DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
ungeachtet
Search for:
Mini search box
 

1350 results for ungeachtet
Word division: un·ge·ach·tet
Tip: You may adjust several search options.

 German  English

ungeachtet {prp; +Gen.}; ohne Rücksicht auf etw. without regard to sth.; heedless of sth. [formal]; unheeding of sth. [formal]

ungeachtet einer Sache; ohne Rücksicht auf etw. irrespective of sth.

Denn ungeachtet einer milde erkennbaren Verwandtschaft zu Gary Larsons und Garfields Humor-Kosmos ist Sauers Welt eine terra incognita, die von lauter wunderlichen Wesen bevölkert wird. [G] For despite a slight similarity to the humorous cosmos of Gary Larson and Garfield, Sauer's world is a terra incognita, populated by a number of whimsical creatures.

Die Meinungsfreiheit unterliegt, ungeachtet der Reformen der letzten Jahre, weiterhin drastischen Beschränkungen. [G] There are still drastic restrictions to freedom of thought despite the reforms of recent years.

Die täglichen "pujas" (rituelle Gebetszeremonien) und Gebete sind für jedermann offen, ungeachtet der Kaste oder Konfession. [G] The daily "pujas" (ritualised worship) and prayer sessions were also open to foreigners of all castes and creeds.

Die wiedergewonnene Wertschätzung für die eigene Sprache und den eigenen kulturellen und sozialen Erfahrungsraum bleibt konstant, ungeachtet der großen Erfolge amerikanischer Autoren auch in Deutschland. [G] The regained esteem for one's own language and one's own experience of cultural and social contexts has remained stable, despite the great success of American authors in Germany.

Gelegentlich betrachtet ein Jurymitglied ein bestimmtes Thema derart engagiert, dass er oder sie sich für den Text einsetzt, ungeachtet dessen, ob es nun tatsächlich der beste Text ist oder nicht. [G] Sometimes a jury member will be so passionate about a subject that he/she will argue for a text on that subject, regardless of whether it is the best text or not.

Seit einigen Jahren wird die Institution des Kunstvereins ungeachtet ihrer historischen Bedeutung verstärkt in Frage gestellt. [G] For several years now, and notwithstanding its historical significance, the institution of the Society for the Promotion of the Fine Arts (Kunstverein) has been increasingly placed into question.

Um dafür ein Beispiel zu nennen: Kunstliebende Machtpotentaten ruinierten sich über die Jahrhunderte hinweg, um für ihren Hof berühmte Künstler zu gewinnen, ungeachtet deren Nationalität. [G] To mention only one example, over the centuries art-loving potentates ruined themselves financially in order to attach famous artists to their courts, regardless of the artists' nationality.

Ungeachtet der Verheerungen, die die A4-Rakete im Krieg anrichtete, bedeutete ihre Entwicklung eine technologische Revolution. Die moderne Raumfahrt war geboren. [G] Regardless of the destruction created by the A4 missile during the war, its development represented a technological revolution as the birthplace of modern aerospace.

Während die erweiterte PISA-Studie dem deutschen Bildungswesen attestierte, dass es Kinder aus sozioökonomisch schwachen Familien benachteiligt, gab Royston Maldoom von der Leinwand herunter Anschauungsunterricht, wie man selbst medial überreizte, fettleibige, motorisch unterentwickelte Jugendliche ungeachtet ihrer Herkunft und kulturellen Voraussetzungen an ihre persönliche Grenze bringen kann. [G] While the extended PISA study provided confirmation that the German education system puts children from socio-economically weak families at a disadvantage, Royston Maldoom offered an object lesson on the screen as to how even youngsters overstrained by media, obese and with underdeveloped motor functions can be pushed to their personal limits, irrespective of their family and cultural backgrounds.

0,75 EUR je geimpftes Tier für die Impfung von Schafen und Ziegen, ungeachtet der Anzahl und Art der verwendeten Dosen. [EU] for the administration of vaccines to ovine or caprine animals EUR 0,75 per ovine or caprine animal vaccinated, regardless of the number and types of doses used.

1,50 EUR je geimpftes Tier für die Impfung von Rindern, ungeachtet der Anzahl und Art der verwendeten Dosen [EU] for the administration of vaccines to bovine animals EUR 1,50 per bovine animal vaccinated, regardless of the number and types of doses used

1,50 EUR für jedes geimpfte Tier, ungeachtet der Anzahl der verabreichten Dosen. [EU] EUR 1,50 per animal vaccinated, regardless of the number of doses used.

1,50 EUR je geimpftes Rind für die Impfung von Rindern, ungeachtet der Anzahl und Art der verwendeten Dosen [EU] for the administration of vaccines to bovine animals EUR 1,50 per bovine animal vaccinated, regardless of the number and types of doses used

1 Dieser Standard ist anzuwenden bei der Bilanzierung von Anteilen an Gemeinschaftsunternehmen und der Berichterstattung über Vermögenswerte, Schulden, Erträge und Aufwendungen von Gemeinschaftsunternehmen im Abschluss der Partnerunternehmen und der Gesellschafter, ungeachtet der Struktur oder Form der Gemeinschaftsunternehmen. [EU] 1 This Standard shall be applied in accounting for interests in joint ventures and the reporting of joint venture assets, liabilities, income and expenses in the financial statements of venturers and investors, regardless of the structures or forms under which the joint venture activities take place.

1 Dieser Standard ist anzuwenden bei der Bilanzierung von Anteilen an Gemeinschaftsunternehmen und der Berichterstattung über Vermögenswerte, Schulden, Erträge und Aufwendungen von Gemeinschaftsunternehmen im Abschluss der Partnerunternehmen und der Gesellschafter, ungeachtet der Struktur oder Form, in der die Tätigkeiten des Gemeinschaftsunternehmens stattfinden. [EU] 1 This Standard shall be applied in accounting for interests in joint ventures and the reporting of joint venture assets, liabilities, income and expenses in the financial statements of venturers and investors, regardless of the structures or forms under which the joint venture activities take place.

[2][Das Luftfahrzeug darf ungeachtet der obigen Beschränkungen am internationalen Luftverkehr teilnehmen.] [EU] [The aircraft may be used in international navigation notwithstanding above restrictions].

.6 Ein Schiff darf ungeachtet der Lage der Schottenladelinien-Marke keinesfalls derart beladen sein, dass die der Jahreszeit und dem Fahrtgebiet entsprechende, aufgrund der jeweils in Kraft befindlichen Internationalen Freibord-Übereinkommens festgelegte Freibordmarke überschritten wird. [EU] .6 Whatever may be the position of the subdivision load line marks, a ship shall in no case be loaded so as to submerge the load line mark appropriate to the season and locality as determined in accordance with the International Convention on Load Lines in force.

6 Unternehmen, die ihre Abschlüsse auf der Basis historischer Anschaffungs- und Herstellungskosten erstellen, tun dies ungeachtet der Änderungen des allgemeinen Preisniveaus oder bestimmter Preissteigerungen der angesetzten Vermögenswerte oder Schulden. [EU] 6 Entities that prepare financial statements on the historical cost basis of accounting do so without regard either to changes in the general level of prices or to increases in specific prices of recognised assets or liabilities.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2023
Your feedback:
Ad partners