A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
aufarbeiten
Aufarbeitung
aufatmen
Aufbahrungshalle
Aufbau
aufbauen
Aufbauen
aufbauend
Aufbaufinanzierung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
1485 results for
Aufbau
Word division: Auf·bau
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Der
Aufbau
dieses
Online-Dienstes
wäre
nicht
möglich
gewesen
ohne
Ihre
tatkräftige
Unterstützung
,
sei
es
durch
Einsendung
von
neuen
Übersetzungen
,
Fehlerkorrekturen
,
Vorschlägen
oder
aufmunternden
Danksagungen
. [L]
La
constitución
de
este
servicio
online
no
hubiese
sido
posible
sin
su
apoyo
tan
desinteresado
que
ustedes
han
realizado
enviándonos
nuevas
traducciones
,
correcciones
de
errores
,
propuestas
y
sus
muestras
de
gratitud
que
nos
animaron
mucho
.
Dienstleistungen:
Aufbau
von
Verbrennungsmotoren
für
Forschung
,
Entwicklung
,
Ausbildung
Modernisierung/Umbau
von
Motorleistungsprüfständen
[I]
Servicios:
Construcción
de
motores
de
combustión
para
investigación
,
desarrollo
,
formación
Modernización/desmontaje
de
bancos
de
pruebas
de
potencia
de
motores
Montage/Inbetriebnahme
:
AVA
Full-Service
sorgt
für
Aufbau
,
Testlauf
und
Schulung
vor
Ort
. [I]
Montaje/puesta
en
funcionamiento:
El
servicio
completo
de
AVA
se
ocupa
de
la
construcción
,
ensayo
de
funcionamiento
y
formación
in
situ
.
04
Klimatisierter
Aufbau
mit
isolierten
Wänden
und
Ausrüstung
zur
Aufrechterhaltung
der
Innentemperatur
[EU]
04
Carrocería
acondicionada
con
tabiques
aislados
y
equipos
para
mantener
la
temperatura
interior
05
Klimatisierter
Aufbau
mit
isolierten
Wänden
,
aber
ohne
Ausrüstung
zur
Aufrechterhaltung
der
Innentemperatur
[EU]
05
Carrocería
acondicionada
con
tabiques
aislados
,
pero
sin
equipos
para
mantener
la
temperatura
interior
07
Wechselbrücke
(
austauschbarer
Aufbau
) [EU]
07
De
caja
móvil
(superestructura
intercambiable
)
2
TYPGENEHMIGUNG
FÜR
EIN
FAHRZEUG
,
FÜR
DESSEN
AUFBAU
ALS
SELBSTSTÄNDIGE
TECHNISCHE
EINHEIT
DIE
TYPGENEHMIGUNG
BEREITS
ERTEILT
WURDE
. [EU]
HOMOLOGACIÓN
DE
TIPO
DE
UN
VEHÍCULO
EQUIPADO
CON
UNA
CARROCERÍA
YA
HOMOLOGADA
COMO
UNIDAD
TÉCNICA
INDEPENDIENTE
.3
Ist
ein
langer
vorderer
Aufbau
vorhanden
,
so
ist
das
Vorpiek-
oder
Kollisionsschott
bis
zum
nächsten
Volldeck
über
dem
Schottendeck
wetterdicht
hochzuführen
. [EU]
.3
En
los
casos
en
que
haya
instalada
una
superestructura
larga
a
proa
,
el
mamparo
del
pique
de
proa
o
de
colisión
se
prolongará
de
forma
estanca
a
la
intemperie
hasta
la
cubierta
completa
inmediatamente
superior
a
la
de
cierre
.
[45]Vor
diesem
Hintergrund
stellt
die
Überwachungsbehörde
fest
,
dass
der
Steuerabzug
für
bestimmte
Genossenschaften
eine
Abweichung
vom
allgemeinen
Körperschaftssteuersystem
darstellt
und
nicht
durch
die
Natur
oder
den
inneren
Aufbau
des
Steuersystems
gerechtfertigt
erscheint
und
daher
als
selektiv
angesehen
werden
muss
.2.3.2. [EU]
Aunque
el
ámbito
de
aplicación
de
la
medida
fiscal
en
cuestión
se
determine
sobre
la
base
de
criterios
objetivos
,
es
de
carácter
selectivo
[45].
Con
esta
perspectiva
,
el
Órgano
considera
que
la
deducción
fiscal
aplicable
a
ciertas
empresas
constituye
una
excepción
al
régimen
común
del
impuesto
de
sociedades
,
no
parece
justificada
por
el
carácter
o
régimen
general
del
sistema
y
debe
,
por
lo
tanto
,
ser
considerada
selectiva
[46].
§
8c
(
1a
)
KStG
ist
durch
die
Natur
oder
den
inneren
Aufbau
des
Steuersystems
gerechtfertigt
(5.2.3). [EU]
el
artículo
8c
(1a)
de
la
KStG
está
justificado
por
la
naturaleza
y
la
economía
del
sistema
fiscal
(5.2.3).
Ab
dem
Tag
des
Beitritts
dürfen
für
die
Benutzung
der
Haupttransitstrecken
gemäß
Anhang
I
der
Entscheidung
Nr
.
1692/96/EG
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
23
.
Juli
1996
über
gemeinschaftliche
Leitlinien
für
den
Aufbau
eines
transeuropäischen
Verkehrsnetzes
durch
Fahrzeuge
,
die
den
Anforderungen
der
Richtlinie
96/53/EG
entsprechen
,
keine
Beschränkungen
vorgesehen
werden
.Bulgarien
hält
seinen
in
den
nachstehenden
Übersichten
wiedergegebenen
Zeitplan
für
den
Ausbau
seines
Hauptstraßennetzes
ein
. [EU]
A
partir
de
la
fecha
de
adhesión
no
podrán
imponerse
restricciones
a
la
utilización
,
por
vehículos
que
cumplan
los
requisitos
de
la
Directiva
96/53/CE
,
de
los
principales
ejes
viarios
que
se
indican
en
el
anexo
I
de
la
Decisión
no
1692/96/CE
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
de
23
de
julio
de
1996
,
sobre
las
orientaciones
comunitarias
para
el
desarrollo
de
la
red
transeuropea
de
transporte
.Bulgaria
cumplirá
el
calendario
establecido
en
los
cuadros
que
figuran
más
abajo
para
el
acondicionamiento
de
su
red
principal
de
carreteras
.
Ab
dem
Tag
des
Beitritts
dürfen
für
die
Benutzung
der
nachstehend
aufgeführten
Haupttransitstrecken
gemäß
Anhang
5
des
Verkehrsabkommens
EG-Rumänien
und
gemäß
Anhang
I
der
Entscheidung
Nr
.
1692/96/EG
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
23
.
Juli
1996
über
gemeinschaftliche
Leitlinien
für
den
Aufbau
eines
transeuropäischen
Verkehrsnetzes
durch
Fahrzeuge
,
die
den
Anforderungen
der
Richtlinie
96/53/EG
entsprechen
,
keine
Beschränkungen
vorgesehen
werden:1
. [EU]
A
partir
de
la
fecha
de
adhesión
no
podrán
imponerse
restricciones
a
la
utilización
,
por
vehículos
que
cumplan
los
requisitos
de
la
Directiva
96/53/CE
,
de
los
principales
ejes
viarios
que
se
indican
en
el
Anexo
5
del
Acuerdo
entre
la
Comunidad
Europea
y
Rumanía
en
materia
de
transporte
y
el
Anexo
I
de
la
Decisión
no
1692/96/CE
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
,
de
23
de
julio
de
1996
,
sobre
las
orientaciones
comunitarias
para
el
desarrollo
de
la
red
transeuropea
de
transporte
, y
que
se
enumeran
a
continuación:1
.
ABLAUF
,
GENAUER
UMFANG
UND
AUFBAU
DER
SIS-II-PRÜFUNGEN
[EU]
ALCANCE
DETALLADO
DEL
PROCEDIMIENTO
Y
ORGANIZACIÓN
DE
LOS
ENSAYOS
DEL
SIS
II
ABLAUF
,
GENAUER
UMFANG
UND
AUFBAU
DER
SIS-II-PRÜFUNGEN
[EU]
PROCEDIMIENTO
,
ALCANCE
DETALLADO
Y
ORGANIZACIÓN
DE
LOS
ENSAYOS
DEL
SIS
II
Abschluss
von
Dienstleistungsverträgen
und
Finanzhilfevereinbarungen
mit
dem
Ziel
,
die
bestmögliche
Entwicklung
der
Statistik
und
den
Aufbau
von
Kapazitäten
im
ESS
unter
optimaler
Nutzung
der
verfügbaren
Ressourcen
zu
gewährleisten
;
und
[EU]
Celebración
de
contratos
de
servicios
o
acuerdos
de
concesión
de
subvenciones
para
garantizar
una
elaboración
óptima
de
estadísticas
y
reforzar
la
capacidad
en
el
SEE
,
optimizando
la
utilización
de
los
recursos
disponibles
, y
"Absenkvorrichtung"
ein
System
,
durch
das
der
Aufbau
eines
Fahrzeugs
gegenüber
der
normalen
Fahrtposition
ganz
oder
teilweise
abgesenkt
oder
angehoben
wird
; [EU]
«Sistema
de
inclinación»
,
el
sistema
que
hace
descender
y
ascender
total
o
parcialmente
la
carrocería
de
un
vehículo
respecto
de
la
posición
normal
de
marcha
.
aktiv
am
Aufbau
der
RFID-Systeme
Beteiligte
(
wie
Hersteller
von
RFID-Funkchips
,
Konstrukteure
und
Hersteller
von
verpackten
Funketiketten
und
Lesegeräten
,
Software-
und
Systemintegratoren
,
Dienstleister
,
Datenschutz-
und
Sicherheitsdienste
) [EU]
partes
activamente
involucradas
en
la
creación
de
sistemas
RFID
(tales
como
fabricantes
de
chips
RFID
,
diseñadores
y
fabricantes
de
etiquetas
encapsuladas
y
lectores
,
integradores
de
software
y
sistemas
,
proveedores
de
servicios
y
proveedores
de
soluciones
de
privacidad
y
seguridad
)
Albanien
wird
dringend
aufgefordert
,
seine
Maßnahmen
zum
Aufbau
der
Kapazitäten
seiner
Sicherheitsaufsichtsbehörde
voranzutreiben
. [EU]
Se
insta
a
Albania
a
acelerar
la
adopción
de
medidas
para
desarrollar
la
capacidad
de
su
autoridad
de
vigilancia
de
la
seguridad
.
All
dies
ermöglicht
einen
schnellen
Aufbau
von
Lagerbeständen
. [EU]
Además
,
permite
acumular
existencias
fácilmente
.
Allein
die
letztgenannten
Mechanismen
kommen
als
Begründung
unter
Bezug
auf
die
Natur
bzw
.
den
inneren
Aufbau
des
Steuersystems
,
zu
dem
die
Maßnahme
gehört
,
in
Betracht
. [EU]
Solo
estos
últimos
mecanismos
pueden
justificarse
en
referencia
a
la
naturaleza
o
economía
general
del
sistema
fiscal
del
que
la
medida
forma
parte
[57].
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Aufbau":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners