A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
übertreffen
übertreiben
übertreibend
übertreten
übertrieben
übertrieben empfindlich
übertrieben gastfreundlich sein
übertrieben höflich
übertrieben pünktlich
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
23 results for
übertrieben
Word division: über·trie·ben
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
77
Versicherungsmathematische
Annahmen
sind
unvoreingenommen
,
wenn
sie
weder
unvorsichtig
noch
übertrieben
vorsichtig
sind
. [EU]
77
Las
hipótesis
actuariales
se
considerarán
no
sesgadas
si
no
resultan
ni
imprudentes
ni
excesivamente
conservadoras
.
Angesichts
des
nicht
vorhandenen
Engagements
im
"EU-Hoheitsgebiet
Gibraltar"
scheint
das
Insistieren
der
Kommission
auf
Anmeldung
der
von
Gibraltar
ergriffenen
Abwehrmaßnahmen
übertrieben
. [EU]
Ante
la
nula
implicación
en
el
«territorio
comunitario
de
Gibraltar»
,
la
insistencia
de
la
Comisión
en
la
notificación
de
las
medidas
defensivas
tomadas
por
Gibraltar
parece
excesiva
.
Combus
sicherte
sich
Verträge
mit
übertrieben
niedrigen
Preisen
und
brachte
sich
damit
in
finanzielle
Schwierigkeiten
. [EU]
Combus
obtuvo
contratos
con
precios
excesivamente
bajos
,
lo
que
creó
problemas
financieros
.
Das
Gesellschaftsrecht
wurde
als
einer
der
Bereiche
genannt
,
in
dem
den
Unternehmen
eine
große
Zahl
von
Informationspflichten
auferlegt
wird
,
von
denen
einige
unzeitgemäß
oder
übertrieben
zu
sein
scheinen
. [EU]
Se
ha
señalado
que
el
Derecho
de
sociedades
es
un
ámbito
en
el
que
se
imponen
a
las
sociedades
numerosas
obligaciones
de
información
,
algunas
de
las
cuales
parecen
obsoletas
o
excesivas
.
Das
Gutachten
von
Professor
Weber
ist
in
zweierlei
Hinsicht
angreifbar:
Erstens
sind
die
nicht
wettbewerbsüblichen
Kosten
übertrieben
hoch
angesetzt
. [EU]
El
informe
del
Profesor
Weber
tiene
dos
defectos
principales:
en
primer
lugar
,
exagera
el
nivel
de
los
costes
inhabituales
.
Delta
führte
des
Weiteren
an
,
die
Schädigung
in
Bezug
auf
den
Gewinn
sei
aufgrund
der
Managemententscheidungen
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
,
die
"ungewöhnlich
lange
Zahlungsaufschübe
für
die
Abnehmer"
und
"
übertrieben
hohe
Provisionen
für
seinen
Händler"
umfassten
,
selbst
verschuldet
. [EU]
Delta
también
alegó
que
el
perjuicio
había
sido
autoinfligido
debido
a
las
decisiones
relativas
a
la
gestión
tomadas
por
la
industria
de
la
Comunidad
que
llevaban
consigo
«aplazamientos
de
pagos
excepcionalmente
largos
concedidos
a
los
clientes»
y
«comisiones
excesivamente
elevadas
a
sus
agentes»
.
Demnach
haben
Petrogal
und
Galp
Energia
wohl
keine
übertrieben
hohe
Hurdle
Rate
für
den
Raffineriesektor
zugrunde
gelegt
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
esta
información
,
la
tasa
crítica
de
rentabilidad
aplicada
por
Petrogal
y
Galp
Energia
al
sector
del
refino
no
parece
excesiva
a
primera
vista
.
Deshalb
wäre
es
übertrieben
,
in
solchen
Fällen
auf
EU-Ebene
eine
Pflicht
zur
Unterrichtung
des
Verbrauchers
über
die
Abtretung
vorzusehen
. [EU]
Por
consiguiente
,
en
tales
casos
sería
excesivo
exigir
a
nivel
comunitario
que
el
consumidor
sea
informado
de
la
cesión
.
Die
Auferlegung
von
Temperaturaufzeichnungsanforderungen
an
kleine
Geräte
,
die
im
Einzelhandel
verwendet
werden
,
wäre
übertrieben
;
daher
sollten
die
geltenden
Ausnahmeregelungen
für
Einzelhandelsverkaufsmöbel
und
kleine
Kühlräume
,
die
im
Einzelhandel
für
die
Lagerung
von
Beständen
verwendet
werden
,
beibehalten
werden
. [EU]
Sería
excesivo
imponer
requisitos
de
registro
de
temperaturas
en
los
pequeños
equipos
utilizados
en
el
comercio
al
por
menor
y,
por
tanto
,
deberían
mantenerse
las
excepciones
actuales
respecto
a
las
vitrinas
de
venta
al
por
menor
y
las
pequeñas
cámaras
de
frío
que
se
utilizan
en
los
comercios
al
por
menor
para
la
conservación
de
existencias
.
Die
französischen
Behörden
sind
bezüglich
der
Auflösungsklauseln
der
Vereinbarungen
zwischen
der
SNCF
und
Geodis
sowie
zwischen
der
SNCF
und
Cogip
der
Ansicht
,
dass
diese
weder
übertrieben
sind
noch
dem
Gemeinschaftsrecht
widersprechen
,
wenn
man
das
vom
Investor
eingegangene
Risiko
berücksichtigt
. [EU]
En
lo
que
se
refiere
a
las
cláusulas
resolutorias
de
los
protocolos
suscritos
entre
SNCF
y
Geodis
y
entre
SNCF
y
COGIP
,
las
autoridades
francesas
consideran
que
éstas
no
eran
exorbitantes
ni
contrarias
al
Derecho
comunitario
,
habida
cuenta
de
los
riesgos
asumidos
por
el
inversor
.
Die
in
den
Rechtssachen
Ford
Genk
und
GM
Antwerpen
[39]
ergangenen
Beschlüsse
,
die
Rumänien
als
Beispiel
für
die
übertrieben
strenge
Auslegung
des
Kriteriums
Anreizeffekt
anführt
,
liegen
tatsächlich
vor
dem
Anmeldezeitpunkt
. [EU]
Las
decisiones
adoptadas
en
los
asuntos
Ford
Genk
[38] y
GM
Amberes
[39],
que
Rumanía
cita
como
ejemplos
de
interpretación
demasiado
estricta
del
criterio
del
efecto
incentivador
son
,
de
hecho
,
anteriores
a
la
fecha
de
notificación
.
Die
Kommission
hält
den
für
den
Fall
einer
Insolvenz
angenommenen
Arbeitsplatzverlust
für
übertrieben
,
da
auch
in
diesem
Szenario
die
als
grundsätzlich
rentabel
beurteilten
Geschäftsbereiche
von
Erwerbern
in
ebenfalls
umstrukturierter
Form
hätten
fortgeführt
werden
können
. [EU]
La
Comisión
considera
que
la
pérdida
de
empleo
estimada
para
el
supuesto
de
la
insolvencia
es
exagerada
,
pues
también
en
estas
circunstancias
podrían
los
compradores
mantener
operativas
,
incluso
tras
la
correspondiente
reestructuración
,
las
áreas
de
negocio
calificadas
de
básicamente
rentables
.
Die
Regierung
der
Ukraine
nahm
zu
den
obigen
Erkenntnissen
Stellung
und
wandte
ein
,
dass
die
Behauptung
,
die
Aufhebung
der
Antidumpingmaßnahmen
würde
dazu
führen
,
dass
sich
die
ukrainischen
Hersteller
dem
EU-Markt
zuwenden
würden
,
übertrieben
und
unbegründet
sei
. [EU]
El
gobierno
ucraniano
se
pronunció
sobre
las
conclusiones
anteriores
,
argumentando
que
la
alegación
según
la
cual
la
derogación
de
las
medidas
antidumping
haría
que
el
productor
ucraniano
se
orientara
al
mercado
de
la
Unión
es
exagerada
y
poco
razonable
.
Diese
Annahmen
seien
übertrieben
,
um
den
Ryanair
angeblich
gewährten
Vorteil
noch
größer
erscheinen
zu
lassen
. [EU]
Estas
presunciones
son
exageradas
y
pretenden
magnificar
el
importe
de
la
presunta
ventaja
concedida
a
Ryanair
.
Die
STIM
weist
die
Kommission
auch
darauf
hin
,
dass
die
Auflösungsklausel
für
die
Privatisierung
übertrieben
sei
. [EU]
La
STIM
llama
también
la
atención
de
la
Comisión
sobre
el
carácter
desorbitado
de
la
cláusula
resolutoria
de
la
transferencia
al
sector
privado
.
Die
Untersuchung
zeigte
,
dass
die
Vorbringen
in
Bezug
auf
die
finanziellen
Auswirkungen
eines
Antidumpingzolls
auf
bestimmte
Wirtschaftsbeteiligte
,
insbesondere
den
Einzelhandel
,
stark
übertrieben
waren
. [EU]
La
investigación
mostró
que
las
alegaciones
relativas
al
impacto
financiero
de
un
derecho
antidumping
sobre
distintos
operadores
,
especialmente
del
sector
minorista
,
era
considerablemente
exagerada
.
Er
berücksichtigt
die
allmähliche
Erholung
der
Märkte
und
scheint
auch
nicht
übertrieben
optimistisch
zu
sein
. [EU]
Tiene
en
cuenta
la
lenta
recuperación
de
los
mercados
y
no
parece
exageradamente
optimista
.
KLM
betont
,
dass
es
nicht
ihre
Absicht
gewesen
sei
,
der
Kommission
diese
Angaben
vorzuenthalten
,
und
dass
die
Schwere
ihres
Verwaltungsfehlers
von
der
Kommission
übertrieben
werde
. [EU]
KLM
subraya
que
no
era
su
intención
ocultar
esa
información
a
la
Comisión
y
que
la
gravedad
de
su
error
administrativo
es
exagerada
por
la
Comisión
.
Nach
Meinung
von
CFF
ist
die
Berechnung
der
französischen
Behörden
,
die
einen
Betrag
von
76
Mio
.
EUR
ergebe
,
rein
fiktiv
und
das
von
den
französischen
Behörden
festgesetzte
Verhältnis
zwischen
Eigenmitteln
und
Verbindlichkeiten
von
79
%
übertrieben
. [EU]
La
CFF
considera
que
el
cálculo
de
las
autoridades
francesas
que
da
lugar
a
la
suma
de
76
millones
EUR
es
totalmente
ficticio
,
mientras
que
la
ratio
de
fondos
propios
sobre
las
deudas
financieras
del
79
%
adoptada
por
las
autoridades
francesas
le
parece
exagerada
.
Recht
auf
Auskunft
,
Berichtigung
,
Löschung
und
Widerspruch:
Nach
Artikel
12
der
Richtlinie
95/46/EG
hat
die
betroffene
Person
das
Recht
,
entweder
direkt
oder
durch
Dritte
,
Auskunft
über
alle
ihre
personenbezogenen
Daten
zu
erhalten
,
die
von
einer
Organisation
vorgehalten
werden
;
dies
gilt
nicht
für
Auskunftsersuchen
,
die
aufgrund
ihrer
unzumutbaren
Periodizität
oder
ihrer
Zahl
,
Wiederholung
oder
Systematik
offensichtlich
übertrieben
sind
,
oder
für
Daten
,
über
die
nach
dem
für
den
Datenexporteur
geltenden
Recht
keine
Auskunft
erteilt
werden
muss
. [EU]
Derechos
de
acceso
,
rectificación
,
supresión
y
bloqueo
de
los
datos:
Según
prevé
el
artículo
12
de
la
Directiva
95/46/CE
,
los
interesados
tendrán
derecho
a
conocer
,
ya
sea
directamente
o a
través
de
un
tercero
,
los
datos
personales
que
sobre
ellos
posea
una
organización
,
salvo
cuando
las
peticiones
puedan
considerarse
claramente
abusivas
,
ya
sea
por
haberse
planteado
a
intervalos
irrazonables
,
por
su
número
o
su
carácter
repetitivo
o
sistemático
, o
por
no
ser
necesario
para
los
datos
en
cuestión
recabar
el
consentimiento
del
interesado
a
tenor
de
la
legislación
del
país
del
exportador
de
datos
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "übertrieben":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2023
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners