DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

80 results for wirkte
Tip: Switch to a simpler design?
Preferences: Choose Design "Simple".

 German  English

Äußerlich wirkte sie sicher, aber in Wahrheit war sie sehr nervös. Outwardly she seemed confident but in reality she was very nervous.

Binnen kürzester Zeit wirkte sich das auch in meinen Gesang aus. [G] It wasn't long before that came to affect my singing.

Die Produktreihe war die Sensation auf der Berliner Funkausstellung 1971 und wirkte mit ihren weichen Rundungen und ihrem zugleich kühlen technischen Erscheinungsbild stilprägend. [G] The product series was a sensation at the Berlin Radio and Television Exhibition in 1971, and with its soft, rounded shapes and cool technical appearance, it became a trend-setter.

Es wirkte wie ein Tabubruch, dass Stephan Balkenhol allen Ernstes die Rückkehr zur Tradition der menschlichen Figur vorschlug. [G] It felt as if Stephan Balkenhol was breaking a taboo when he proposed - in all seriousness - a return to the tradition of the human figure.

"Handelt es sich zudem um einen Mann", so noch immer Fritzes Argumentation, "der als 'eigensinnig und rechthaberisch' beschrieben wird und in bestimmten Fällen 'unerbittlich und allzu konsequent wirkte', (Anton Hoch), dann fällt es schwer, Elsers Entscheidung als Resultat einer kenntnisreichen, sachorientierten und nüchtern politisch-moralischen Kalkulation zu begreifen, der dann eine mutige und von Fanatismus freie Tat gefolgt wäre." [G] "In addition this situation involves a man" - continues Fritze - "who is described as being 'stubborn and self-opionated' and in specific instances 'seemed implacable and all too consistent' (Anton Hoch), so it is difficult to view Elser's decision as the outcome of well-informed, objective, and sober political and moral calculation, which would then be followed by a courageous deed free of fanaticism".

Hausdramatiker Marius von Mayenburg wirkte als schreibende Dramaturg wie einst Botho Strauß und bewies den erklärten Willen der künstlerischen Leitung, den Text wieder zum Mittelpunkt der Inszenierung zu machen - ein Haltung, die nach den assoziativen Regietrends der Neunziger, bei denen sehr frei mit Vorlagen umgegangen wurde, fast konservativ wirkt. [G] Resident dramatist Marius von Mayenburg worked as a writing dramatic advisor, as once did Botho Strauß, and confirmed the declared intention of the directorship to place the text again at the centre of the production - a posture that, after the trend of associative stagings of the nineties in which scripts were treated very freely, seemed almost conservative.

Im Fernsehgespräch mit Ulrich Wickert wirkte Grass wie einer, der seinen Kritikern großmütig verzeiht. [G] In the television interview with Ulrich Wickert, Grass gave the impression of someone who generously pardons his critics.

Im ostdeutschen Fischbach hingegen wirkte Margarete Jahny als temporäre Fachkraft für Gestaltung - entsandt vom Berliner Institut für angewandte Kunst. [G] It was, however, at Fischbach in East Germany that Margarete Jahny worked as a temporary designer - on secondment from the Berlin Institute for Applied Art.

Leipzig wirkte auf mich wie ein junger, unternehmenslustiger, ein bisschen verrückter Mensch, der seine Freiheit genießen und alles ausprobieren will. [G] To me, Leipzig seemed like a young, adventurous, slightly crazy person trying to enjoy their freedom and experiment with everything.

Von 1990 bis 1992 war er Parlamentspräsident des ersten Slowakischen Parlaments und wirkte maßgeblich am Aufbau der Demokratie und der politischen Neuordnung seines Landes mit, unter besonderer Berücksichtigung der Minderheiten in seinem Land. [G] From 1990-92 he served as speaker of the first Slovak parliament and played a prominent part in establishing democracy and carrying out political reforms in Slovakia, with special consideration for the country's ethnic minorities.

Zwar wirkte das Ganze noch etwas verspielt, doch die Richtung zeichnete sich bereits ab. [G] It all still sounded a little playful at that time, but its musical direction was already emerging.

All dies wirkte sich eindeutig auf die Kosten des Unternehmens aus. [EU] All of these clearly influenced the company's costs.

Allerdings wirkte sich der Verbrauchsrückgang nicht soweit aus, dass der kausale Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der festgestellten Schädigung unterbrochen wäre. [EU] However, the effect of the decrease in consumption was not such as to break the causal link between the dumped imports and the injury found.

Andere mögliche Schadensursachen, wie die Auswirkung der Einfuhren aus anderen Drittstaaten, die Auswirkung der Wirtschaftskrise, der natürliche Wettbewerbsvorteil der ausführenden Hersteller bei den Rohstoffen sowie eine selbstverschuldete Schädigung, wurden analysiert; keine dieser Ursachen wirkte sich in einer Weise auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union aus, dass der ursächliche Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus den USA und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union widerlegt würde. [EU] Other possible causes of injury, i.e. impact of import from other third countries, impact of economic crisis, natural competitive advantage of exporting producers on raw material and self-inflicted injury, have been analysed and none of them had an impact on the situation of the Union industry such as to break the causal link established between the dumped imports from the USA and the material injury suffered by the Union industry.

Auch der Umstand, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ab 2004 seine Verkaufspreise nicht so erhöhen konnte, dass sie den Energiepreisanstieg und den Preisanstieg bei bestimmten Rohstoffen ab diesem Jahr hätten auffangen können, wirkte sich, wenn auch in geringerem Umfang, negativ auf die Rentabilität aus. [EU] To a lesser extent, profitability was negatively affected by the fact that as of 2004 the CI was not able to increase its sales prices at the level necessary to cover price increases in energy and certain raw materials that incurred as of that year.

Auch die jüngste globale Finanz- und Wirtschaftskrise wirkte sich negativ auf die lettische Wirtschaft aus. [EU] The recent global financial and economic crisis also had a negative impact on Latvia's economy.

Auch die Wirtschaftskrise wirkte sich negativ auf die Leistung des Wirtschaftszweigs der Union aus; sie verursachte nämlich einen Produktionsrückgang und bedingte die Umstrukturierung eines Unionsherstellers. [EU] The economic crisis also had a negative impact on the performance of the Union industry, leading to a decrease in production and the restructuring of one of the Union producers.

Außerdem bestätigen die Beweise in der Akte die vorgeworfenen erheblichen Auswirkungen dieser Maßnahmen: Danach war der Bonus für die Vertragshändler jederzeit wichtig und der Verlust des Bonus beim Export von Fahrzeugen wirkte sich erheblich auf die Bereitschaft der Vertragshändler aus, an Kunden im Ausland zu verkaufen. [EU] Moreover, the evidence gathered during the course of the investigation bears out the objections about the measures' significant impact by showing that the bonus was important to dealers throughout the period and that its loss on export sales significantly affected dealer interest in selling to non-resident consumers.

Außerdem wirkte diese Beihilfe offenbar wettbewerbsverzerrend, da sich eine geringere steuerliche Belastung von Energieerzeugnissen in einem sehr energieintensiven Wirtschaftszweig wie dem Unterglasanbau unmittelbar auf die Produktionskosten und damit auf die Wettbewerbsfähigkeit auswirkte. [EU] Moreover, this aid would appear to have distorted competition, since a reduced tax burden on energy products in a highly energy-intensive economic sector such as greenhouse cultivation had a direct effect on production costs and hence on competitiveness.

Außerdem wirkte sich auch der Sturm nachteilig auf die wirtschaftliche Lage im gesamten Muschelzuchtsektor aus, da die Charente-Maritime bei der Vermarktung von Austern in Frankreich eine zentrale Rolle spielt. [EU] The storm also had a negative impact on the economic situation of the entire shellfish industry as Charente-Maritime plays a key role in the marketing of oysters in France.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners