A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Search for:
ä
ö
ü
ß
40 results for verschafften
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
English
Renzo
Piano
,
Richard
Rogers
,
Daniel
Libeskind
,
Rafael
Moneo
,
Helmut
Jahn
und
viele
andere
kamen
in
die
Stadt
und
verschafften
ihr
mit
ihren
Bauten
ein
internationales
Fluidum
. [G]
Renzo
Piano
,
Richard
Rogers
,
Daniel
Libeskind
,
Rafael
Moneo
,
Helmut
Jahn
and
others
came
to
the
city
and
their
buildings
gave
it
international
flair
.
Anfang
der
1990er
Jahre
erfolgten
Vermögenswert-
und
Kapitalübertragungen
in
Höhe
von
523
Mio
.
EUR
,
die
den
Vorgängern
der
HSH
,
der
Hamburgischen
Landesbank
und
der
Landesbank
Schleswig-Holstein
,
einen
Vorteil
verschafften
. [EU]
In
the
beginning
of
the
1990s
asset
and
capital
transfers
of
EUR
523
million
took
place
that
favoured
HSH's
predecessor
institutes
,
Hamburgische
Landesbank
and
Landesbank
Schleswig-Holstein
.
Auf
den
ersten
Blick
deutet
die
Analyse
des
vorliegenden
Falles
auf
einen
zeitlichen
Abstand
zwischen
den
dem
Unternehmen
verschafften
Vorteilen
(
besonders
ausgeprägt
im
Juli
)
und
der
potenziellen
Bindung
staatlicher
Mittel
(
deutlicher
im
Dezember
festzustellen
)
hin
. [EU]
The
analysis
of
the
present
case
suggests
at
first
sight
the
existence
of
a
time
lag
between
the
advantages
for
the
Company
,
which
were
particularly
distinct
in
July
,
and
the
potential
commitment
of
state
resources
,
which
seems
to
be
more
clearly
established
in
December
.
Auf
der
Grundlage
der
obigen
Feststellungen
kommt
die
Kommission
zu
dem
abschließenden
Ergebnis
,
dass
das
Unternehmen
die
Garantien
der
Jahre
2007
und
2008
auf
dem
Markt
nicht
zu
den
gleichen
Bedingungen
hätte
erhalten
können
und
dass
diese
Maßnahmen
ihm
daher
einen
Vorteil
verschafften
. [EU]
On
the
basis
of
the
above
the
Commission
concludes
that
the
company
would
not
have
obtained
the
2007
and
2008
guarantees
under
the
same
terms
on
the
market
and
hence
these
measures
conferred
an
advantage
.
Aufgrund
der
damals
verfügbaren
Informationen
vertrat
die
Kommission
den
Standpunkt
,
dass
diese
Maßnahmen
den
landwirtschaftlichen
Genossenschaften
offenbar
einen
Vorteil
verschafften
,
durch
den
ihre
normalerweise
zu
tragenden
Belastungen
vermindert
wurden
. [EU]
According
to
the
information
available
at
the
time
,
the
Commission
considered
that
these
measures
conferred
an
advantage
on
agricultural
cooperatives
which
relieved
them
of
charges
that
were
normally
borne
from
their
budgets
.
Aufgrund
des
durch
die
Garantie
verschafften
Vorteils
war
das
Unternehmen
somit
in
der
Lage
,
Maßnahmen
zu
seiner
Rettung
zu
ergreifen
und
letztlich
seine
Betriebstätigkeit
für
einen
bestimmten
Zeitraum
fortzuführen
. [EU]
Thus
,
the
advantage
it
obtained
through
the
guarantee
enabled
it
to
take
measures
to
rescue
the
company
and
eventually
continue
the
economic
activity
for
a
certain
period
.
Außerdem
nahm
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
,
wie
unter
Randnummer
127
erläutert
,
durchaus
Umstrukturierungen
vor
,
die
ihm
Produktivitätsgewinne
verschafften
und
Rohstoffpreiserhöhungen
ausgleichen
konnten
. [EU]
In
addition
,
as
explained
in
recital
127
the
Community
industry
has
made
restructuring
efforts
that
allowed
gaining
productivity
and
compensating
for
raw
material
price
increases
.
Außerdem
verschafften
die
betreffenden
Beihilfemaßnahmen
Varvaressos
einen
Vorteil
gegenüber
seinen
Wettbewerbern
(
siehe
Erwägungsgründe
53-56
oben
). [EU]
Also
,
the
aid
measures
in
question
granted
Varvaressos
an
advantage
over
its
competitors
(see
recitals
53-56
above
).
Außerdem
vertrat
die
Kommission
die
Auffassung
,
dass
das
angemeldete
Gesetz
durch
Verwendung
staatlicher
Mitteln
einen
Steuervorteil
beinhaltet
,
da
die
vorgesehenen
Steuereinnahmen
Anbietern
von
Online-Glücksspielen
über
einen
erheblich
niedrigeren
Steuersatz
einen
Vorteil
verschafften
. [EU]
Moreover
,
the
Commission
took
the
view
that
the
notified
Act
involved
a
tax
advantage
conferred
through
the
use
of
State
resources
since
foregoing
tax
revenue
gave
online
gambling
operators
an
advantage
in
the
form
of
a
substantially
lower
rate
of
duty
.
Da
dieser
Absicherungsmechanismus
ausschließlich
für
Fischereiunternehmen
bestimmt
ist
,
führt
die
Analyse
zudem
zu
dem
Ergebnis
,
dass
es
sich
bei
dem
diesen
Unternehmen
verschafften
Vorteil
um
einen
sektorbezogenen
Vorteil
handelt
,
der
für
andere
Sektoren
nicht
zugänglich
ist
. [EU]
Moreover
,
since
the
cover
mechanism
is
targeted
only
at
fisheries
undertakings
,
the
advantage
thus
granted
to
those
undertakings
must
be
regarded
as
a
sectoral
advantage
not
accessible
to
other
sectors
.
Da
diese
Steuerbefreiungen
der
WestLB
keinen
unentgeltlichen
Vermögensvorteil
verschafften
,
stellten
sie
auch
keine
staatliche
Beihilfe
dar
. [EU]
Since
these
exemptions
do
not
provide
WestLB
with
an
unpaid-for
advantage
,
they
do
not
constitute
state
aid
.
Daher
muss
geprüft
werden
,
ob
die
betreffenden
Maßnahmen
den
Hessischen
Staatsweingütern
einen
Vorteil
verschafften
oder
verschaffen
,
der
den
Wettbewerb
verfälscht
und
den
Handel
beeinträchtigt
,
und
damit
eine
Beihilfe
im
Sinne
von
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
darstellen
. [EU]
Consequently
,
it
must
be
examined
whether
those
measures
conferred
or
confer
an
advantage
on
Hessische
Staatsweingüter
,
which
would
distort
competition
and
affect
trade
and
thus
constitute
aid
within
the
meaning
of
Article
87
(1)
of
the
EC
Treaty
.
Daher
stehen
die
verknüpften
Transaktionen
vom
3.
Oktober
2008
nicht
in
Einklang
mit
dem
Grundsatz
des
marktwirtschaftlich
handelnden
Kapitalgebers
und
verschafften
FBN
einen
selektiven
Vorteil
. [EU]
Thus
,
the
integrated
transactions
of
3
October
2008
are
not
in
line
with
the
MEIP
and
provide
FBN
with
a
selective
advantage
.
Dank
des
durch
die
fraglichen
Maßnahmen
möglicherweise
verschafften
Vorteils
konnte
FT
die
Konsequenzen
,
die
sich
normalerweise
aus
der
unausgeglichenen
Finanzlage
ergeben
hätten
,
abmildern
bzw
.
teilweise
vermeiden
. [EU]
The
advantage
which
the
measures
at
issue
procured
for
France
Télécom
enabled
the
Company
to
mitigate
or
partly
avoid
the
consequences
normally
flowing
from
its
unbalanced
financial
situation
.
Das
Rettungsdarlehen
und
der
unverhältnismäßig
hohe
Forderungsverzicht
verschafften
der
Gruppe
Herlitz
einen
Vorteil
,
der
sie
um
Kosten
erleichterte
,
die
sie
normalerweise
selbst
hätte
bestreiten
müssen
,
was
ihren
Umstrukturierungsprozess
erleichterte
. [EU]
The
rescue
aid
loan
and
the
disproportionate
waivers
conferred
an
advantage
on
the
Herlitz
Group
,
by
reducing
the
costs
it
would
normally
have
to
bear
and
facilitating
its
restructuring
process
.
Dazu
stellte
die
Kommission
insbesondere
fest
,
dass
die
Maßnahmen
AFR
einen
Vorteil
verschafften
,
da
das
Unternehmen
angesichts
seiner
finanziellen
Situation
nicht
in
der
Lage
gewesen
wäre
,
auf
dem
Finanzmarkt
zu
ebenso
günstigen
Bedingungen
Mittel
aufzunehmen
. [EU]
In
this
connection
,
it
noted
that
the
measures
conferred
an
advantage
on
AFR
in
that
the
firm
,
given
its
financial
situation
,
could
not
have
raised
funds
on
such
favourable
terms
on
the
financial
market
.
Demnach
verschafften
sowohl
die
Maßnahme
im
Jahr
1999
als
auch
jene
im
Jahr
2001
Combus
einen
wirtschaftlichen
Vorteil
. [EU]
Accordingly
,
both
the
1999
and
the
2001
measure
did
confer
an
economic
advantage
to
Combus
.
Denn
mit
der
Angabe
,
dass
die
Höhe
des
Ausgleichsbetrag
nicht
anhand
der
geschätzten
Kosten
der
Reform
für
den
Staat
oder
der
France
Télécom
verschafften
Vorteile
festgesetzt
worden
sei
,
sondern
anhand
des
Beitragszahlungsvermögen
des
Unternehmens
,
zeigt
Frankreich
,
dass
die
Auferlegung
eines
Ausgleichsbetrags
eher
auf
dem
Verhalten
eines
umsichtigen
Alleinaktionärs
beruht
als
auf
dem
eines
regulierenden
Staates
,
der
auf
den
Ausgleich
für
die
im
Zuge
der
Reform
übernommenen
Pensionslasten
bedacht
ist
. [EU]
In
fact
,
by
declaring
that
the
gauging
of
the
amount
of
the
balance
compensation
was
undertaken
in
terms
not
of
the
estimated
cost
of
the
reform
for
the
State
or
the
advantages
which
France
Télécom
would
draw
,
but
of
the
contributive
capacity
of
the
undertaking
,
the
French
Republic
points
out
that
the
imposition
of
a
balance
compensation
would
result
more
from
the
behaviour
of
a
prudent
single
shareholder
than
that
of
a
regulatory
State
concerned
about
the
balance
of
the
retirement
pension
costs
it
was
assuming
under
the
reform
.
Der
immer
noch
beachtliche
,
wenngleich
rückläufige
Teil
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
,
dessen
Lage
sich
trotz
der
Antidumpingmaßnahmen
in
allen
Bereichen
weiter
verschlechterte
,
profitierte
insoweit
von
den
Maßnahmen
,
als
sie
eine
noch
rapidere
Verschlechterung
ihrer
Lage
und
einen
möglichen
Konkurs
verhinderten
und
ihm
so
wertvolle
Zeit
verschafften
,
um
sich
an
die
veränderten
Marktbedingungen
anzupassen
. [EU]
With
regard
to
the
still
significant
,
but
decreasing
,
part
of
the
Union
industry
whose
situation
has
continued
to
deteriorate
in
all
aspects
,
despite
the
imposition
of
measures
,
they
benefited
from
the
measures
insofar
as
the
measures
have
prevented
an
even
more
rapid
deterioration
and
potential
bankruptcy
,
providing
for
valuable
time
to
enable
them
to
adapt
to
the
changing
market
conditions
.
Die
anderen
untersuchten
Regelungen
,
die
der
Bioethanolindustrie
direkte
Vorteile
verschafften
,
waren
unbedeutend
. [EU]
The
other
investigated
schemes
which
provided
benefits
directly
to
the
bioethanol
industry
were
insignificant
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "verschafften":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners