DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
unusual
Search for:
Mini search box
 

226 results for unusual
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  English

Es ist nichts Besonderes los. Nothing special is going on.; Nothing exceptional is happening.; Nothing unusual is going on.

Sie ist wegen ihrer ungewöhnlichen Ansichten immer wieder angegriffen worden. She has been challenged on her unusual views.

Ist dir etwas Ungewöhnliches aufgefallen? Did you notice anything unusual?

Das ist (durchaus) gang und gäbe. That's quite usual.; That's nothing unusual.; That's nothing out of the ordinary.; It is the custom.

Aber gerade diese ungewohnte Perspektive im Bereich des Wohndesigns macht Grcic zum begehrten Partner für Architekten. [G] But this unusual angle on household design is precisely what makes Grcic a popular partner for architects.

Als besonderer Publikumsrenner haben sich Sonderausstellungen und -veranstaltungen zu kuriosen und ungewöhnlichen Facetten regionaler Esskulturen erwiesen. [G] Special exhibitions and events about exotic and unusual aspects of regional food culture have proved to be particular hits.

Am aufregendsten sind allerdings die ungewöhnlichen Perspektiven und das verspielte Seitenlayout: Große Rahmen, kleine Rahmen, keine Rahmen... [G] What is most exciting, however, are the unusual perspectives and the playful page layout, with large frames, small frames or no frames.

Anders als in Köln ist das in Unna aber etwas Besonderes. [G] But, unlike in Cologne, that is most unusual in Unna.

Angestrebt wird das Ungewöhnliche, Überraschende, das verfremdende Material, die fraktale Form. [G] The goal is to achieve the unusual, the surprising, the alienating material, the fractal form.

As regards social contacts between people with and without a migration background, it is quite unusual for young people only to have friends from the same background: young people from immigrant communities spend between 15 percent and 37 percent of their leisure time with German friends and up to 60 percent of their leisure time in mixed groups. [G] Was die sozialen Kontakte zwischen Menschen mit und ohne Migrationshintergrund angeht, so ist es zumindest für Jugendliche eher untypisch, sich nur mit Freunden derselben Herkunft zu umgeben: Jugendliche mit Zuwanderungshintergrund verbringen zu 15 bis 37% ihre unterschiedlichen Freizeitaktivitäten mit deutschen Freunden und zu ca. 60% in gemischten Freundeskreisen.

Auch formal haben sich die Werner-Comics leider nicht weiterentwickelt. Die Zeichnungen sind zwar immer glatter, gefälliger und bunter geworden, aber gerade der verspielte und dennoch großflächige Stil der frühen Jahre, die kunterbunte Mischung aus Leere, wilden Schraffuren und manischer Detailversessenheit waren seinerzeit so ungewohnt und reizvoll. Das RennenEiskalt - der vierte, 1985 erschienene Band der Reihe - ist der einzige Comic, der es je in Deutschland in die Bestsellerliste gebracht hat. In ihm beschreibt Feldmannn u.a. das Wettrennen zwischen Werners aufgemotztem, dreimotorigen Horex-Zweirad ("Red Porsche Killer") und dem roten Porsche des Kneipiers Holgi. [G] Unfortunately, the Werner comics have also failed to develop in formal terms. The drawings may have become ever smoother, more appealing and more colourful, but it was precisely the delicate yet expansive style of the early years, with its chaotic mixture of empty spaces, wild hatching and manic-obsessive attention to detail, that was so unusual and attractive at that time. The RaceEiskalt (i.e. Ice Cold) - the fourth volume in the series - appeared in 1985 and is the only comic book ever to have been placed on the German bestseller list. In it, Feldmann relates, among other things, the race between Werner's souped-up, three-engine Horex motorbike (the "Red Porsche Killer") and the pub landlord Holgi's red Porsche.

Auch im Inneren fanden die Architekten Petzinka Pink und Partner eine ungewöhnliche Lösung mit den Hohlkörperdecken aus Holz, die erstmals in einem viergeschossigen öffentlichen Gebäude verwendet wurden. [G] Inside, too, architects Petzinka Pink and Partner came up with an unusual solution with hollow wooden ceilings, used in a four-storey public building for the first time.

Auch in Berlin verweist schon die signifikante Form auf einen solchen innovativen Bau. [G] The unusual structure of a building in Berlin is an expression of its innovative design.

Auf den ersten Blick erscheint dies als ein ungewöhnlicher Schritt, denn allein in den ersten fünf Monaten des Geburtsjahres von Angela Merkel verließen gut 180.000 Bürger den sozialistischen "Arbeiter- und Bauernstaat". [G] At first glance this seems an unusual step, for alone in the first five months of the year of Merkel's birth a good 180,000 citizens left the socialist 'Workers' and Farmers' State'.

Auf manchen Fotografien sieht man wie die Kunstwerke im Reichstagsgebäude installiert werden oder wie die Künstler selber noch Hand anlegen, bevor sie ihr Kunstwerk am neuen Wirkungsort zurücklassen. [G] Some of his pictures show works being mounted in the Reichstag building, some with the artists themselves helping to mount their works before leaving them to their own devices in this unusual habitat.

Aysun Bademsoy zeigt in ihren Dokumentarfilmen eigenartige Schnittstellen zwischen den Kulturen, junge Migranten, die in den deutschen Polizeidienst gehen (SCHWARZE POLIZISTEN 1991 oder DEUTSCHE POLIZISTEN 1999), türkisch-deutsche Mädchen mit einer Leidenschaft für das Fußballspiel(MÄDCHEN AM BALL 1995 und NACH DEM SPIEL 1997). [G] Aysun Bademsoy reveals unusual interfaces between the cultures in her documentaries: young immigrants who join the German police force (SCHWARZE POLIZISTEN ("Black Policemen"), 1991, and DEUTSCHE POLIZISTEN ("German Policemen"), 1999), Turkish-German girls with a passion for football (MÄDCHEN AM BALL ("Girls on the Pitch"), 1995, and NACH DEM SPIEL ("After the Match"), 1997).

Benöhr bemerkte bald ihre ungewöhnlichen Qualitäten im Ultra-Ausdauerbereich. [G] Benöhr soon noticed her unusual qualities when it came to ultra-endurance.

Über ihr ganz normales Leben und ihre gar nicht so selbstverständlichen Erfolge erzählt sie in ihrer "etwas anderen Biographie" "Ob ich das schaffe. Der andere Weg zum Erfolg." [G] In her 'rather unusual' biography 'Ob ich das schaffe. Der andere Weg zum Erfolg', she frankly recounts the story of her very ordinary life and her successes, which she never took for granted.

Dabei stehen außergewöhnliche Orte - das stillgelegte Kraftwerk, die Idylle im Park bis zur Berggondel - hoch im Kurs, schließlich soll sich jeder daran erinnern können. [G] Nowadays unusual places - a disused power plant, an idyllic park, a mountain cable car - are very much in vogue. After all, it should be a day to remember for all concerned.

"Damals war das in Deutschland noch ungewöhnlich", erzählt er. [G] "At that time this was still unusual in Germany", he says.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners