excluye o suspende este último.

Gegenüberstellung bereitgestellte/zugewiesene Inspektionsmittel [EU] Comparación de los medios de inspección facilitados y previstos

Gegenüberstellung bereitgestellte/zugewiesene landgestützte Inspektionsteams [EU] Comparación de las unidades de inspección en tierra facilitadas y previstas

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2023
Your feedback:
Ad partners