DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
nämlich
Search for:
Mini search box
 

2216 results for nämlich
Word division: näm·lich
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  English

Ich kenne ihn von der Uni, wir waren nämlich im selben Lehrgang. I knew him when we were in university, as a matter of fact we were on the same course.

Und ob ich sie kenne, sie ist nämlich eine meiner besten Freundinnen. I do know her, as a matter of fact she's one of my best friends.

Er studierte Pflanzen an einem sehr speziellen Standort, nämlich auf Felsen. He studied plants at a very specific site, namely on rocks.

Es gibt noch jemanden, der so ein großer Fan ist wie du - nämlich mich! There's someone else just as big a fan as you - namely, me!

Das kann nur zweierlei bedeuten: Nämlich dass er gelogen hat oder dass er sich irrt. This can only mean two things, to wit: that he lied, or that he is wrong.

Aber die großen Massenmörder des 20. Jahrhunderts, nämlich Hitler, Stalin, Mao und Pol Pot, haben sich nicht mit Religion legitimiert, sondern mit Pseudowissenschaft (Rassentheorie, Theorie vom gesetzmäßigen Geschichtsablauf). [G] But the greatest mass murderers of the 20th century, Hitler, Stalin, Mao and pol Pot, did not legitimize themselves with religion, but with pseudoscience (racial theories, theories of laws of history).

Aber was darüber nicht vergessen wird, ist die Persönlichkeit der Akteure, nämlich das, was sie eigentlich ausmacht - über ihre Behinderung hinaus. [G] But the film also remembers the actors' personality, which is the very essence of what they are - over and above their disability.

Auch die Enteignung jüdischen Besitzes wird nämlich durch die Steine thematisiert. [G] Indeed, the stones also raise the issue of the expropriation of Jewish property.

Auch wenn der professionelle Blick der Versicherer auf Hurrikane, Taifune, Tornados und Tsunamis sich von dem anderer Menschen deutlich unterscheidet, so hoffen doch alle dasselbe: nämlich schlicht, dass Katastrophen ausbleiben. [G] Even though insurers' professional view of hurricanes, typhoons, tornados and tsunamis is very different from that of other people, everyone is hoping for the same thing: that disasters will simply stay away.

Bis in die Mitte des 19. Jahrhunderts stellten die Wander-Gießer die schweren Kunstwerke nämlich dort her, wo sie später auch läuten sollten. [G] Until the mid-19th century, the "travelling foundries" made the heavy works of art right where they were to ring.

Daniel Kehlmanns Roman über Alexander Humboldt und Carl Friedrich Gauß "Die Vermessung der Welt", der eigentlich ein Roman über zwei Themen, nämlich "die Deutschen und das Alter" ist, hat sich innerhalb weniger Monate in rund 600.000 Exemplaren verkauft. Es soll bereits in fünfundzwanzig Sprachen übersetzt werden. [G] Daniel Kehlmann's novel about Alexander Humboldt and Carl Friedrich Gauß, "Die Vermessung der Welt" (Measuring the World) is actually a novel about two themes, "the Germans and old age". It sold about 600,000 copies within a few months and is claimed to have been translated into 25 languages.

Dann nämlich ist das Bedürfnis nach prägnanter Vergegenwärtigung jenseits von Musik stärker als alle Schwierigkeiten, den "Donnerblitzbub" zu fassen zu kriegen. [G] Then the need for a striking visualisation beyond the music is greater than all the difficulties of getting a grip on this "thunder-and-lightning scamp".

Dann werden nämlich die Bürger gefragt, und sie werden schon aus Selbstinteresse kaum einen Angriffskrieg beginnen. (Ein kleiner Einwand: Unter besonderen Umständen, etwa weit überlegener Macht, kann Selbstinteresse aber sein Veto gegen den Krieg zurückziehen.) [G] When these two forces come into play, citizens are consulted, and, in their own interests, are hardly likely to start a war of aggression. (A slight proviso: Under special circumstances, for example, when their power is far superior to that of their opponent, self-interest may not veto war).

Das Nadelkissen fand nämlich bei Kindern so großen Anklang, dass die Erfinderin 1880 die Margarete Steiff GmbH gründete und anfing, Stofftierchen für Kinder in Serie herzustellen. [G] Children liked it so much that in 1880 its creator set up Margarete Steiff GmbH and began series production of soft toys for children.

Dass dabei wiederum fast 100.000 Wohneinheiten auf der Grundlage eines bestimmten Serientyps, nämlich der notorisch gewordenen Wohnungsbauserie 70 (WBS 70) gefertigt wurden, veranschaulicht zwar einerseits die Problematik einer gewissen Monotonie, gleichzeitig wird jedoch häufig die faktische Differenziertheit der bautechnischen, typologischen und gestalterischen Ansätze übersehen. [G] The fact that, of these, nearly 100,000 apartments were produced using one particular model, namely the meanwhile notorious apartment construction series 70 (WBS 70), highlights the problem of a certain monotony; at the same time, however, the actual variety of constructional, typological and design approaches is often overlooked.

Das Skandalöse am Grass-Skandal ist nämlich nicht die Nachricht, dass ein 17-Jähriger kurzzeitig bei der Waffen-SS war und dass ein prominenter Schriftsteller zu feige war, diese fatale Zugehörigkeit einzugestehen. [G] The scandalous things about the Grass scandal is not the news that a 17 year-old was briefly a member of the Waffen SS and that a prominent writer was too cowardly to admit this.

Das Theater funktioniert nämlich ohne Ensemble - und ohne schwerfälligen Verwaltungsapparat. [G] To be exact, the theatre functions without an ensemble - and without any cumbersome bureaucratic machinery.

Der Islamismus ist ein modernes Phänomen, nämlich eine Antwort auf gescheiterte Modernisierungsstrategien. [G] Islamism is a modern phenomenon, specifically a response to failed strategies of modernization.

Der kategorische Imperativ verlangt nämlich, nur den Grundsätzen ("Maximen") zu folgen, die als ein im strengsten Sinne allgemeines Gesetz gedacht oder gewollt werden können. [G] The categorical imperative demands that only principles ("maxims") be followed which may be conceived of or desired as a general law in the strictest sense.

Der Schweizer Schriftsteller Hugo Loetscher hat dieser Tage mit dem ihm eigenen Sarkasmus bemerkt: "Dass ein Jüngling in der SS Dienst machte, ist das eine; aber die Diskussion darüber sollte nicht das Grundsätzlichere verstellen, nämlich dass einer, der gegen das Verdrängen kämpfte, selber ein Verdränger ist." [G] The Swiss writer Hugo Loetscher lately observed, with his own peculiar sarcasm, "That a youth served in the SS is one thing; but the discussion about this should not distort the fundamental fact, namely that someone who fought against suppression is himself guilty of having suppressed the truth".

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners