A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Übeltäterin
Übelwollen
Über-Ich
Überalterung
Überangebot
Überanstrengung
Überantwortung
Überarbeitung
Überbau
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
37 results for
Überangebot
Word division: Über·an·ge·bot
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Angesichts
des
zu
erwartenden
Verbrauchsanstiegs
und
der
vorstehend
beschriebenen
Situation
auf
dem
Weltmarkt
kann
nicht
der
Schluss
gezogen
werden
,
dass
dem
Gemeinschaftsmarkt
ein
Überangebot
an
der
betroffenen
Ware
mit
dem
daraus
folgenden
erheblichen
Preisverfall
droht
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
el
esperado
incremento
del
consumo
y
la
situación
del
mercado
mundial
que
se
ha
descrito
más
arriba
,
no
puede
concluirse
que
exista
un
riesgo
de
oferta
excesiva
en
el
mercado
de
la
Comunidad
que
provoque
importantes
caídas
de
los
precios
.
Auch
Artikel
87
Absatz
2
Buchstabe
c
EG-Vertrag
ist
nicht
anwendbar
,
da
das
Überangebot
an
Wohnungen
nicht
durch
die
Teilung
Deutschlands
und
Berlins
,
sondern
auf
steuerliche
Maßnahmen
zur
Förderung
des
Neubaus
und
der
Sanierung
von
Wohnungen
in
den
neuen
Ländern
und
Berlin
in
den
Jahren
1990-1998
zurückzuführen
ist
. [EU]
Tampoco
es
de
aplicación
el
artículo
87
,
apartado
2,
letra
c),
del
Tratado
CE
,
ya
que
el
exceso
de
la
oferta
de
viviendas
no
se
puede
remontar
a
la
división
de
Alemania
y
Berlín
sino
a
las
medidas
fiscales
para
fomentar
la
nueva
construcción
y
renovación
de
viviendas
en
los
nuevos
Estados
federados
y
Berlín
de
los
años
1990
a
1998
.
Auf
einem
durch
ein
Überangebot
gekennzeichneten
Markt
wird
daher
der
Wettbewerb
in
erster
Linie
ein
Preiswettbewerb
sein
. [EU]
Por
tanto
,
en
un
mercado
caracterizado
por
el
exceso
de
oferta
,
la
competencia
se
basará
principalmente
en
el
precio
.
Bei
einem
herrschenden
Überangebot
und
Bestrebungen
der
Kunden
,
ihre
Produktionskosten
zu
senken
,
um
wettbewerbsfähig
zu
bleiben
,
ist
es
wahrscheinlicher
,
dass
sich
die
Preise
der
Vorleistungen
am
niedrigsten
Niveau
(
nämlich
dem
chinesischen
Preis
)
ausrichten
. [EU]
En
una
situación
de
exceso
de
oferta
, y
con
los
clientes
tratando
de
reducir
sus
costes
de
producción
para
mantener
la
competitividad
,
es
más
probable
que
los
precios
de
los
insumos
se
ajusten
a
su
nivel
más
bajo
(que
es
el
precio
chino
).
Da
auch
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
von
einer
Steigerung
des
Verbrauchs
auszugehen
ist
,
dürften
etwaige
zusätzliche
Einfuhren
der
betroffenen
Ware
zu
keinem
nennenswerten
Überangebot
führen
. [EU]
También
es
muy
probable
que
el
consumo
se
incremente
en
el
mercado
de
la
Comunidad
,
que
podrá
absorber
el
incremento
potencial
de
las
importaciones
y,
por
tanto
,
no
se
espera
que
se
produzca
ninguna
oferta
excesiva
significativa
.
Dadurch
wurden
weltweit
erhebliche
Investitionen
getätigt
,
was
zu
einem
globalen
strukturellen
Überangebot
an
PET
führte
. [EU]
Esto
atrajo
importantes
inversiones
de
todo
el
mundo
,
produciendo
un
exceso
estructural
de
oferta
mundial
de
PET
.
Daher
dürften
diese
zusätzlichen
Ausfuhren
zu
keinem
größeren
quantitativen
Ungleichgewicht
führen
,
zumal
das
Gefälle
zwischen
der
höchstmöglichen
potenziellen
Produktion
und
dem
Verbrauch
in
der
Gemeinschaft
auf
rund
zwei
Millionen
Tonnen
geschätzt
wird
und
es
keine
Anzeichen
dafür
gibt
,
dass
diese
Lücke
durch
andere
Ausfuhren
(
unter
anderem
mit
Ursprung
in
Russland
wie
in
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
907/2007
dargelegt
)
so
ausgefüllt
werden
könnte
,
dass
ein
Überangebot
Preisdruck
bzw
.
Preisunterbietungen
auf
dem
Markt
erzeugen
würde
. [EU]
Son
pocas
las
probabilidades
,
por
tanto
,
de
que
estas
exportaciones
suplementarias
puedan
provocar
un
desequilibrio
importante
,
en
volumen
,
sobre
todo
porque
el
desfase
entre
la
producción
y
el
consumo
máximos
posibles
en
la
Comunidad
se
cuantifica
en
unos
2
millones
de
toneladas
, y
nada
parece
indicar
que
esta
diferencia
se
pueda
colmar
con
otras
exportaciones
[procedentes en particular
de
Rusia, según se
de
scribe en
el
Reglamento (CE) no 907/2007]
hasta
el
punto
de
que
un
exceso
de
oferta
suprima
o
haga
bajar
los
precios
de
mercado
.
Das
Rechtsprechungsrisiko
wird
mit
der
Wahrscheinlichkeit
gerechtfertigt
,
dass
der
Konkursverwalter
gezwungen
ist
,
die
Schiffe
sehr
schnell
zu
verkaufen
,
und
mit
dem
Überangebot
auf
einem
Markt
mit
begrenzter
Aufnahmekapazität
. [EU]
El
riesgo
judicial
se
justifica
por
la
probabilidad
de
que
el
liquidador
se
vea
obligado
a
proceder
con
gran
rapidez
a
la
cesión
de
los
buques
y
por
un
efecto
de
congestión
del
mercado
en
razón
de
su
capacidad
limitada
de
absorción
.
Das
Überangebot
an
Strom
auf
Sardinien
,
insbesondere
im
hochpreisigen
Segment
(
Dieselkraftwerke
),
ist
auf
nie
realisierte
Pläne
der
Regierung
zurückzuführen
,
die
Schwerindustrie
des
Landes
auf
dieser
Insel
zu
konzentrieren
. [EU]
Cerdeña
sufre
una
sobrecapacidad
de
producción
,
sobre
todo
en
el
segmento
de
coste
elevado
(centrales
abastecidas
con
fueloil
),
imputable
al
proyecto
del
Gobierno
,
nunca
concretizado
,
de
concentrar
en
la
isla
la
industria
pesada
italiana
.
Das
Überangebot
an
Strom
auf
Sardinien
,
insbesondere
im
hochpreisigen
Segment
(
Dieselkraftwerke
),
ist
auf
nie
realisierte
Projekte
der
Regierung
zurückzuführen
,
die
Schwerindustrie
des
Landes
auf
dieser
Insel
zu
konzentrieren
.
Das
hatte
seinerzeit
den
Stromversorger
ENEL
dazu
veranlasst
,
erhebliche
Investitionen
in
Stromerzeugungsanlagen
zu
tätigen
. [EU]
Cerdeña
padece
de
una
sobrecapacidad
de
producción
,
sobre
todo
en
el
segmento
de
coste
más
alto
(las
centrales
alimentadas
con
fueloil
),
atribuible
a
los
proyectos
gubernativos
,
jamás
realizados
,
de
concentrar
en
la
isla
la
industria
pesada
italiana
,
que
indujeron
a
ENEL
a
invertir
en
las
centrales
de
producción
eléctrica
.
Deutschland
hat
keine
Angaben
für
die
Arbeitsmarktregion
Berlin
vorgelegt
die
nachweisen
,
dass
staatliche
Beihilfen
zur
Förderung
von
Fusionen
und
Übernahmen
zwischen
Wohnungsunternehmen
und
-genossenschaften
das
geeignete
Instrument
sind
,
um
das
Überangebot
an
Wohnungen
in
bestimmten
Stadtbezirken
wirksam
zu
beheben
. [EU]
Alemania
no
ha
presentado
datos
sobre
la
región
del
mercado
laboral
de
Berlín
que
indiquen
que
las
ayudas
estatales
para
fomentar
las
fusiones
y
las
adquisiciones
entre
empresas
y
cooperativas
inmobiliarias
sean
los
instrumentos
apropiados
para
eliminar
eficazmente
el
exceso
de
oferta
de
viviendas
en
determinados
barrios
.
die
Gefahr
,
dass
ein
Überangebot
an
staatlichem
Risikokapital
für
KMU
,
das
nicht
nach
wirtschaftlichen
Gesichtspunkten
investiert
wird
,
schlecht
wirtschaftenden
Unternehmen
zum
Überleben
verhelfen
und
ihre
Leistungsbewertung
künstlich
in
die
Höhe
treiben
könnte
,
was
deren
Attraktivität
für
private
Risikokapitalgeber
noch
weiter
verringern
würde
. [EU]
el
riesgo
de
que
un
exceso
de
oferta
de
capital
riesgo
público
para
empresas
objetivo
que
no
reciban
inversiones
con
arreglo
a
una
lógica
comercial
pudiera
ayudar
a
las
empresas
ineficaces
a
salir
a
flote
y
generar
una
inflación
artificial
de
sus
calificaciones
,
haciendo
todo
ello
que
fuera
menos
atractivo
para
los
inversores
privados
ofrecer
capital
riesgo
a
estas
empresas
.
Die
Kommission
bemerkt
,
dass
die
Voraussetzungen
bezüglich
der
Absatzentwicklung
der
Gesellschaft
Javor
Pivka
vielleicht
zu
optimistisch
sind
,
da
der
betreffende
Sektor
in
den
Jahren
2005
und
2006
mit
starker
Konkurrenz
aus
Fernost
konfrontiert
war
,
was
ein
Überangebot
und
einen
Preisdruck
verursachte
. [EU]
La
Comisión
observa
que
las
previsiones
de
resultados
de
las
ventas
de
Javor
Pivka
podrían
parecer
hoy
bastante
optimistas
dado
que
en
2005
y
2006
el
sector
se
enfrentó
a
una
competencia
feroz
de
Extremo
Oriente
,
que
dio
como
resultado
un
exceso
de
oferta
y
presionó
los
precios
a
la
baja
.
Die
Kommission
bemerkt
,
dass
die
Voraussetzungen
bezüglich
der
Absatzentwicklung
der
Gesellschaft
Novoles
Straž
;a
vielleicht
zu
optimistisch
sind
,
da
der
betreffende
Sektor
in
den
Jahren
2005
und
2006
mit
starker
Konkurrenz
aus
Fernost
konfrontiert
war
,
was
ein
Überangebot
und
einen
Preisdruck
verursachte
. [EU]
La
Comisión
observa
que
las
previsiones
de
resultados
de
las
ventas
de
Novoles
Straž
;a
podrían
parecer
hoy
bastante
optimistas
dado
que
en
2005
y
2006
el
sector
se
enfrentó
a
una
competencia
feroz
de
Extremo
Oriente
,
que
dio
como
resultado
un
exceso
de
oferta
y
presionó
los
precios
a
la
baja
.
Die
Nettoeinfuhren
gingen
somit
von
etwa
30
Mio
.
Tonnen
im
Jahr
2003
auf
15
Mio
.
Tonnen
im
Jahr
2004
zurück
,
wodurch
ein
Überangebot
von
15
Mio
.
Tonnen
entstand
,
für
das
andere
Absatzmärkte
gefunden
werden
mussten
. [EU]
Por
lo
tanto
,
las
importaciones
netas
pasaron
de
30
millones
de
toneladas
en
2003
a
15
millones
de
toneladas
en
2004
,
de
modo
que
la
oferta
aumentó
en
15
millones
de
toneladas
,
para
las
cuales
debía
hallarse
otro
mercado
.
Die
Regelung
zielt
darauf
ab
,
den
Wohnungsmarkt
in
der
Arbeitsmarktregion
Berlin
neu
zu
strukturieren
,
indem
das
Überangebot
beseitigt
und
den
Wohnungsunternehmen
und
-genossenschaften
geholfen
wird
,
Wohnraum
in
einer
gegenwärtig
nachgefragten
Qualität
anzubieten
. [EU]
El
régimen
pretende
reestructurar
el
mercado
inmobiliario
de
la
región
del
mercado
laboral
de
Berlín
eliminando
el
exceso
de
oferta
y
ayudando
a
las
empresas
y
cooperativas
inmobiliarias
a
que
puedan
ofrecer
viviendas
de
la
calidad
ahora
demandada
.
Diese
Ermäßigung
sollte
den
übermäßigen
Investitionen
in
Glasfaserkabel
während
des
Telekommunikationsbooms
der
späten
90er
Jahre
und
dem
anschließenden
deutlichen
Wertverlust
dieser
Vermögensgegenstände
durch
ein
materielles
Überangebot
Rechnung
tragen
. [EU]
La
finalidad
de
esta
bonificación
era
reflejar
las
cuantiosas
inversiones
en
fibras
durante
el
boom
de
las
telecomunicaciones
a
finales
de
los
noventa
y
la
subsiguiente
reducción
drástica
del
valor
de
estos
activos
a
raíz
del
exceso
de
oferta
material
.
Diese
Erwägung
wurde
aber
später
aufgegeben
,
und
auf
dem
Markt
herrschte
weiterhin
ein
Überangebot
. [EU]
Sin
embargo
,
más
adelante
se
desechó
esta
idea
y
continuó
la
situación
de
exceso
de
oferta
.
Dies
könnte
zwar
teilweise
durch
die
niedrigeren
Ausfuhrmengen
bedingt
sein
(
geringere
Mengen
ziehen
normalerweise
höhere
Preise
nach
sich
),
es
unterstreicht
aber
auch
die
Bedeutung
der
Ausfuhrmärkte
für
US-Hersteller
,
die
permanent
höhere
Preise
erwarten
dürfen
und
diese
Märkte
daher
sehr
attraktiv
finden
könnten
,
falls
es
zu
einem
Überangebot
/Kapazitätsüberhang
oder
einem
Nachfrageeinbruch
auf
dem
US-Inlandsmarkt
kommt
. [EU]
Si
bien
todo
lo
anterior
podría
atribuirse
en
parte
al
descenso
de
los
volúmenes
de
exportación
(los
descensos
en
volumen
suelen
dar
lugar
a
subidas
de
precios
),
también
confirma
la
importancia
de
los
mercados
de
exportación
para
los
productores
estadounidenses
,
que
siempre
podrían
esperar
unos
precios
más
altos
y,
por
tanto
,
considerar
que
dichos
mercados
son
muy
atractivos
en
caso
de
que
surjan
problemas
de
exceso
de
oferta/sobrecapacidad
o
de
descenso
de
la
demanda
en
el
mercado
nacional
estadounidense
.
Einige
Ausführer
behaupteten
,
der
Verfall
der
Preise
für
Lachs
auf
dem
Gemeinschaftsmarkt
sei
auf
ein
Überangebot
der
Gemeinschaftshersteller
zurückzuführen
. [EU]
Algunos
exportadores
alegaron
que
la
razón
de
la
disminución
del
precio
del
salmón
en
el
mercado
comunitario
fue
un
exceso
de
oferta
de
los
productores
comunitarios
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Überangebot":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners