DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Hinzukommen
Search for:
Mini search box
 

34 results for hinzukommen
Word division: hin·zu·kom·men
Tip: You may adjust several search options.

 German  English

Hinzukommen renommierte Ausbildungsstätten wie die Berufsfachschule für Design - Lette Verein, die Kunsthochschule Berlin-Weißensee, die Universität der Künste Berlin mit der Klasse Vivienne Westwood und die private Esmod-Modeschule. [G] Berlin also has well-known training centres, such as the Lette Association's design school, the Arts College in Berlin-Weissensee, the Berlin University of the Arts, where Vivienne Westwood runs the fashion class, and the private Esmod Fashion School.

Hinzukommen umfangreiche Industriebrachen, liegen gebliebene militärische Konversionsflächen, leere Schulen, Kindergärten und andere Gemeinbedarfseinrichtungen, eine erheblich untergenutzte technische Infrastruktur, ein drastischer Verlust an öffentlichen Einnahmen sowie tiefe Einschnitte in die öffentlichen Sozial- und Kulturangebote. [G] Extensive industrial wastelands, abandoned former military sites, empty schools, kindergartens and other community facilities, markedly underused technical infrastructure, a drastic collapse in public revenues and deep cuts to public social and cultural provision are also having an impact.

Da die Anteilseigner der WestLB feststünden und keine neuen (privaten) Anteilseigner hinzukommen könnten, wäre darüber hinaus auch eine hypothetische zu niedrige Vergütung ohne Einfluss auf mögliche private Investoren. [EU] Moreover, because the shareholder structure of WestLB is fixed and no new (private) shareholders are possible, a remuneration which was hypothetically too low would, in fact, have no influence on possible private investors.

Da die Beihilfe sich nicht unmittelbar auf die Herstellungskosten auswirkt und die Transportkosten hinzukommen, werden die Auswirkungen auf die Preise begrenzt sein. [EU] The effect on prices will remain limited since the aid does not directly affect production costs and there are transport costs on top.

den Umstand, dass jeder Anleger aufgrund von Geschäften mit den betreffenden Instrumenten möglicherweise finanzielle und sonstige Verpflichtungen einschließlich Eventualverbindlichkeiten übernehmen muss, die zu den Kosten für den Erwerb der Instrumente hinzukommen [EU] the fact that an investor might assume, as a result of transactions in such instruments, financial commitments and other additional obligations, including contingent liabilities, additional to the cost of acquiring the instruments

Deshalb sollte das Register vorab Informationen darüber veröffentlichen, welche Schriftzeichen zu denen hinzukommen werden, die bereits für die Registrierung von Namen unter der Domäne oberster Stufe ".eu" zur Verfügung stehen. [EU] Therefore the Registry should publish in advance information about alphabetic characters which will be added to the characters already available for registration of names under the .eu TLD.

Die Fläche eines der in der nachstehenden Tabelle unter Nummer 3 aufgeführten Produkte ist definiert als die Fläche, die sich aus der gesamten mit Hilfe von Elektrophorese beschichteten Fläche errechnet, sowie die Fläche der Teile, die in aufeinanderfolgenden Phasen des Beschichtungsverfahrens hinzukommen und auf die die gleiche Schicht wie auf das betreffende Produkt aufgebracht wird, oder die Gesamtfläche des in der Anlage beschichteten Produkts. [EU] The surface area of any product dealt with in the table under point 3 is defined as the surface area calculated from the total electrophoretic coating area, and the surface area of any parts that might be added in successive phases of the coating process which are coated with the same coatings as those used for the product in question, or the total surface area of the product coated in the installation.

Die im Rahmen der fakultativen Modulation vorgenommenen Kürzungen der Direktzahlungen sollten zu denjenigen hinzukommen, die sich aus der Anwendung der obligatorischen Modulation gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 ergeben. [EU] Reductions of direct payments applied in respect of voluntary modulation should be additional to those resulting from the application of compulsory modulation provided for in Article 10 of Regulation (EC) No 1782/2003.

Die Kommission ist daher der Ansicht, dass von den ursprünglich als Umstrukturierungsbeihilfe angemeldeten 22,52 Mio. EUR auf der Grundlage des Liquiditätsbedarfs der SNCM und der bis zum 9. Juli 2003 durchgeführten Verkäufe von Vermögenswerten nur 19,75 Mio. EUR gerechtfertigt werden können, vorbehaltlich der Berücksichtigung des Erlöses aus den Veräußerungen (siehe unten), die von der Kommission in ihrer Entscheidung von 2003 zur Auflage gemacht wurden und die zu den im Umstrukturierungsplan vorgesehen Veräußerungen hinzukommen. [EU] The Commission finds therefore that, of the EUR 22,52 million of restructuring aid originally notified, only EUR 19,75 million can be justified on the basis of SNCM's cash-flow requirements and of the sales of assets carried out by 9 July 2003, subject to inclusion of the proceeds from asset disposals (see below) imposed by the Commission in its 2003 decision in addition to the disposals included in the restructuring plan.

Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass in diesem Fall das Beihilfeelement dieser aufschiebenden Maßnahmen in der angemeldeten Beihilfe berücksichtigt ist, d. h. in den über den gesamten Zeitraum aufgelaufenen Zinsen, die zu den abzuschreibenden Verbindlichkeiten hinzukommen. [EU] However, the Commission takes the view that, in this case, the aid element of these 'deferments' is reflected in the notified aid, i.e. in the interest accrued over the whole period and added to the total amount of the debt to be cancelled.

Die Liste der Zusammensetzungen des Rates in der Fassung des Anhangs zu dem Beschluss 2009/878/EU des Rates (Allgemeine Angelegenheiten) vom 1. Dezember 2009 zur Festsetzung der Liste der Zusammensetzungen des Rates, die zu den in Artikel 16 Absatz 6 Unterabsätze 2 und 3 des Vertrags über die Europäische Union genannten Zusammensetzungen hinzukommen, die auch in Anhang I der Geschäftsordnung des Rates [2] aufgeführt ist, sollte daher geändert werden - [EU] Consequently, the list of Council configurations set out in the Annex to Decision 2009/878/EU of the Council (General Affairs) of 1 December 2009 establishing the list of Council configurations in addition to those referred to in the second and third subparagraphs of Article 16(6) of the Treaty on European Union [1], which is reproduced in Annex I to the Council's Rules of Procedure [2], should be amended,

Die negativen Ergebnisse werden vor allem durch die im Vergleich zum Geschäftsvolumen immer noch hohe Kostenstruktur der Bank bedingt, zu denen die Kosten der Umstrukturierung, die die BIC durchführen wird, noch hinzukommen. [EU] The negative results will mainly be due to the still high cost structure of the bank, when compared with its business volume, combined with the cost of the restructuring BIC will undertake.

Dies allein reicht jedoch nicht aus, um die Unvereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt feststellen zu können; hinzukommen muss, dass die Beihilfe nicht nach Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag vom Beihilfeverbot freigestellt ist. [EU] However, that does alone not suffice to constitute a misuse of the aid, but requires also that the aid is not compatible under Article 87(3) EC.

Diese Kürzung sollte zu der für das Kalenderjahr 2013 vorgesehenen obligatorischen Anpassung der Direktzahlungen hinzukommen. [EU] Such reduction should be in addition to the compulsory adjustment of direct payment foreseen in respect of calendar year 2013.

Diese Maßnahmen, die zu den angemeldeten Maßnahmen hinzukommen, werden es nach Ansicht Frankreichs ermöglichen, die Rentabilität der CMR innerhalb einer angemessenen Frist herzustellen. [EU] These measures, in addition to the measures notified initially, would, according to France, ensure the viability of CMR within a reasonable timescale.

Diese Richtlinie findet auch auf Forderungen Anwendung, die identische oder analoge Steuern auf Versicherungsprämien betreffen, die zu den in Artikel 3 Nummer 6 aufgeführten Steuern hinzukommen oder sie ersetzen. [EU] It shall also apply to claims relating to taxes which are identical or analogous to the taxes on insurance premiums referred to in Article 3(6) which supplement or replace them.

Diese Zulagen sind Zusatzbezüge, die monatlich zum Grundgehalt hinzukommen. [EU] These allowances shall be added to basic salary monthly.

Die verfügbaren Informationen belegen in der Tat, dass andere Erwägungen hinzukommen können, der Preis spielt aber eine dominierende Rolle. [EU] Indeed the information on file demonstrates that there can be other considerations, however price plays a predominant role.

Durch das Investitionsvorhaben wird sich die Produktion um 2,5 Mio. t pro Jahr erhöhen. Dadurch erreicht Portugal einen jährlichen Überschuss von 1,6 Mio. t Diesel, zu denen pro Jahr 0,5 Mio. t Biodiesel aus der Raffinerie in Sines hinzukommen. [EU] The investment project will increase the production by 2,5 million tonnes per annum, transforming Portugal into a country with an annul surplus of 1,6 million tonnes of diesel, plus annual 0,5 million tonnes of bio-diesel from the Sines refinery.

Es handelt sich dabei um die einzige Technologie, mit der derzeit gleichzeitig sämtliche Programmkanäle des digitalen terrestrischen Fernsehens mit einem einzigen Decoder empfangen werden können - was auf die gleiche Situation hinausläuft wie bei der derzeitigen Analogtechnologie - wozu die Interaktivität und gewisse Funktionen für den bedingten Zugang unter Verwendung von Prepaid-Karten für das Bezahlfernsehen noch hinzukommen. [EU] This is currently the only technology that allows simultaneous reception of all DTT channels with only one decoder - thereby replicating the current situation in the analogue mode - plus interactivity and the conditional access properties that allow the use of prepaid pay-per-view cards.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners