DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

126 results for verstorben
Word division: ver·stor·ben
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  English

Sie ist plötzlich verstorben. Es war ein Schock, denn sie war gar nicht so alt. She passed away suddenly. It was a shock as she wasn't that old.

"Abbas Abdi Ali (auch Ali, Abbas Abdi) Weitere Angaben: a) Mit Ali Nur Jim'ale verbündet; b) angeblich 2004 verstorben. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 9.11.2001." [EU] 'Abbas Abdi Ali (alias Ali, Abbas Abdi) Other information: (a) Associated with Ali Nur Jim'ale; (b) Reportedly deceased in 2004. Date of designation referred to in Article 2a (4) (b): 9.11.2001.'

"Abbas Abdi Ali (auch Ali, Abbas Abdi). Weitere Angaben: angeblich 2004 verstorben. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 9.11.2001." [EU] 'Abbas Abdi Ali (alias Ali, Abbas Abdi) Other information: Reportedly deceased in 2004. Date of designation referred to in Article 2a (4) (b): 9.11.2001.'

"Abdulhai Salek. Titel: Maulavi. Funktion: Gouverneur der Provinz Uruzgan (Afghanistan) unter dem Taliban-Regime. Staatsangehörigkeit: afghanisch. Weitere Angaben: soll verstorben sein. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 23.2.2001." [EU] 'Abdulhai Salek. Title: Maulavi. Function: Governor of Uruzgan Province (Afghanistan) under the Taliban regime. Nationality: Afghan. Other information: Reportedly deceased. Date of designation referred to in Article 2a (4) (b): 23.2.2001.'

Absatz 2 gilt entsprechend für die Familienangehörigen eines ehemaligen Grenzgängers oder für seine Hinterbliebenen, wenn sie während der in Absatz 2 genannten Zeiträume Anspruch auf Sachleistungen nach Artikel 18 Absatz 2 hatten, und zwar auch dann, wenn der Grenzgänger vor dem Anfall seiner Rente verstorben ist, sofern er in den letzten fünf Jahren vor seinem Tod mindestens zwei Jahre als Grenzgänger eine Beschäftigung oder eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausgeübt hat. [EU] Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the members of the family of a former frontier worker or his/her survivors if, during the periods referred to in paragraph 2, they were entitled to benefits in kind under Article 18(2), even if the frontier worker died before his/her pension commenced, provided he/she had been pursuing an activity as an employed or self-employed person as a frontier worker for at least two years in the five years preceding his/her death.

Adressat(en) verstorben [EU] Addressee(s) deceased

"Akhtar Mohammad Maz-Hari. Titel: Maulavi. Funktion: Bildungsattaché, Taliban-'Generalkonsulat', Peshawar, Pakistan. Geburtsdatum: 1970. Geburtsort: Kunduz, Afghanistan. Staatsangehörigkeit: afghanisch. Pass Nr.: SE 012820 (afghanischer Pass, ausgestellt am 4.11.2000). Weitere Angaben: angeblich 2007 verstorben." [EU] 'Akhtar Mohammad Maz-Hari. Title: Maulavi. Function: Education Attaché, Taliban "Consulate General", Peshawar, Pakistan. Date of birth: 1970. Place of birth: Kunduz, Afghanistan. Nationality: Afghan. Passport No: SE 012820 (Afghan passport issued on 4.11.2000). Other information: reportedly deceased in 2007.'

Am 23. September 2008 in Ariwara verstorben. [EU] Deceased in Ariwara on 23 September 2008.

Am 5. Juli 2007 in Butembo, DRK, verstorben. [EU] Deceased on 5 July 2007 in Butembo, DRC.

Angabe, ob das Kind invalide oder verstorben ist (Sterbedatum) oder ob das Kind bei einer anderen Person in Pflege oder in Anstaltspflege war. [EU] Indicate whether the child is an invalid or deceased (date of death) or if the child was in custody of another person or in institutional care.

Angabe, ob das Kind verheiratet, invalide, verstorben (Todestag), Auszubildender oder Studierender ist. [EU] Indicate whether the child is married, an invalid, deceased (date of death), an apprentice or a student.

CONGOCOM war Eigentum von Kisoni Kambale (am 5. Juli 2007 verstorben ist und daraufhin am 24. April 2008 von der Liste gestrichen wurde). [EU] CONGOCOM was owned by Kisoni Kambale (deceased on 5 July 2007 and subsequently de-listed on 24 April 2008).

CONGOCOM war Eigentum von Kisoni Kambale (der am 5. Juli 2007 verstorben ist und daraufhin am 24. April 2008 von der Liste gestrichen wurde). [EU] CONGOCOM was owned by Kisoni Kambale (deceased on 5 July 2007 and subsequently de-listed on 24 April 2008).

Congomet Trading House (früher gelistet als CONGOCOM) war Eigentum von Kisoni Kambale (der am 5. Juli 2007 verstorben ist und daraufhin am 24. April 2008 von der Liste gestrichen wurde). [EU] Congomet Trading House (formerly listed as Congocom) was owned by Kisoni Kambale (deceased on 5 July 2007 and subsequently de-listed on 24 April 2008).

Da ein Mitglied verstorben ist, ist ein Sitz im Verwaltungsrat frei geworden. [EU] One post has fallen vacant following the death of one of the members.

Da Herr Jan BOYE verstorben ist, ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden - [EU] A member's seat has become vacant following the death of Mr Jan BOYE,

Da Herr Juan Antonio RUBIO RODRÍGUEZ verstorben ist, ist ein Sitz in dem Ausschuss frei geworden. [EU] Following the death of Mr Juan Antonio RUBIO RODRÍGUEZ, a seat on the Committee has become vacant.

Der Eintrag "Mahdhat Mursi Al-Sayyid Umar (auch: a) Abu Hasan, b) Abu Khabab, c) Abu Rabbab). Geburtsdatum: 19.10.1953. Geburtsort: Alexandria, Ägypten. Staatsangehörigkeit: ägyptisch. Weitere Angaben: soll in Pakistan verstorben sein." unter "Natürliche Personen" erhält folgende Fassung: [EU] The entry 'Mahdhat Mursi Al-Sayyid Umar (alias (a) Abu Hasan, (b) Abu Khabab, (c) Abu Rabbab). Date of birth: 19.10.1953. Place of birth: Alexandria, Egypt. Nationality: Egyptian. Other information: Reportedly deceased in Pakistan.' under the heading 'Natural persons' shall be replaced by the following: Mahdhat Mursi Al-Sayyid Umar (alias (a) Abu Hasan, (b) Abu Khabab, (c) Abu Rabbab).

Der Eintrag "Muhsin Moussa Matwalli Atwah Dewedar (alias a) Al-Muhajir, Abdul Rahman, b) Al-Namer, Mohammed K.A., c) Abdel Rahman, d) Abdul Rahman). Geburtsdatum: 19.6.1964. Geburtsort: Dakahliya, Ägypten. Staatsangehörigkeit: ägyptisch. Weitere Angaben: angeblich im April 2006 verstorben." unter "Natürliche Personen" erhält folgende Fassung: [EU] The 'Muhsin Moussa Matwalli Atwah Dewedar (alias (a) Al-Muhajir, Abdul Rahman, (b) Al-Namer, Mohammed K.A., (c) Abdel Rahman, (d) Abdul Rahman). Date of birth: 19.6.1964. Place of birth: Dakahliya, Egypt. Nationality: Egyptian. Other information: reportedly deceased in April 2006.' under the heading 'Natural persons' shall be replaced by the following:

Der Eintrag "Sobhi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (auch: a) Mohamed Atef, b) Sheik Taysir Abdullah, c) Abu Hafs Al Masri, d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, e) Taysir). Geburtsdatum: 17.1.1958. Geburtsort: El Behira, Ägypten. Staatsangehörigkeit: vermutlich ägyptisch. Weitere Angaben: soll im November 2001 in Afghanistan verstorben sein. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 25.1.2001." unter "Natürliche Personen" erhält folgende Fassung: [EU] The entry 'Sobhi Abd Al Aziz Mohamed El Gohary Abu Sinna (alias (a) Mohamed Atef, (b) Sheik Taysir Abdullah, (c) Abu Hafs Al Masri, (d) Abu Hafs Al Masri El Khabir, (e) Taysir). Date of birth: 17.1.1958. Place of birth: El Behira, Egypt. Nationality: Thought to be an Egyptian national. Other information: Reportedly deceased in Afghanistan in November 2001. Date of designation referred to in Article 2a (4) (b): 25.1.2001.' under the heading 'Natural persons' shall be replaced by the following:

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners