A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
Search for:
ä
ö
ü
ß
261 results for ließen
Tip:
Switch off/on word suggestions?
-→
Preferences
German
English
Wir
ließen
den
Arzt
kommen
.
We
sent
for
the
doctor
.
Viele
Leute
ließen
sich
dazu
hinreißen
,
überstürzt
das
Land
zu
verlassen
.
Many
people
were
panicked
into
leaving
the
country
.
Schon
bald
nach
ihrer
Hochzeit
,
fast
auf
den
Tag
genau
nach
einem
Jahr
,
ließen
sie
sich
wieder
scheiden
.
Soon
after
their
wedding
,
almost
a
year
to
the
day
,
they
got
divorced
.
Am
Abend
gingen
wir
dann
aus
und
ließen
den
lieben
Gott
einen
guten
Mann
sein
.
In
the
evenings
we
would
go
out
and
let
our
hair
down
.
Sie
ließen
sich
von
Sicherheitsüberlegungen
leiten
.
They
were
governed
by
considerations
of
satefy
.
Die
Kinder
ließen
im
Geschäft
Süßigkeiten
mitgehen
.
The
kids
shoplifted
sweets
from
the
shop
.
Wir
ließen
uns
vor
2
Jahren
scheiden
.
We
got
divorced
2
years
ago
.
Wir
ließen
uns
nach
12
Jahren
Ehe
scheiden
.
We
got
divorced
after
being
married
for
12
years
.
Wir
hatten
vor
,
quer
durch
die
USA
zu
reisen
,
aber
unsere
Eltern
ließen
es
nicht
zu
.
We
planned
to
do
a
cross-country
trip
in
the
US
,
but
our
parents
ruled
that
out/vetoed
it
.
Sie
ließen
sich
es
nicht
zweimal
sagen
.
They
didn't
need
to
be
told
twice
.
Als
er
1952
in
die
deutschen
Kinos
kam
,
fehlten
ihm
nicht
nur
mehr
als
20
Minuten
,
die
deutschen
Dialoge
ließen
von
dem
politischen
Film
kaum
mehr
als
eine
Dreiecksgeschichte
übrig
. [G]
When
it
hit
the
German
cinemas
in
1952
,
it
was
not
only
cut
by
more
than
20
minutes
,
but
almost
all
that
remained
of
the
political
film
in
the
German
version
was
a
"ménage
à
trois"
.
An
der
Architekturphotographie
ließen
sich
immer
schon
Elemente
einer
Design-Photographie
besonders
gut
konstatieren
,
denn
das
Abgebildete
selbst
ist
schon
eine
gestalterische
und
als
Anlass
zu
einem
Photo
meist
auch
eine
sehenswerte
,
also
gute
Leistung
. [G]
In
architectural
photography
elements
of
design
photography
were
always
evident
since
the
object
portrayed
is
itself
an
artistic
structure
and
,
as
the
inspiration
for
a
photo
,
usually
also
a
laudable
visual
achievement
.
Ausgleichen
ließen
sich
die
Kosten
mit
höheren
Besucherzahlen
. [G]
The
costs
could
be
compensated
for
by
increased
attendance
figures
.
Bisweilen
verfolgten
die
Auftraggeber
auch
pädagogische
Ambitionen
,
wenn
sie
die
Bilderbogen
bürgerliche
Idealvorstellungen
und
Rollenbilder
transportieren
ließen
. [G]
Clients
sometimes
had
pedagogical
ambitions
,
ordering
illustrated
broadsheets
that
conveyed
bourgeois
ideals
and
role
models
.
Bürokostümchen
ließen
den
blanken
Po
zur
Geltung
kommen
,
der
durch
das
Klettergeschirr
-
den
Haltegurt
vieler
Arbeiter
-
geschnürt
war
. [G]
Office
suits
revealing
glimpses
of
bare
posteriors
were
laced
up
with
climbing
harnesses
,
the
supportive
belt
of
many
workers
.
Dafür
haben
weitere
Daten
und
Ereignisse
gesorgt
,
die
sich
festivalisieren
ließen
. [G]
Thanks
to
other
dates
and
events
that
could
be
festivalized
.
Das
wurde
überdeutlich
,
als
sich
am
20
.
Dezember
2004
in
Baden-Baden
die
frisch
gekürten
"Sportler
des
Jahres"
-
die
jährlich
von
1.500
deutschen
Sportjournalisten
ausgewählt
werden
-
feiern
ließen
. [G]
This
became
more
than
clear
when
,
on
20
December
2004
,
the
newly
elected
sportsman
and
woman
of
the
year
-
who
are
chosen
each
year
by
1500
German
sports
journalists
-
were
celebrated
in
Baden-Baden
.
Dennoch
ließen
es
die
neuen
Bedingungen
des
freien
Marktes
geraten
erscheinen
,
eine
Gemeinschaft
einzugehen
. [G]
Yet
the
new
conditions
of
the
free
market
made
it
appear
advisable
to
enter
into
an
association
.
Der
Körper
war
sein
seismographisches
Instrument
,
mit
dem
sich
unsere
veränderten
Befindlichkeiten
in
einer
sich
wandelnden
Gesellschaft
viel
genauer
aufspüren
und
eindringlicher
artikulieren
ließen
als
im
zwischenmenschlichen
Dialog
des
Theaters
. [G]
The
body
was
its
seismographic
instrument
,
with
which
our
altered
sensitivities
in
a
changing
society
could
be
traced
far
more
exactly
and
articulated
more
vividly
than
in
the
interpersonal
dialogue
of
the
theatre
.
Die
Diversität
der
Stadt
entwickelte
sich
schon
vor
1989
in
jenen
Nischen
,
die
Markt
und
Staatsbürokratie
-
auf
beiden
Seiten
der
Wand
-
unbestellt
ließen
. [G]
The
city's
diversity
was
evolving
even
before
1989
in
those
niches
which
the
free
market
and
state
bureaucracy
-
on
their
respective
sides
of
the
wall
-
left
to
their
own
devices
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "ließen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners