A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Bauantrag
Bauarbeiter
Bauarbeiterin
Bauarbeiterstreik
Bauart
Bauaufsicht
bauaufsichtlich
Bauaufsichtsamt
Bauaufsichtsbeamte
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
388 results for
Bauart
Word division: Bau·art
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Die
FRIATEC-Rheinhütte
verfügt
über
eine
große
Auswahl
an
Pumpen
unterschiedlichster
Bauart
. [I]
FRIATEC-Rheinhütte
dispone
de
una
gran
selección
de
bombas
de
los
más
diversos
tipos
de
construcción
.
Extrem
lange
Lebensdauer
durch
robuste
Bauart
und
hochwertige
Oberflächenveredelung
der
Bauteile
. [I]
Duración
extremamente
larga
por
el
tipo
de
construcción
robusto
y
el
refinamiento
de
elevada
calidad
en
las
superficies
de
las
piezas
constructivas
.
.10.1
Hat
sich
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
davon
überzeugt
,
dass
derartige
Türen
notwendig
sind
,
so
können
wasserdichte
Türen
von
befriedigender
Bauart
in
wasserdichte
Schotte
eingebaut
werden
,
die
in
Zwischendecks
Laderäume
unterteilen
. [EU]
.10.1
En
los
mamparos
estancos
que
dividan
los
espacios
de
carga
situados
en
los
entrepuentes
se
podrán
instalar
puertas
estancas
de
construcción
satisfactoria
,
si
a
juicio
de
la
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
tales
puertas
son
esenciales
.
12
Bauart
und
erstmalige
Prüfung
der
wasserdichten
Schotte
usw
. (R
14
) [EU]
12
Construcción
y
pruebas
iniciales
de
mamparos
estancos
,
etc
. (R
14
)
12
Einzelheiten
der
Bauart
(R
35
) [EU]
12
Detalles
de
construcción
(R
35
)
.1
Bei
neuen
Schiffen
der
Klassen
B, C
und
D
sowie
vorhandenen
Schiffen
der
Klassse
B,
sowie
neuen
Schiffen
,
die
am
oder
nach
dem
1.
Januar
2003
gebaut
sind
,
ab
einer
Länge
von
24
Metern
,
muss
zwischen
Vor-
und
Hinterpiekschott
,
soweit
durchführbar
und
mit
der
Bauart
und
dem
ordnungsgemäßen
Betrieb
des
Schiffes
vereinbar
,
ein
Doppelboden
eingebaut
sein
. [EU]
.1
En
los
buques
nuevos
de
clases
B, C y D y
los
buques
existentes
de
clase
B y
en
los
buques
nuevos
de
eslora
igual
o
superior
a
24
m
construidos
el
1
de
enero
de
2003
o
posteriormente
,
se
proveerá
un
doble
fondo
que
,
en
la
medida
compatible
con
las
características
de
proyecto
y
la
utilización
correcta
del
buque
,
vaya
del
mamparo
del
pique
de
proa
al
mamparo
del
pique
de
popa
.
.1
Bei
Schiffen
mit
einer
Länge
von
weniger
als
50
Meter
muss
zwischen
Vor-
und
Hinterpiekschott
,
soweit
durchführbar
und
mit
der
Bauart
und
dem
ordnungsgemäßen
Betrieb
des
Schiffes
vereinbar
,
ein
Doppelboden
eingebaut
sein
. [EU]
.1
En
los
buques
de
eslora
inferior
a
50
metros
se
proveerá
un
doble
fondo
que
,
en
la
medida
compatible
con
las
características
de
proyecto
y
la
utilización
correcta
del
buque
,
vaya
del
mamparo
del
pique
de
proa
al
mamparo
del
pique
de
popa
.
.1
Die
Anzahl
der
Öffnungen
in
der
Außenhaut
muss
auf
das
mit
der
Bauart
und
dem
ordnungsgemäßen
Betrieb
des
Schiffes
vereinbarte
Mindestmaß
beschränkt
bleiben
. [EU]
.1
El
número
de
aberturas
practicadas
en
el
forro
exterior
quedará
reducido
al
mínimo
compatible
con
las
características
de
proyecto
y
la
utilización
correcta
del
buque
.
.1
Die
Anzahl
der
Öffnungen
in
wasserdichten
Schotten
muss
so
gering
gehalten
sein
,
wie
es
die
Bauart
und
der
ordnungsgemäße
Betrieb
des
Schiffes
zulassen
;
es
sind
geeignete
Verschlussmöglichkeiten
für
diese
Öffnungen
vorzusehen
. [EU]
.1
El
número
de
aberturas
practicadas
en
los
mamparos
estancos
será
el
mínimo
compatible
con
las
características
de
proyecto
y
la
utilización
correcta
del
buque
.
Dichas
aberturas
irán
provistas
de
dispositivos
de
cierre
satisfactorios
.
1
Dieser
Anhang
gilt
für
Massen
und
Abmessungen
von
Fahrzeugen
der
Klassen
M2
und
M3
,
soweit
sie
für
die
Genehmigung
eines
Fahrzeugs
hinsichtlich
seiner
allgemeinen
Bauart
erforderlich
sind
. [EU]
El
presente
anexo
se
aplica
a
las
masas
y
dimensiones
de
los
vehículos
de
las
categorías
M2
y
M3
en
la
medida
en
que
son
necesarias
para
la
homologación
de
un
vehículo
en
lo
que
respecta
a
sus
características
generales
de
construcción
.
.1
folgende
Ausnahmen
sind
zulässig:
Sind
durchlaufende
Decken
oder
Verkleidungen
der
Klasse
'B'
beiderseits
des
Schotts
angebracht
,
so
muss
der
Teil
des
Schotts
hinter
der
durchlaufenden
Decke
oder
Verkleidung
aus
einem
Werkstoff
bestehen
,
der
in
Dicke
und
Zusammensetzung
für
die
Bauart
der
Trennflächen
der
Klasse
'B'
annehmbar
ist
,
den
Werten
für
die
Widerstandsfähigkeit
der
Klasse
'B'
jedoch
nur
insoweit
entsprechen
muss
,
wie
es
angemessen
und
durchführbar
ist
. [EU]
.1
si
se
instalan
cielos
rasos
o
revestimientos
continuos
de
clase
"B"
a
ambos
lados
del
mamparo
,
la
parte
de
mamparo
que
quede
detrás
del
cielo
raso
o
del
revestimiento
continuos
será
de
un
material
de
composición
y
espesor
aceptables
para
la
construcción
de
divisiones
de
clase
"B"
,
aunque
solo
tendrá
que
satisfacer
las
normas
de
integridad
exigidas
para
divisiones
de
clase
"B"
en
la
medida
en
que
sea
razonable
y
posible
.
.1
Sind
durchlaufende
Decken
oder
Verkleidungen
der
Klasse
"B"
beiderseits
des
Schotts
angebracht
,
so
muss
der
Teil
des
Schotts
hinter
der
durchlaufenden
Decke
oder
Verkleidung
aus
einem
Werkstoff
bestehen
,
der
in
Dicke
und
Zusammensetzung
für
die
Bauart
der
Trennflächen
der
Klasse
"B"
annehmbar
ist
,
den
Werten
für
die
Widerstandsfähigkeit
der
Klasse
"B"
jedoch
nur
insoweit
entsprechen
muss
,
wie
es
angemessen
und
durchführbar
ist
. [EU]
.1
si
se
instalan
cielos
rasos
o
revestimientos
continuos
de
clase
«B»
a
ambos
lados
del
mamparo
,
la
parte
de
mamparo
que
quede
detrás
del
cielo
raso
o
del
revestimiento
continuos
será
de
un
material
de
composición
y
espesor
aceptables
para
la
construcción
de
divisiones
de
clase
«B»
,
aunque
sólo
tendrá
que
satisfacer
las
normas
de
integridad
exigidas
para
divisiones
de
clase
«B»
en
la
medida
en
que
sea
razonable
y
posible
.
.2
Im
Fall
eines
Schiffes
,
das
durch
ein
der
Regel
II-2/A/8
entsprechendes
selbsttätiges
Berieselungssystem
geschützt
ist
,
dürfen
die
Gangschotte
aus
Werkstoffen
der
Klasse
'B'
an
einer
Decke
im
Gang
enden
,
sofern
diese
Decke
aus
einem
Werkstoff
besteht
,
der
in
Dicke
und
Zusammensetzung
für
die
Bauart
der
Trennflächen
der
Klasse
'B'
annehmbar
ist
. [EU]
.2
si
un
buque
está
protegido
por
un
sistema
automático
de
rociadores
que
cumpla
con
lo
dispuesto
en
la
regla
II-2/A/8
,
los
mamparos
de
los
pasillos
construidos
con
materiales
de
clase
"B"
podrán
terminar
en
el
cielo
raso
del
pasillo
, a
condición
de
que
este
cielo
raso
sea
de
un
material
de
composición
y
espesor
aceptable
para
la
construcción
de
divisiones
de
clase
"B"
.
.2
In
den
Bereichen
der
Treppen
und
Gänge
,
in
denen
die
Decken
von
brennbarer
Bauart
sind
,
müssen
auch
oberhalb
der
Decken
an
das
Feuermelde-
und
-anzeigesystem
angeschlossene
Rauchmelder
eingebaut
sein
. [EU]
.2
También
se
instalarán
detectores
de
humo
conectados
al
sistema
de
detección
de
humos
y
de
alarma
por
encima
de
los
cielos
rasos
en
las
escaleras
y
pasillos
cuyos
cielos
rasos
estén
construidos
con
material
combustible
.
.2
Treppen
und
Treppenabsätze
auf
solchen
Außendecks
müssen
über
eine
Reling
gleicher
Bauart
verfügen
. [EU]
Las
escaleras
y
los
rellanos
en
esas
cubiertas
exteriores
irán
provistas
de
barandas
de
construcción
equivalente
.
.5
Unbeschadet
des
Absatzes
.1
dieser
Regel
10
kann
die
Verwaltung
des
Flaggenstaates
gestatten
,
dass
vom
Einbau
eines
Doppelbodens
in
jedem
Schiffsteil
abgesehen
wird
,
der
durch
einen
Faktor
von
höchstens
0,50
unterteilt
wird
,
wenn
sie
sich
davon
überzeugt
hat
,
dass
der
Einbau
eines
Doppelbodens
in
dem
betreffenden
Schiffsteil
nicht
mit
der
Bauart
und
dem
ordnungsgemäßen
Betrieb
des
Schiffes
vereinbar
sein
würde
. [EU]
.5
La
Administración
del
Estado
de
abanderamiento
podrá
eximir
de
la
obligación
de
llevar
un
doble
fondo
en
cualquier
parte
del
buque
compartimentada
según
un
factor
no
superior
a 0,50,
si
a
juicio
suyo
la
instalación
de
un
doble
fondo
en
dicha
parte
resultaría
incompatible
con
las
características
de
proyecto
y
con
la
correcta
utilización
del
buque
.
Absatz
4.3.1
gilt
nicht
für
Fahrzeuge
mit
einer
durch
die
Bauart
bestimmten
Höchstgeschwindigkeit
von
weniger
als
40
km/h
. [EU]
El
punto
4.3.1
no
se
aplica
a
los
vehículos
cuya
velocidad
máxima
de
fábrica
sea
inferior
a
40
km/h
.
Alle
Geräte
werden
einzeln
geprüft
und
dabei
entsprechenden
Prüfungen
,
wie
sie
in
den
in
Artikel
5
genannten
Normen
vorgesehen
sind
,
oder
gleichwertigen
Prüfungen
unterzogen
,
um
ihre
Übereinstimmung
mit
der
in
der
EG-Baumusterprüfbescheinigung
beschriebenen
Bauart
und
mit
den
einschlägigen
Anforderungen
dieser
Richtlinie
zu
überprüfen
. [EU]
Se
examinarán
los
aparatos
uno
por
uno
y
se
realizarán
las
pruebas
apropiadas
definidas
en
la
o
las
normas
aplicables
a
que
se
refiere
el
artículo
5, o
bien
pruebas
equivalentes
,
para
verificar
su
conformidad
con
el
tipo
descrito
en
el
certificado
de
examen
«CE
de
tipo»
y
con
los
requisitos
pertinentes
de
la
presente
Directiva
.
Alle
normalerweise
an
einem
Fahrzeug
montierten
Reifen
,
also
alle
außer
Noträdern
,
müssen
von
der
gleichen
Bauart
sein
. [EU]
Todos
los
neumáticos
montados
en
un
vehículo
, a
excepción
de
las
unidades
de
repuesto
de
uso
provisional
,
poseerán
la
misma
estructura
.
Alle
Produkte
werden
einzeln
untersucht
und
es
werden
geeignete
Prüfungen
gemäß
der/den
einschlägigen
harmonisierten
Norm/en
bzw
.
gemäß
den
technischen
Spezifikationen
oder
gleichwertige
Prüfungen
durchgeführt
,
um
ihre
Konformität
mit
der
in
der
EG-Baumusterprüfbescheinigung
beschriebenen
zugelassenen
Bauart
und
den
geltenden
Anforderungen
der
Rechtsvorschrift
zu
überprüfen
. [EU]
Se
examinarán
individualmente
todos
los
productos
y
se
les
someterá
a
los
ensayos
adecuados
especificados
en
las
normas
armonizadas
y/o
especificaciones
técnicas
pertinentes
para
verificar
su
conformidad
con
el
tipo
aprobado
descrito
en
el
certificado
de
examen
CE
de
tipo
y
con
los
requisitos
apropiados
del
instrumento
legislativo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Bauart":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners