A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
dauerndes Knacken
daunendicht
davon
davon ablassen
davon ausgehen
davon haben
davoneilen
davonfahren
davonfliegen
Search for:
ä
ö
ü
ß
197 results for
davon ausgehen
Search single words:
davon
·
ausgehen
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
English
Bei
Zeitungen
im
Kleinformat
kann
man
davon
ausgehen
,
dass
sie
einen
anderen
Markt
bedienen
als
großformatige
Zeitungen
.
Newspapers
in
tabloid
format
are
believed
to
appeal
to
a
different
market
than
broadsheet
newspapers
.
Aber
man
kann
davon
ausgehen
,
dass
es
nicht
mehr
lange
dauert
,
bis
auch
die
Kritiker
diesen
immensen
Niveauanstieg
würdigen
. [G]
But
it
is
safe
to
assume
that
it
will
not
be
long
before
the
critics
pay
tribute
to
this
immense
rise
in
standards
.
Auch
bei
den
Gewerbemietern
ist
das
entsprechende
Bewusstsein
vorhanden
,
denn
bei
der
Biosupermarktkette
Alnatura
und
dem
Freiburger
Ökoinstitut
kann
man
davon
ausgehen
,
dass
sie
den
Standort
bewusst
gewählt
haben
. [G]
The
commercial
tenants
too
are
committed
to
green
living:
it
is
reasonable
to
assume
that
Alnatura
,
an
organic
supermarket
chain
,
and
the
Freiburg-based
Institute
for
Applied
Ecology
chose
the
site
deliberately
.
Da
er
bisher
nicht
darüber
gesprochen
hat
,
muss
man
davon
ausgehen
,
dass
er
darin
einen
bleibenden
moralischen
Makel
sah
-
dann
aber
hätte
er
beim
Moralisieren
ein
wenig
diskreter
sein
(
oder
eben
über
die
ganze
Wahrheit
reden
)
müssen
. [G]
As
he
has
not
hitherto
spoken
of
it
,
one
must
assume
that
he
saw
it
as
a
permanent
moral
flaw
-
in
which
case
,
he
should
have
been
somewhat
more
discreet
in
his
moralising
(or
else
have
come
out
with
the
whole
truth
).
Das
bedeutet
aber
keineswegs
,
dass
die
Veranstalter
davon
ausgehen
,
dass
Korruption
für
die
Länder
der
Region
spezifisch
ist
. [G]
This
does
not
mean
,
however
,
that
the
organizers
assume
that
corruption
is
specific
to
the
countries
of
the
region
.
D.h.
wenn
ein
Bild
einen
Titel
eines
Monats
trägt
,
dann
kann
man
bei
Ihnen
davon
ausgehen
,
dass
es
bei
Ihnen
auch
irgendetwas
mit
der
Jahreszeit
zu
tun
hat
. [G]
That
is
to
say
that
if
a
picture
bears
the
title
of
a
month
,
then
in
your
case
one
can
assume
that
it
has
something
to
do
with
the
season
.
Die
männliche
Animosität
schließlich
,
sich
seiner
biologischen
Vaterschaft
nicht
sicher
sein
zu
können
,
kommentierte
-
etwas
spitzzüngig
-
der
Herausgeber
Michael
Naumann
unlängst
in
der
Wochenzeitung
"Die
Zeit"
wie
folgt:
Kulturhistorisch
,
so
schrieb
er
,
dürfe
man
davon
ausgehen
,
dass
die
meisten
Männer
Kuckuckskinder
ehebrecherisch
zeugten
. [G]
Finally
,
the
male's
animosity
about
his
inability
to
be
sure
of
his
biological
paternity
was
recently
-
rather
cattily
-
described
in
the
weekly
"Die
Zeit"
by
publisher
Michael
Naumann
as
follows:
cultural
history
suggests
,
he
wrote
,
that
most
men
produce
out-of-wedlock
children
in
adulterous
relationships
.
In
einem
Manifest
über
die
Aussichten
der
Hirnforschung
,
das
elf
Neurowissenschaftlerinnen
und
Neurowissenschaftler
jüngst
veröffentlicht
haben
,
findet
sich
der
optimistische
Satz
über
die
Erforschung
des
menschlichen
Erlebens
und
Überlegens:
"Auch
wenn
wir
die
genauen
Details
noch
nicht
kennen
,
können
wir
davon
ausgehen
,
dass
all
diese
Prozesse
grundsätzlich
durch
physikochemische
Vorgänge
beschreibbar
sind
." [G]
In
a
manifesto
about
the
prospects
of
brain
research
which
eleven
neuro-scientists
lately
published
occurs
the
following
optimistic
sentence
concerning
research
about
human
experience
and
reflection:
'Even
if
we
do
not
yet
know
the
precise
details
,
we
may
assume
that
all
these
processes
are
describable
in
principle
by
means
of
physico-chemical
processes'
.
Man
könnte
optimistisch
davon
ausgehen
,
dass
sich
im
profanen
Medium
Kunstbuch
so
etwas
auftut
wie
ein
unerschöpfliches
imaginäres
Museum
fürs
Bücherregal
,
das
der
Kunst
eine
Verbreitung
in
bisher
unbekannten
Ausmaß
beschert
. [G]
Optimistically
one
might
assume
that
the
art
book
as
a
prosaic
medium
is
opening
up
into
something
like
an
inexhaustible
imaginary
museum
for
the
bookshelf
which
disseminates
art
to
an
extent
hitherto
unknown
.
Und
eben
besonders
für
Jugendliche
mit
Migrationshintergrund
,
bei
denen
man
nicht
davon
ausgehen
kann
,
dass
die
Geschichte
des
Dritten
Reiches
in
ihrer
Familie
besprochen
wird
. [G]
Young
people
from
immigrant
families
would
especially
be
at
a
disadvantage
,
as
it
can't
be
expected
that
the
Third
Reich
would
be
discussed
at
home
.
13
von
20
befragten
Firmen
gaben
an
,
dass
sie
davon
ausgehen
,
jährlich
zwischen
einem
und
sechs
Unternehmen
bei
Investbx
einzuführen
. [EU]
As
a
result
,
13
of
20
firms
indicated
that
they
would
expect
to
introduce
between
one
and
six
companies
per
year
.
Abschließend
kann
man
aufgrund
der
Art
der
Tätigkeit
des
Empfängers
davon
ausgehen
,
dass
die
Bestände
aus
Fertigprodukten
gebildet
wurden
,
die
man
leicht
direkt
an
den
Handel
oder
an
Endverbraucher
verkaufen
konnte
,
und
nicht
aus
Halbfabrikaten
,
die
eine
weitere
Verarbeitung
erfordern
. [EU]
Finally
,
from
the
nature
of
the
beneficiary's
activities
it
can
be
assumed
that
the
stocks
comprised
final
products
that
could
have
been
easily
sold
direct
to
distributors
or
consumers
,
rather
than
semi-finished
products
requiring
further
processing
.
Alle
in
allem
ist
die
Kommission
der
Auffassung
,
dass
man
anstatt
der
von
den
belgischen
Behörden
genannten
346
Millionen
Euro
davon
ausgehen
kann
,
dass
bei
einer
gerichtlichen
Liquidation
des
Geschäftsbereichs
Road
Domestic
France
auf
die
SNCB
unter
Umständen
Kosten
von
mindestens
7 +
45
+
75
+
24
,
also
151
Millionen
Euro
(
ohne
eventuelles
Risiko
von
)
zugekommen
wären
,
was
höhere
Kosten
als
im
von
der
SNCB
gewählten
Szenario
gewesen
wären
. [EU]
Overall
,
the
Commission
considers
that
,
rather
than
the
sum
of
EUR
346
million
cited
by
the
Belgian
authorities
,
the
court-ordered
liquidation
of
Road
domestic
France
could
have
resulted
in
SNCB
bearing
a
cost
of
at
least
7 +
45
+
75
+
24
,
or
EUR
151
million
(excluding
the
possible
risk
of
[...])
which
is
higher
than
the
cost
of
the
scenario
put
forward
by
SNCB
.
Allerdings
kann
man
davon
ausgehen
,
dass
sich
diese
Maßnahme
für
den
Fall
einer
Wiederholung
der
beanstandeten
Maßnahme
und
bei
einer
fortgesetzten
Begünstigung
der
Zuschauer
beim
Übergang
von
der
Fernsehübertragung
in
Analogtechnik
zur
digitalen
terrestrischen
Plattform
durchaus
auf
den
Umfang
der
"audience"
der
verschiedenen
Plattformen
in
einem
Maße
auswirken
würde
,
dass
damit
auch
die
Entscheidung
der
Sender
hinsichtlich
ihrer
Präsenz
auf
einer
bestimmten
Plattform
beeinflusst
würde
. [EU]
If
,
however
,
the
measure
in
question
were
repeated
over
time
and
consistently
favoured
the
change-over
by
current
analogue
viewers
to
the
digital
terrestrial
platform
,
it
would
affect
the
size
of
audiences
on
the
different
platforms
to
a
point
where
it
would
also
influence
the
choice
of
broadcasters
as
regards
their
presence
in
a
given
platform
.
Allerdings
wird
die
EFTA-Überwachungsbehörde
nicht
davon
ausgehen
,
dass
quantitative
Beschränkungen
bereits
als
solche
diesem
Zweck
dienen
. [EU]
The
EFTA
Surveillance
Authority
will
not
assume
that
quantity
limitations
as
such
serve
this
purpose
.
Andererseits
kann
ein
Wirtschaftsteilnehmer
niemals
davon
ausgehen
,
dass
der
gesamte
Nachfrageanstieg
in
seiner
Branche
von
ihm
gedeckt
werden
wird
und
die
Verwender
nicht
auf
ausländische
Bezugsquellen
zurückgreifen
. [EU]
On
the
other
hand
,
an
operator
can
never
expect
that
all
increase
in
consumption
in
its
area
will
turn
to
it
for
supply
and
not
to
foreign
sources
.
Angesicht
der
allgemein
guten
Lage
und
der
erwiesenen
Flexibilität
der
Einführer
sowie
der
insgesamt
starken
Marktposition
der
Einzelhändler/Vertriebsgesellschaften
,
die
ihre
Warenpalette
erheblich
ausweiten
können
,
kann
man
davon
ausgehen
,
dass
diese
Wirtschaftsbeteiligten
kurz-
bis
mittelfristig
nicht
unverhältnismäßig
stark
beeinträchtigt
werden
. [EU]
However
,
given
the
generally
healthy
state
and
proven
flexibility
of
the
importers
and
the
general
strong
market
position
of
retailers/distributors
that
can
diversify
their
product
mix
considerably
,
it
can
be
assumed
that
those
operators
will
not
disproportionately
suffer
in
the
short
to
medium
term
.
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
die
in
der
Verordnung
vorgesehenen
Maßnahmen
ausnahmsweise
und
vorübergehend
eingeführt
wurden
,
und
angesichts
der
völkerrechtlichen
Verpflichtungen
im
Rahmen
der
WTO
-
die
Portugal
bekannt
waren
-
konnte
Portugal
nicht
davon
ausgehen
,
dass
diese
Regelung
über
ihre
Geltungsdauer
hinaus
angewendet
würde
. [EU]
Given
the
exceptional
and
temporary
nature
of
the
Regulation
,
as
well
as
the
EC's
WTO
commitments
,
of
which
Portugal
was
aware
,
Portugal
could
not
expect
the
mechanism
to
continue
being
applied
beyond
the
date
of
its
expiry
.
Angesichts
der
Ungenauigkeit
der
Bestimmung
der
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtung
von
Bioscope
könne
man
nach
Ansicht
des
VDFU
unmöglich
davon
ausgehen
,
dass
in
der
Konzession
in
objektiver
und
transparenter
Weise
die
Berechnungsgrundlage
für
den
Ausgleich
der
Kosten
dieser
Verpflichtung
von
Anfang
an
festgelegt
ist
. [EU]
Owing
to
the
imprecise
nature
of
the
definition
of
Bioscope's
task
of
general
economic
interest
,
the
VDFU
feels
that
it
is
impossible
to
regard
the
concession
as
laying
down
in
advance
and
in
an
objective
and
transparent
manner
the
basis
for
calculating
the
compensation
for
the
costs
associated
with
this
task
.
Angesichts
der
vorstehenden
Erwägungen
kann
die
Kommission
nicht
davon
ausgehen
,
dass
alle
Voraussetzungen
gemäß
Ziffer
11
.3
des
Gemeinschaftsrahmens
erfüllt
sind
,
da
die
von
der
Handelskammer
Triest
herangezogene
Methode
zur
Berechnung
der
Beihilfen
wie
in
Erwägungsgrund
38
angegeben
in
zahlreichen
Fällen
zu
einer
Überschreitung
der
Beihilfebeträge
geführt
hat
,
die
ohne
diese
Überkompensierung
fällig
geworden
wären
. [EU]
In
the
light
of
the
foregoing
,
the
Commission
cannot
accept
that
all
the
conditions
laid
down
in
point
11
.3
of
the
Guidelines
are
satisfied
,
since
,
as
stated
in
recital
38
,
the
method
used
by
the
Chamber
of
Commerce
of
Trieste
to
calculate
the
aid
in
many
cases
resulted
in
the
amounts
that
could
have
been
paid
without
over-compensation
being
exceeded
.
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "davon ausgehen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2023
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners