A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
überleben
überlebend
überlebensgroß
überlebt
überlegen
überlegt
überleiten
überlesen
überliefern
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
18 results for
überlegen
Word division: über·le·gen
Tip:
To exclude a word:
word1 -word2
German
Spanish
Bei
den
Open-Source-Diensten
gilt
das
Know-how
von
Bull
dem
der
anderen
globalen
Generalisten
wie
IBM
überlegen
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
a
los
servicios
de
fuente
abierta
,
la
tecnología
de
Bull
se
considera
mejor
que
la
de
los
otros
generalistas
globales
como
IBM
.
Beim
Rückgriff
auf
die
Bewertungen
Dritter
bzw
.
auf
Bewertungen
zu
Modellpreisen
müssen
sich
die
Institute
überlegen
,
ob
sie
eine
Bewertungsanpassung
vornehmen
oder
nicht
. [EU]
Al
utilizar
valoraciones
de
terceros
o
según
modelo
,
las
entidades
considerarán
la
conveniencia
de
efectuar
un
ajuste
de
valoración
.
Beim
Rückgriff
auf
die
Bewertungen
Dritter
bzw
.
auf
Bewertungen
zu
Modellpreisen
müssen
sich
die
Institute
überlegen
,
ob
sie
eine
Bewertungsanpassung
vornehmen
oder
nicht
. [EU]
Al
utilizar
valoraciones
de
terceros
o
según
modelo
,
las
entidades
considerarán
si
se
aplica
un
ajuste
de
valoración
.
Das
Angebot
von
The
Share
Centre
erwies
sich
sowohl
hinsichtlich
der
qualitativen
Kriterien
als
auch
des
Preises
als
überlegen
. [EU]
La
oferta
de
The
Share
Centre
era
superior
tanto
según
los
criterios
cualitativos
como
por
el
precio
.
Da
sie
eine
so
starke
Senkung
der
Hintergrundkonzentration
von
Feinstaub
und
einen
besseren
Schutz
der
öffentlichen
Gesundheit
verspricht
,
wäre
zu
überlegen
,
sie
früher
als
geplant
durchzuführen
. [EU]
Sin
embargo
,
dada
la
magnitud
esperada
de
la
reducción
de
la
concentración
de
base
de
las
partículas
y
de
su
efecto
favorable
en
la
protección
de
la
salud
pública
,
probablemente
debería
considerarse
su
aplicación
anticipada
.
Der
Anstieg
des
Umsatzes
in
2007
zeigt
dabei
,
dass
das
Unternehmens
bestandsfähig
ist
,
obwohl
es
erhebliche
Marktanteile
an
seinen
einzigen
Wettbewerber
abgeben
musste
,
der
ihm
heute
vom
Marktanteil
her
weit
überlegen
ist
. [EU]
La
progresión
,
dadas
las
circunstancias
,
del
volumen
de
negocio
en
2007
induce
a
confiar
en
la
viabilidad
de
la
empresa
,
aun
cuando
haya
liberado
cuotas
de
mercado
considerables
en
provecho
de
su
único
competidor
,
cuya
cuota
de
mercado
es
actualmente
muy
superior
.
Die
CPCS-Nutzer
sollten
sich
gut
überlegen
,
welche
Fragen
sie
im
Rahmen
eines
Amtshilfeersuchens
stellen
,
und
nicht
mehr
Daten
erfragen
als
nötig
. [EU]
Los
usuarios
del
CPCS
deben
escoger
cuidadosamente
las
preguntas
que
hacen
en
la
solicitud
de
ayuda
mutua
y
solo
solicitar
los
datos
necesarios
.
Die
Eisenbahnverkehrsunternehmen
müssen
ferner
überlegen
,
wie
ihre
eigenen
Beschäftigten
und
die
Mitarbeiter
ziviler
Rettungsdienste
zu
schulen
und
in
praktischen
Übungen
zu
trainieren
sind
. [EU]
Las
empresas
ferroviarias
considerarán
también
la
manera
de
formar
a
su
propio
personal
,
así
como
al
personal
de
las
autoridades
civiles
de
protección
,
incluidos
ejercicios
de
simulación
práctica
.
Die
Entscheidung
,
wie
die
Empfehlung
am
besten
umzusetzen
ist
,
sollte
den
Mitgliedstaaten
überlassen
bleiben
.
Dabei
ist
zu
überlegen
,
welche
Maßnahmen
im
Kontext
des
jeweiligen
Mitgliedstaats
am
besten
greifen
,
da
Verfahren
und
Praktiken
,
die
in
einem
Mitgliedstaat
wirksam
sind
,
dies
nicht
unbedingt
auch
in
einem
anderen
Mitgliedstaat
sind
. [EU]
Corresponde
a
cada
Estado
miembro
elegir
las
prácticas
más
idóneas
para
garantizar
la
aplicación
de
la
presente
Recomendación
,
teniendo
en
cuenta
las
opciones
que
resultarían
más
eficaces
en
el
contexto
nacional
,
ya
que
prácticas
y
procedimientos
que
son
eficaces
en
un
Estado
miembro
pueden
no
serlo
tanto
en
otro
.
Die
Kommission
ist
außerdem
der
Ansicht
,
dass
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
,
der
volle
Eigentumsrechte
erwirbt
,
überlegen
müsste
,
wie
die
gesamte
Kapitalanlage
(
insgesamt
2,37
Mio
.
EUR
für
Anteile
und
Darlehen
)
zu
finanzieren
ist
. [EU]
La
Comisión
considera
también
que
un
accionista
en
una
economía
de
mercado
que
adquiriera
la
propiedad
plena
tendría
en
cuenta
la
financiación
de
toda
la
inversión
(2,37
millones
EUR
por
las
acciones
y
el
préstamo
).
Diese
Information
darf
nicht
implizieren
oder
suggerieren
,
dass
Flaschennahrung
der
Muttermilch
gleichwertig
oder
überlegen
ist
. [EU]
Tal
información
no
deberá
insinuar
ni
hacer
creer
que
la
alimentación
con
biberón
es
equivalente
o
superior
a
la
lactancia
materna
.
Die
Waschwirkung
des
geprüften
Produkts
muss
der
des
Referenzprodukts
entsprechen
oder
überlegen
sein
. [EU]
El
producto
de
ensayo
deberá
ser
,
como
mínimo
,
tan
eficaz
como
el
de
referencia
.
Es
ist
weiterhin
zu
bemerken
,
dass
der
Tiefdruck
dem
Offsetdruck
nach
den
auf
der
Internetseite
der
European
Rotogravure
Association
(E.R.A.) e.V.
veröffentlichten
Informationen
in
qualitativer
Hinsicht
auch
weiterhin
überlegen
ist:
"Da
der
Tiefdruck
,
im
Gegensatz
zu
allen
anderen
Druckverfahren
auch
bei
hohen
Auflagen
eine
gleichbleibend
hohe
Qualität
garantiert
,
spielt
diese
Drucktechnik
weiterhin
eine
führende
Rolle
als
wichtigste
Drucktechnik
für
die
Herstellung
von
Zeitschriften
,
Katalogen
und
Markenartikeln
auf
einem
immer
internationaler
operierenden
Markt"
. [EU]
Asimismo
se
ha
de
señalar
que
,
según
la
información
que
figura
en
el
sitio
web
de
la
Asociación
Europea
de
Huecograbado
[27],
esta
técnica
sigue
ofreciendo
una
calidad
superior:
«Ya
que
, a
diferencia
de
otros
procesos
de
impresión
,
en
grandes
tiradas
el
huecograbado
garantiza
un
nivel
de
calidad
elevado
y
uniforme
y
sigue
siendo
la
técnica
más
empleada
en
la
impresión
de
revistas
,
catálogos
y
artículos
de
marca
en
un
mercado
cada
vez
más
internacionalizado»
.
Es
wäre
daher
zu
überlegen
,
ob
die
Förderung
nicht
eher
auf
der
Grundlage
eines
bestimmten
Anteils
der
Gesamtinvestitionskosten
gewährt
werden
sollte
. [EU]
Cabe
por
lo
tanto
plantearse
si
la
ayuda
debe
basarse
más
bien
en
una
proporción
de
los
costes
de
inversión
totales
.
Jüngsten
Berichten
zufolge
hinsichtlich
der
kardiovaskulären
Stabilität
und
der
Qualität
der
Erholung
den
Inhalationsnarkotika
weit
überlegen
. [EU]
Los
informes
recientes
demuestran
grandes
mejoras
de
la
estabilidad
cardiovascular
y
la
calidad
de
la
recuperación
en
comparación
con
la
anestesia
inhalatoria
.
Überlegen
,
wie
die
Wellen-/Windexposition
der
Piraten
erhöht
und
Bug-
und
Heckwellen
genutzt
werden
können
,
um
es
den
Piratenbooten
zu
erschweren
,
längsseits
zu
kommen
. [EU]
Considerar
la
posibilidad
de
aumentar
la
exposición
de
los
piratas
al
viento
y a
las
olas
, y
aprovechar
las
olas
de
proa
y
las
olas
divergentes
de
popa
para
frenar
el
acercamiento
de
las
embarcaciones
piratas
al
costado
.
Unabhängig
vom
Risikograd
sollte
die
Behörde
daher
überlegen
,
ob
sie
,
und
wenn
ja
,
welche
Maßnahmen
sie
ergreift
. [EU]
Por
tanto
,
sea
cual
sea
el
nivel
de
riesgo
,
la
autoridad
debe
considerar
si
interviene
y,
en
ese
caso
,
de
qué
manera
.
Während
Hartholzsperrholz
Weichholzsperrholz
und
OSB
in
allen
technischen
Belangen
überlegen
sei
,
ergebe
sich
die
mangelnde
Konkurrenzfähigkeit
von
Hartholzsperrholz
in
den
von
OSB
und
Weichholzsperrholz
dominierten
Anwendungsbereichen
aus
dem
Preisunterschied
zwischen
Hartholzsperrholz
auf
der
einen
Seite
und
OSB
und
Weichholzsperrholz
auf
der
anderen
Seite
. [EU]
Mientras
que
el
contrachapado
de
maderas
duras
supera
en
todos
los
aspectos
técnicos
al
contrachapado
de
maderas
blandas
y a
los
OSB
,
su
escasa
competitividad
en
los
ámbitos
de
aplicación
en
los
que
dominan
los
OSB
y
el
contrachapado
de
maderas
blandas
es
debida
a
la
diferencia
de
precio
entre
el
contrachapado
de
maderas
duras
,
por
una
parte
, y
los
OSB
y
el
contrachapado
de
maderas
blandas
,
por
otra
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "überlegen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners