DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

134 results for kündigen
Word division: kün·di·gen
Tip: Keyboard shortcut: Esc or ALT+x to erase the search word

 German  English

Wenn Sie Ihr Abonnement kündigen möchten, müssen Sie uns das schriftlich mitteilen. You must notify us in writing if you wish to cancel your subscription.

Drohungen, stante pede das Abonnement zu kündigen. [G] Opera-goers threatening to cancel their subscriptions at once.

Zum 50. Todestag drängt nun das Biographische, so kündigen es die Verlagsverzeichnisse an, unaufhaltsam auf den Buchmarkt und somit in den medialen Fokus des Interesses: zwei Biographien, Erinnerungen, ein Anekdotenbuch, auch ein Lexikon in Sachen Brecht, drei Biographien, eine Monographie und zwei Brief-Bände in Sachen Benn. [G] Now, 50 years after they died, as has been heralded by the publishers' catalogues, biographical material is pressing irresistibly onto the book market and therefore into the focus of media attention: two biographies, memoirs, a book of anecdotes and a lexicon devoted to Brecht; three biographies and a monograph about Benn, as well as two volumes of his letters.

Air Catalunya oder anderen potenziellen Konkurrenten bei der betreffenden Verbindung wird in Zukunft keinerlei Nachteil entstehen, da die Beihilfe mit Eröffnung des Verfahrens eingestellt wurde und die autonome Regierung sowie der Generalrat von Gerona sich verpflichtet haben, den Vertrag mit Intermed formell zu kündigen. [EU] The position of Air Catalunya or other potential competitors on the route in question will not be damaged in future since payment of the aid was suspended on initiation of the procedure, and the Autonomous Government and the Gerona Regional Council have undertaken to revoke formally the contract concluded with Intermed.

Alle Vertragsstaaten sind durch die Änderung gebunden, sofern sie nicht dieses Protokoll nach Artikel 21 Absatz 1 und 2 spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten der Änderung kündigen. [EU] All States Parties shall be bound by the amendment, unless they denounce this Protocol in accordance with Article 21, paragraphs 1 and 2 at least 6 months before the amendment enters into force.

Alle Vertragsstaaten sind durch die Änderung gebunden, sofern sie nicht dieses Protokoll nach Artikel 21 Absätze 1 und 2 spätestens sechs Monate vor Inkrafttreten der Änderung kündigen. [EU] All States Parties shall be bound by the amendment, unless they denounce this Protocol in accordance with Article 21, paragraphs 1 and 2 at least six months before the amendment enters into force.

Als Gegenleistung verlangten die Gläubiger recht umfassende Vereinbarungen, die sie berechtigten, den Kreditvertrag im Falle eines Verstoßes des Schuldners gegen die Vereinbarungen früher zu kündigen. [EU] In return, the creditors request extensive covenants which entitle them to terminate the credit contract earlier in the case of breach of the covenant by the debtor.

Auch der Bürge kann die Bürgschaft jederzeit kündigen. [EU] Equally, the guarantor may cancel his undertaking at any time.

Außerhalb der Bürozeiten kündigen die Netzmitglieder der Kommissionskontaktstelle die Übermittlung einer Warnmeldung oder einer Folgemeldung telefonisch unter der Notfallnummer an. [EU] Outside office hours, members of the network shall announce the transmission of an alert notification or follow-up to an alert notification by a telephone call to the emergency phone number of the Commission contact point.

Bei der betreffenden Option handele es sich bestenfalls um eine Garantie für den Anleger, der das Recht habe, die Anlage jederzeit zu kündigen; sie habe keine Auswirkungen auf die Struktur bzw. das Risikoprofil der Anleihe. [EU] This option was rather in the nature of a guarantee to the subscriber, who was entitled to end the investment at any time, and did not affect the structure of the security or the level of risk involved.

Bei der Beurteilung dieses Abschottungsrisikos ist zu prüfen, ob die Lizenznehmer die Lizenz in Teilen binnen einer angemessenen Frist und verbunden mit einer entsprechenden Verringerung der Lizenzgebühren kündigen können. [EU] In assessing the risk of foreclosure in such cases it is relevant to take into account whether or not licensees can terminate at reasonable notice part of the licence and obtain a corresponding reduction of royalties.

belastende oder unverhältnismäßige Hindernisse nichtvertraglicher Art, mit denen der Gewerbetreibende den Verbraucher an der Ausübung seiner vertraglichen Rechte zu hindern versucht, wozu auch das Recht gehört, den Vertrag zu kündigen oder zu einem anderen Produkt oder einem anderen Gewerbetreibenden zu wechseln [EU] any onerous or disproportionate non-contractual barriers imposed by the trader where a consumer wishes to exercise rights under the contract, including rights to terminate a contract or to switch to another product or another trader

Darüber hinaus haben Kabelbetreiber Daten vorgelegt, wonach ihre Kündigungsrate (Anteil der Kunden, die ihren Vertrag kündigen, "churn rate") seit dem digitalen Umstieg signifikant gestiegen ist (siehe Schaubild 2). [EU] Moreover, cable operators have submitted data showing that their churn rate (rate of customers cancelling their subscription) has increased significantly since the digital terrestrial switch-over (see Figure 2) [68].

Das Beschäftigungsverhältnis eines Bediensteten auf Zeit ist durch die Agentur fristlos zu kündigen, sobald sie feststellt, dass [EU] The employment of a member of the temporary staff shall be terminated by the Agency without notice if the AACC finds:

Das Beschäftigungsverhältnis endet ferner nach Ablauf der im Vertrag festgelegten Kündigungsfrist, in der der Bedienstete auf Zeit oder die Agentur den Vertrag vor Ablauf kündigen kann. [EU] At the end of the period of notice specified in the contract giving the member of the temporary staff or the Agency the option to terminate earlier.

Das Institut und der Beschäftigte können diese Verträge mit einer Frist von vollen zehn Tagen kündigen. [EU] The Institute and the temporary staff member may terminate contracts by giving 10 clear days' notice.

das Versicherungsunternehmen spätestens vor Ablauf des dritten Versicherungsjahrs den Vertrag kündigen kann [EU] the insurance undertaking may cancel the contract before the end of the third year of insurance at the latest

Das Zentrum kann in den folgenden Fällen einen Vertrag kündigen oder nicht verlängern: [EU] The Centre may terminate or not renew contracts in the following cases:

Das Zentrum und der Beschäftigte können diese Verträge mit einer Frist von vollen zehn Tagen kündigen. [EU] The Centre and the temporary staff member may terminate contracts by giving 10 clear days' notice.

Da UCB keine eigene Anlage errichten wollte und es in der Region keinen anderen Hersteller gab, konnten die Bundesbehörden den Vertrag nicht kündigen. [EU] As UCB did not want to build its own facility and no other producer was active in the area, the German authorities were not entitled to terminate the agreement.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners