A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Übernahmeangebot
Übernahmeerklärung
Übernahmefrist
Übernahmegesellschaft
Übernahmegesetz
Übernahmekonsortium
Übernahmeprüfung
Übernaht
Übernehmer
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
8 results for
Übernahmegesetz
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
Bezüglich
der
Tatsache
,
dass
Lufthansa
für
die
Aktien
im
Streubesitz
einen
anderen
Preis
zahlen
wird
als
für
die
ÖIAG-Anteile
,
stellt
die
Kommission
fest
,
dass
öffentliche
Übernahmen
von
in
Österreich
börsennotierten
Unternehmen
dem
Übernahmegesetz
unterliegen
,
dessen
Anwendung
durch
die
Übernahmekommission
erfolgt
. [EU]
En
cuanto
al
hecho
de
que
Lufthansa
pague
por
las
acciones
de
propiedad
dispersa
un
precio
diferente
del
que
paga
por
las
acciones
de
la
ÖIAG
,
la
Comisión
observa
que
las
adquisiciones
públicas
de
empresas
que
cotizan
en
bolsa
en
Austria
está
sujeta
a
la
Ley
de
adquisiciones
,
cuya
aplicación
compete
a
la
comisión
de
adquisiciones
.
Das
Übernahmegesetz
verpflichtet
den
Erwerber
von
mehr
als
30
%
der
Anteile
an
der
Zielgesellschaft
,
ein
Pflichtangebot
für
alle
Beteiligungspapiere
der
Zielgesellschaft
innerhalb
von
20
Tagen
nach
Überschreiten
der
Schwelle
anzuzeigen
(§
22
Übernahmegesetz
). [EU]
La
Ley
de
adquisiciones
obliga
al
comprador
de
más
del
30
%
de
las
acciones
de
la
sociedad
afectada
a
anunciar
una
oferta
obligatoria
por
todos
los
títulos
de
participación
en
esa
sociedad
en
el
plazo
de
veinte
días
desde
el
momento
en
que
se
supere
ese
umbral
(artículo
22
).
Der
Preis
der
Streubesitzanteile
bei
einem
solchen
Übernahmeangebot
bestimme
sich
rechtlich
nach
dem
österreichischen
Übernahmegesetz
. [EU]
Informa
Austria
de
que
el
precio
de
las
participaciones
minoritarias
en
una
oferta
de
adquisición
de
este
tipo
se
determina
con
arreglo
a
la
Ley
de
adquisiciones
austriaca
.
Die
österreichischen
Behörden
führen
ferner
aus
,
dass
die
freien
Aktionäre
im
Verlauf
der
Privatisierung
keine
staatliche
Beihilfe
erhalten
hätten
,
da
das
Übernahmeangebot
erstens
keine
öffentlichen
Mittel
umfasse
,
sondern
vom
erfolgreichen
Bieter
Lufthansa
bezahlt
werde
.
Zweitens
sei
der
an
die
freien
Aktionäre
zu
zahlende
Preis
nicht
vom
Staat
festgelegt
worden
,
sondern
bestimme
sich
anhand
der
verbindlichen
Vorschriften
zur
Berechnung
des
Übernahmepreises
bei
einem
Wechsel
der
Kontrolle
über
das
Unternehmen
gemäß
dem
österreichischen
Übernahmegesetz
. [EU]
Las
autoridades
austriacas
argumentan
,
por
otro
lado
,
que
los
accionistas
independientes
no
obtuvieron
ninguna
ayuda
estatal
durante
el
curso
de
la
privatización
,
pues
la
oferta
de
adquisición
,
en
primer
lugar
,
no
implica
fondos
públicos
,
sino
que
la
paga
Lufthansa
como
candidato
vencedor
, y,
en
segundo
lugar
,
el
precio
que
se
ha
de
abonar
a
los
accionistas
independientes
no
lo
determina
el
Estado
,
sino
que
se
calcula
conforme
a
las
disposiciones
vinculantes
relativas
al
cálculo
del
precio
de
adquisición
en
caso
de
cambio
en
el
control
de
la
empresa
,
con
arreglo
a
la
legislación
austriaca
de
adquisiciones
.
Gemäß
dem
österreichischen
Übernahmegesetz
muss
der
Übernahmepreis
mindestens
dem
durchschnittlichen
nach
den
jeweiligen
Handelsvolumina
gewichteten
Börsenkurs
des
betreffenden
Beteiligungspapiers
während
der
letzten
sechs
Monate
vor
dem
Tag
entsprechen
,
an
dem
die
Absicht
,
ein
Angebot
abzugeben
,
bekannt
gemacht
wurde
. [EU]
Con
arreglo
a
la
Ley
de
adquisiciones
austriaca
,
el
precio
de
compra
debe
corresponderse
,
al
menos
,
con
la
cotización
media
en
bolsa
del
título
de
que
se
trate
,
ponderada
en
función
del
volumen
de
negociación
en
los
seis
meses
anteriores
a
la
fecha
en
que
se
diera
a
conocer
la
intención
de
formular
una
oferta
[20].
Im
Gegenteil
sehe
das
österreichische
Übernahmegesetz
bei
Transaktionen
,
die
einen
Wechsel
der
Kontrolle
über
das
Unternehmen
beträfen
,
vor
,
dass
der
Übernahmepreis
dem
nach
den
Handelsvolumina
gewichteten
Börsenkurs
der
letzten
sechs
Monate
entspreche
,
was
nicht
notwendigerweise
mit
dem
wirtschaftlichen
Wert
ihrer
Anteile
in
Beziehung
stehen
müsse
. [EU]
Por
el
contrario
,
la
Ley
de
adquisiciones
austriaca
dispone
que
,
en
las
transacciones
que
afectan
a
un
cambio
de
control
sobre
la
empresa
,
el
precio
de
adquisición
debe
corresponderse
con
la
cotización
en
bolsa
ponderada
con
arreglo
al
volumen
de
negociación
de
los
seis
últimos
meses
,
algo
que
no
tiene
que
guardar
relación
necesariamente
con
el
valor
económico
de
sus
participaciones
.
Nach
§
26
Übernahmegesetz
darf
der
Preis
eines
Pflichtangebots
oder
freiwilligen
Angebots
zur
Kontrollerlangung
die
höchste
vom
Bieter
innerhalb
der
letzten
zwölf
Monate
vor
Anzeige
des
Angebots
in
Geld
gewährte
oder
vereinbarte
Gegenleistung
für
dieses
Beteiligungspapier
der
Zielgesellschaft
nicht
unterschreiten
;
dieser
Preis
muss
zudem
mindestens
dem
durchschnittlichen
nach
den
jeweiligen
Handelsvolumina
gewichteten
Börsenkurs
des
jeweiligen
Beteiligungspapiers
während
der
letzten
sechs
Monate
vor
dem
Tag
entsprechen
,
an
dem
das
Angebot
angezeigt
wurde
. [EU]
Con
arreglo
al
artículo
26
de
la
Ley
de
adquisiciones
,
el
precio
de
una
oferta
obligatoria
o
voluntaria
dirigida
a
obtener
el
control
de
la
sociedad
no
puede
ser
inferior
a
la
mayor
contraprestación
monetaria
concedida
o
pactada
por
el
ofertante
en
los
doce
meses
anteriores
al
anuncio
de
la
oferta
por
esos
títulos
de
participación
en
la
sociedad
afectada
, y
ese
precio
debe
representar
,
al
menos
,
la
media
del
precio
de
cotización
de
dichos
títulos
ponderada
por
su
volumen
de
negociación
en
Bolsa
durante
los
seis
meses
anteriores
a
la
fecha
en
que
se
anunció
la
oferta
.
Nach
den
Bedingungen
des
Besserungsschein
kann
die
höchstmögliche
zusätzliche
Zahlung
nicht
den
Betrag
je
Aktie
überschreiten
,
der
den
Minderheitsaktionären
nach
dem
österreichischen
Übernahmegesetz
gezahlt
wird
,
sofern
Lufthansa
nicht
ihr
Angebot
an
die
Minderheitsaktionäre
erhöht
. [EU]
Según
las
condiciones
del
Besserungsschein
,
el
pago
adicional
máximo
posible
no
puede
superar
el
valor
por
acción
que
se
pague
a
los
accionistas
minoritarios
con
arreglo
a
la
Ley
de
adquisiciones
austriaca
,
salvo
que
Lufthansa
mejore
su
oferta
a
los
accionistas
minoritarios
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Übernahmegesetz":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners