DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
constitution
Search for:
Mini search box
 

353 results for constitution
Tip: Conversion of units

 German  English

Die Versammlung erhielt den Auftrag, einen Verfassungsentwurf auszuarbeiten. The assembly was mandated to draft a constitution.

Als deutsche Besonderheit, deren Wurzeln in das 19. Jahrhundert zurück reichen, kennt die Verfassung den Status einer Körperschaft des öffentlichen Rechts, mit dem zusätzliche Privilegien verbunden sind. [G] A special feature of the German law, which has its roots back in the 19th century, is that the constitution gives religious communities the legal status of public bodies, granting them additional privileges.

Am 29. Mai 2005 sagten die Franzosen, drei Tage später die Niederländer nein zum Europäischen Verfassungsvertrag. [G] On 29 May 2005 the French, and three days later the Dutch, said no to the Treaty establishing the European Constitution.

Auch von christlicher Seite wird immer wieder auf die Bedeutung hingewiesen, die dem im Grundgesetz verbrieften Recht auf eine religiöse schulische Erziehung zukommt. [G] Christians too have also repeatedly pointed to the significance of the right to religious education at school, which is enshrined in the German constitution, the Basic Law.

Übrigens kennt auch die Verfassung von Bremen ein Widerstandsrecht. [G] In addition, the Bremen constitution also recognizes a right to resistance.

Das gilt vor allem dann, wenn der Widerstand nicht nur die Verfassungsfeinde trifft, sondern - wie bei dem Attentat von Georg Elser -- auch Dritte in Mitleidenschaft zieht. [G] That applies above all when resistance does not only affect enemies of the constitution but also involves third parties, as in the case of Georg Elser's assassination attempt.

Das Grundgesetz als Film: "Anstiftung zur Demokratie" [G] The German Constitution on Film: "Incitement to Democracy"

"Das Recht auf freie Meinungsäußerung ist im Grundgesetz verbrieft", so Siebler, "und ebenso, dass Volksvertreter nur einer einzigen Instanz verpflichtet sind. Das ist nicht die Partei, sondern ihr Gewissen." [G] "The right of freedom of expression is laid down in the constitution," says Siebler, "as well as the idea that the people's representatives are bound by one authority alone - that is not the party, but their own conscience."

Das Versäumnis, rechtzeitig eine Brücke über den Graben zu bauen, musste die EU mit den beiden ablehnenden Volksreferenden zur EU-Verfassung in Frankreich und Holland bitter büßen. [G] The EU had to pay dearly for its failure to bridge this gap in time as was alarmingly illustrated when France and Holland rejected the EU Constitution in national referendums.

Das wird auch mit Inkrafttreten der Europäischen Verfassung so bleiben. [G] Neither will that change when the European Constitution enters into force.

Der Begriff "Verfassung" war aber wahrscheinlich ein Fehler. [G] But even the term "constitution" was probably a mistake.

Der damalige Präsident des Bundesamtes für Verfassungsschutz, Günther Nollau, hat auf dem Höhepunkt der Sympathisantenhysterie im Oktober 1977 lapidar festgestellt, dass dies kein strafrechtlich relevanter Begriff sei. [G] As the hysteria about sympathisers peaked in October 1977, Günther Nollau, then President of the Federal Office for the Protection of the Constitution, stated succinctly that this was not a concept of relevance to penal law.

Der Film zum Grundgesetz soll das wieder ins Bewusstsein rufen und, so hofft der Initiator, mit seinem Kinostart 2007 eine breite Diskussion auslösen. [G] The film on the Constitution is aimed at making people once again aware of these rights and, as is hoped for by the film's initiator, to trigger widespread debate when the film is launched in 2007.

Der religionsbezogene Schulunterricht muss bestimmten Grundsätzen der deutschen Staatsverfassung vorbehaltlos Rechnung tragen. [G] Classes in religion at German schools must adhere unconditionally to certain principles enshrined in the German Constitution.

Der Verfassungsvertrag wollte das Demokratiedefizit der Europäischen Union mindern. [G] The European constitution treaty aimed to reduce the democratic deficit of the European Union.

Die deutsche Bundesregierung unterstützt im Rahmen ihrer verfassungsmäßigen Zuständigkeit mit ca. 130 Millionen Euro den Spitzensport und stellt außerdem bei Bundeswehr, Bundesgrenzschutz und Zoll Sportförderplätze für die besten Athletinnen und Athleten zur Verfügung. [G] Under the constitution, the Federal Government is responsible for supporting top-level sport, providing it with approx. EUR 130 million. It also provides jobs in the Bundeswehr, the Federal Border Guard and customs for the best sportsmen and women.

"Die Geschichte eines Abends" ist eine Liebesgeschichte. Aber sie thematisiert den Artikel 16 des deutschen Grundgesetzes, das Recht auf Asyl. [G] The name of the film is "Geschichte eines Abends" (i.e "Story of an Evening"). It is a love story whose main theme is Article 16 of the German Constitution - the right of asylum.

Die Hanse darf man sich keineswegs als ein straff organisiertes Bündnis vorstellen. Sie hatte keine Satzung, keine gemeinsame Kasse. Sie hatte weder einen Präsidenten noch ein Führungsgremium. [G] Contrary to what we might expect, the Hanseatic League was amorphous in character, lacking a rigid organisational structure, a constitution or common assets, and with no president or executive body.

Die Juristen sind zwar sich weitgehend einig, dass die Tötung des Verfassungsbrechers, des Tyrannen als "äußerstes Notrecht" gutzuheißen sei. [G] Legal experts may largely agree that the killing of a tyrant as someone who has breeched the constitution can be approved.

"Die Verabschiedung der EU-Verfassung wird dafür ganz entscheidend sein." [G] "Adopting the EU constitution will play a key role in this regard."

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2023
Your feedback:
Ad partners