DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

33 results for zweifelte
Tip: To exclude a word: word1 -word2

 German  English

Er zweifelte langsam an seinem Verstand. He began to doubt his own sanity.

Aus den in den Erwägungsgründen 32, 33 und 34 angeführten Gründen hatte die Kommission entschieden, in der vorliegenden Sache ein förmliches Prüfverfahren zu eröffnen, denn sie zweifelte an der Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt, die auch die Vereinbarkeit mit den Artikeln 25 und 90 EG-Vertrag voraussetzt. [EU] For the reasons given in paragraphs 32, 33 and 34, the Commission decided to open a formal investigation procedure in this case as it had doubts about the compatibility of the measure with the common market - a compatibility which also implied its conformity with Articles 25 and 90 of the Treaty.

Außerdem zweifelte die Überwachungsbehörde die Zuverlässigkeit der Schätzung von Titel Nummer 1/630 an, da weder das angewandte Verfahren erläutert noch die Merkmale der Immobilie genannt wurden, die für die Schlussfolgerung entscheidend waren. [EU] The Authority also questioned the reliability of the value assessment of title number 1/630, as the assessment did not set out the method applied or mention the characteristics of the property which were decisive for the conclusion.

BD zweifelte auch, ob eine Subvention, die ausschließlich dem Postunternehmen vorbehalten sei, das am besten geeignete Mittel zur Förderung der Verbreitung von Tageszeitungen sei. Beihilfen für die Verleger, die sich dann die Zustelldienste auf dem freien Markt beschaffen könnten, würden dagegen Wettbewerb unter mehreren Anbietern ermöglichen. [EU] BD also questioned whether a subsidy reserved exclusively for the postal operator was the most appropriate way to support the distribution of newspapers, as opposed to granting aid to publishers, who could then purchase the distribution services on the open market, thereby allowing competition between different providers.

Da die Kosten für die "unbezahlte Arbeit" überdies nicht tatsächlich anfallen, zweifelte die Überwachungsbehörde daran, dass sie unter diesem Gemeinschaftsrahmen als förderfähige Kosten betrachtet werden können. [EU] Moreover, since the costs of 'unpaid labour' are not in fact incurred the Authority doubted whether they could qualify as eligible costs under those Guidelines.

Darüber hinaus zweifelte die Kommission daran, dass diese Investition die Voraussetzung des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers erfüllt. [EU] The Commission then expresses its doubts about compliance with the criterion of the private investor operating in a market economy through this investment.

Der Antragsteller zweifelte auch die mögliche Nutzung des Warentyps "Band" für das Polstern von Sitzen an, und zwar aufgrund der geringen Zugfestigkeit des Warentyps "Band" sowie der Tatsache, dass Personen auf derartigen Sitzen verstärkt schwitzen würden. [EU] It challenged in the same way the possibility to use 'tape' grade for the upholstery of seats because of its low tensile strength and the fact it would increase the sweat of the person sitting on such seat.

Der ausführende Hersteller, der die AA-Regelungen für seine Verkäufe innerhalb der Union in Anspruch genommen hatte, machte keine Anmerkungen zu den Feststellungen in Bezug auf die Darstellung und praktische Anwendung (Abschnitte a bis c), zweifelte aber einige Zahlen im Rahmen der Berechnung der Höhe der Subvention an. [EU] The exporting producer which had used AAS for its Union sales had no comments on the findings as concerns description and practical implementation, as summarised under sections (a) to (c), but it contested a number of figures in the calculation of the subsidy amount.

Die Kapazitätsfrage - Projekte TP 01, TP 02 und TP 03 (47) Bei ihrer Entscheidung, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten, hatte die Kommission Bedenken, dass die Teilprojekte TP 01, TP 02 und TP 03 zu einer Zunahme der Kapazität der Werft führen würden und zweifelte daran, dass eine derartige Zunahme im Einklang mit den Rahmenbestimmungen stünde. [EU] In its decision to initiate the formal investigation procedure, the Commission was concerned that sub-projects SP 01, SP 02 and SP 03 would lead to an increase in the capacity of the yard and doubted whether such an increase would be in line with the Framework.

Die Kommission hatte in Bezug auf die in dem in Rede stehenden Gesetz vorgesehenen Beihilfen ein Prüfverfahren gemäß Artikel 88 (vormals Artikel 93), Absatz 2 EG-Vertrag eingeleitet, da sie an deren Vereinbarkeit mit den Kriterien zweifelte, auf die sie seinerzeit ihre Analyse gegründet hatte. [EU] The Commission launched the investigation procedure under paragraph 2 of Article 88 (formerly Article 93) of the EC Treaty in relation to the aid provided for by the law in question [3], since it was not certain that this aid complied with the criteria used at the time as the basis for its analysis.

Die Kommission leitete das förmliche Prüfverfahren ein, da sie an der Richtigkeit des Vorbringens Deutschlands zweifelte, der Zuschuss stelle keine staatliche Beihilfe, sondern eine allgemeine Infrastrukturmaßnahme dar. [EU] The Commission initiated the formal investigation procedure since it doubted that the grant constituted financing for a general infrastructure measure as claimed by Germany, rather than State aid.

Die Kommission zweifelte an der Rechtmäßigkeit der Maßnahmen, weil die staatlichen Fördermittel die Nettokosten der öffentlichen Dienstleistungen von TV2 überstiegen und daher zur Quersubventionierung der kommerziellen Tätigkeit von TV2 hätten genutzt werden können. [EU] The Commission expressed doubts as to the compatibility of the measure, since the State financing exceeded TV2's net costs for its public service obligations and therefore could have been used to cross-subsidise TV2's commercial activities.

Die Kommission zweifelte auch an der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt. [EU] It also had doubts as to whether the aid could be considered compatible with the common market.

Die Kommission zweifelte aufgrund der zugänglichen Daten die Vereinbarkeit einiger Teile der Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt an. [EU] Based on the information at its disposal, the Commission had doubts as to the compatibility of certain parts of the scheme with the common market.

Die Kommission zweifelte außerdem daran, dass sich die oben genannten Ausnahmeregelungen durch die "Art oder den inneren Aufbau" des Steuersystems rechtfertigen lassen, und sah die Maßnahme als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar an. [EU] The Commission also had doubts that the above-mentioned exceptions were justified 'by the nature or general scheme' of the tax system, and therefore considered the measure to be incompatible with the common market.

Die Kommission zweifelte daher daran, dass der Tilgungsplan für die Steuer- und Sozialschulden die Voraussetzung des marktwirtschaftlich handelnden privaten Gläubigers erfüllt. [EU] The Commission therefore expresses doubts about compliance with the principle of the private creditor operating in a market economy through the tax and social security debt settlement plan.

Die Kommission zweifelte daher, ob die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds als Kreditinstrumente einzuordnen waren, und forderte die Beteiligten auf, hierzu Stellung zu nehmen. [EU] The Commission therefore had doubts as to whether the IBG Fund silent participations should be classified as debt instruments, and asked interested parties to provide comments on these points.

Die Kommission zweifelte daran, dass diese Bedingung erfüllt wird, da die verfügbaren privaten und öffentlichen Mittel den angemeldeten Bedarf überschreiten. [EU] The Commission doubted whether this condition had been fulfilled, as the available financial sources, private and public, outweighed the claimed requirements.

Die Kommission zweifelte diese Studien an, da diese von einem außerordentlich starken Nachfragewachstum für das Jahr 2000 gegenüber den Vorjahren ausgingen. [EU] The Commission had doubts concerning those studies because the results hinged on exceptionally strong demand growth for 2000 as compared with previous years.

Die Kommission zweifelte insbesondere an den höheren Margen im Geschäftsfeld Private Banking und an den prognostizierten Wachstumsraten in den Geschäftsfeldern Shipping und Transport, in denen die HSH bereits verhältnismäßig hohe Marktanteile hatte. [EU] The Commission questioned in particular the increased margins in the private banking segment and the growth assumptions in the shipping and transport segments, where HSH already had proportionally high market shares.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners