DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
immerhin
Search for:
Mini search box
 

54 results for immerhin
Word division: im·mer·hin
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  English

Das spricht immerhin für ihn. At least he has this to his credit.

(Das ist) immerhin etwas! (Well, at least) that's something!

Auch wenn du mit dem, was sie getan hat, nicht einverstanden bist, sie ist immerhin (noch) deine Schwester. You may not approve of what she did, but she's still your sister.

Spät kommt er, doch er kommt (immerhin). He's late, but he's coming after all.

Sie ist zumindest höflich.; Immerhin ist sie höflich. If nothing else, she's polite.

Das Essen war zumindest/immerhin warm. The food was hot, if nothing else.

Aber bei der jüngsten "Virada", der Langen Nacht der Kultur, war nachts um zwei immerhin José Serra Gast, der mächtige Bürgermeister der Stadt. [G] But at least the powerful mayor of the city, José Serra Gast, was at the recent "Virada", the long night of culture, at two o'clock in the morning.

An diese "Schreibbewegung" wendet sich unter anderem das Vierteljahresmagazin "TEXTart" - immerhin mit einer Auflage von 15-20.000 Exemplaren. [G] The quarterly "TEXTart" magazine, among others, addresses this "writing movement", and has a respectable circulation of between 15,000 and 20,000 copies.

Auch diese Strategie ändert nichts an der Tatsache, dass wohnungslose Menschen wohnungslos bleiben. Sie sind aber immerhin nicht mehr sichtbar. [G] This strategy does not do anything to change the fact that these people are homeless either. It merely hides them.

Auf der ältesten aller Biennalen, in Venedig, vertrat sie als erste Frau Deutschland, immerhin im Jahr 1999(!). [G] She was the first woman to represent Germany at the oldest of all biennials, that in Venice - although not until 1999 (!).

Der dritte Text thematisiert die Frage des Umgangs mit der Berliner Mauer - immerhin eines der wichtigsten authentischen Denkmäler der jüngeren deutschen Geschichte. [G] The third text discusses the issue of dealing with the Berlin Wall, which is after all one of the most important authentic monuments of recent German history.

Diese Strategie ändert in den seltensten Fällen etwas an der Wohnungslosigkeit. Sie trägt aber immerhin dazu bei, dass wohnungslose Menschen überleben können. [G] This strategy rarely alters the state of homelessness, but it is a way of helping homeless people survive.

Doch der Intendant, zuvor langjähriger Dramaturg des großen Regisseurs Herbert Wernicke und immerhin dreizehn Jahre lang risikofreudiger Operndirektor in Basel, gab nicht auf. [G] Yet the general director, previously the long-time dramaturge for the great director Herbert Wernicke and not for nothing the risk-taking former director of opera at Basel for thirteen years, refused to give up.

Doch die Überzeugung setzte sich durch, dass Steine unschuldig sind, dass das Reichssportfeld mit dem Stadion immerhin eine hundertjährige Baugeschichte habe und dass in den dreißiger Jahren auch in anderen europäischen Ländern der heroische Klassizismus verbreitet war. [G] But the prevalent feeling was that the bricks and mortar are innocent - after all the Reichssportfeld with its stadium has a hundred years of architectural history, and heroic classicism was commonplace during the thirties in other European countries as well.

Doping muss zwar vor Ort durch die Verbände in den einzelnen Länder bestraft werden; es ist aber ein Problem, das nur im internationalen Verbund von Sportlern, Trainern, Funktionären und nicht zuletzt Politikern, wenn schon nicht gelöst, so doch immerhin eingedämmt werden kann. [G] Although doping has to be punished at the local level by the sporting associations in individual countries, it is a problem that can only be controlled, even if it cannot be solved, if concerted action is taken internationally by athletes, coaches, functionaries and, last but not least, politicians.

Einer der gewundenen, immerhin 1,8 km langen Wege verbindet die inneren Räume miteinander, die "Mythosräume" mit von dem Stuttgarter Architekten HG Merz aufwändig gestalteten Inszenierungen, in denen in chronologischer Folge die Firmengeschichte erzählt wird. [G] One of the winding paths links together the inner spaces, which accommodate tableaux lavishly designed by the Stuttgart architect HG Merz depicting the history of Mercedes-Benz in chronological order and exploring the myth it has created.

Ein Gebäude für immerhin 800 Mitarbeiter zu planen, ist städtebaulich kein leichtes Unterfangen. [G] Planning a building for as many as 800 staff is not an easy urban planning task.

Ein Indiz für das allmähliche Ankommen des Ostens im Westen nach immerhin zehn Jahren ist es allemal. [G] But it is definitely a sign that, after a total of ten years, the east has gradually managed to move on and make its mark in the west.

Ein Nationencheck der etwa 800 Kriminalromane, die im Jahre 2005 erschienen sind, offenbart: Immerhin knapp mehr als 200 sind Importware aus Europa. [G] A national survey of the approximately 800 mystery stories that appeared in 2005 reveals that just under 200 were imports from Europe.

Entlang der Potsdamer Straße hat sich jetzt ein Netzwerk von Medienschaffenden gebildet, die für eine erste Begegnungs-Messe vom QM Unterstützung bekamen - immerhin kamen rund 300 Medienleute und Interessierte. [G] A network of media workers has now formed along Potsdamer Strasse; the neighbourhood managers gave them some assistance towards a first trade fair - and as many as 300 media people and interested parties attended.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners