DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

79 results for bildeten
Tip: Conversion of units

 German  English

An meinen Füßen bildeten sich Blasen. My feet started to blister.

Vielen von ihnen gelang die Flucht in den Jemen, wo sie eine neue Terrorgruppe bildeten. Many of them managed to escape to Yemen, where they formed a new terrorist group.

Beide Designer bildeten vor drei Jahren das erste Paar, das vom Rat für Formgebung ausgewählt wurde, im Rahmen der internationalen Möbel-messe imm cologne seine Ideen vom idealen Wohnen mit der Einrichtung eines stilisierten zweigeschossigen Hauses zu realisieren. [G] Three years ago these two were the first designer duo to be selected by the Rat für Formgebung (German Design Council) to realise their ideas on the ideal way to live by designing and erecting a stylised two-storey house at the imm - the international furniture fair in Cologne.

Überall bildeten sich die so genannten Writerscenes, die meist nur aus wenigen Sprühern bestehen. [G] So-called "writers' scenes" have grown up everywhere, generally just consisting of a few people.

Dabei wurden organische und anorganische Sedimente im Flachwasser abgelagert, die das feine Schlickwatt und das gröbere Sandwatt bildeten. [G] During this process, organic and inorganic sediments were deposited in shallow waters to form the mud flats, consisting of fine silt, and the sand flats, where sediment is coarser.

Den Kern der Hanse bildeten Kaufleute aus über 70 Städten. [G] The core of the Hanseatic League consisted of merchants from more than 70 cities.

Der daraus entstehende Episodenfilm soll die Grundrechte, die 1949 den Grundstein für ein demokratisches Deutschland bildeten, wieder ins öffentliche Bewusstsein rücken. [G] The final product will be a feature-length episode film that will focus public awareness once more on Germany's constitutional rights that were first laid down in 1949 as the foundation stone for a democratic Germany.

Die Konzentrationslager Buchenwald (bei Weimar), Sachsenhausen sowie Ravensbrück (beide nördlich von Berlin) bildeten auf dem Gebiet der ehemaligen DDR die drei herausragenden Gedenkorte, an denen die Erinnerung an die Schrecken des Nationalsozialismus mit ideologisch aufgeladenen Denkmalsetzungen für den sozialistischen Widerstand verbunden wurde. [G] The concentration camps of Buchenwald (near Weimar), Sachsenhausen and Ravensbrück (both north of Berlin) were the three outstanding places of commemoration in the territory of the former GDR where remembrance of the horrors of National Socialism were linked with ideological monuments to the socialist resistance.

In der Vormoderne waren die roji mit ihren kleinen Geschäften, Gasthäusern und Handwerksbetrieben die wichtigsten Räume des Alltagslebens und bildeten die Basis der städtischen Gemeinschaft. [G] In earlier times the roji with their little shops, inns and workshops were the most important meeting places in everyday life and formed the basis of the municipal community.

Seit 1920 bildeten immer mehr Fotografen die Menschen auf den Straßen, in ihren Häusern oder bei der Arbeit ab. Ihnen war Realitätsnähe wichtig. [G] From 1920 on, ever more photographers who felt it was important to get close to reality depicted people on the street, in their own homes or at work.

Alle betroffenen Parteien wurden über die wesentlichen Fakten und Erwägungen unterrichtet, die die Grundlage für die Empfehlung zur Einführung endgültiger Antidumpingzölle bildeten. [EU] All parties concerned were informed of the essential facts and considerations on the basis of which it was intended to recommend the imposition of definitive anti-dumping duties.

Alle Parteien wurden über die wesentlichen Fakten und Erwägungen unterrichtet, die die Grundlage für die Empfehlung zur Einführung endgültiger Antidumpingzölle bildeten. [EU] All parties were informed of the essential facts and considerations on the basis of which it was intended to recommend the imposition of definitive anti-dumping duties.

Alle Parteien wurden über die wesentlichen Fakten und Erwägungen unterrichtet, die die Grundlage für die Empfehlung zur Einführung von Antidumpingzöllen gegenüber der VR China und Vietnam bildeten. [EU] All parties were informed of the essential facts and considerations on the basis of which it was intended to recommend the imposition of duties on the PRC and on Vietnam.

Am 20. Oktober 2004 entschied die Kommission, dass diese Übertragungen mit dem Binnenmarkt unvereinbare staatliche Beihilfen bildeten, die zurückgefordert werden mussten. [EU] On 20 October 2004 the Commission decided that those transfers were incompatible state aid and had to be recovered [9].

Auf die drei Unternehmen, die die endgültige Stichprobe bildeten, entfielen mehr als 59 % der gesamten Gemeinschaftsproduktion und 62 % des Verkaufsvolumens des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt. [EU] The final sample of three companies accounted for more than 59 % of the total production of the Community industry and represented 62 % of the sales volume of the Community industry on the Community market.

Außerdem bildeten diese Verpflichtungen Teil eines Agrarumweltprogramms, das von der Kommission bis Ende 1999 genehmigt worden war, und entsprachen daher in ihrer Konzeption den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999. [EU] Furthermore, these commitments were part of an agri-environmental programme approved by the Commission until 1999 and thus complied in concept with the requirements of Regulation (EC) No 1257/1999.

Außerdem wurde die Auffassung vertreten, dass die Tatsache, dass die belarussischen und russischen Hersteller zu Zeiten der UdSSR einen Wirtschaftszweig bildeten, Russland nicht zu einem besser geeigneten Vergleichsland als Kanada mache, da nicht belegt wurde, wieso dieser Umstand dazu beigetragen hätte, dass Russland sich besser als Vergleichsland eigne. [EU] Moreover, it was considered that the Belarusian and Russian producers being part of one industry during the USSR period did not make Russia a more suitable analogue country than Canada, as it was not substantiated how this fact would have contributed to Russia being a more suitable analogue country.

Bei der Produktionskapazität sollten die tatsächliche Marktlage und die tatsächlichen Produktionsmöglichkeiten der einzelnen Hersteller berücksichtigt werden, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bildeten. [EU] It was stated that the production capacity should take the factual market position of each producer included in the Community industry and its real production possibility into account.

Beide Unternehmen argumentierten, ihre Produktionsunternehmen in Indonesien und die jeweiligen verbundenen Händler in Singapur bildeten eine wirtschaftliche Einheit; die Händler im Drittland fungierten dabei als Ausfuhrabteilung ihrer verbundenen indonesischen Unternehmen. [EU] Both companies argued that their production companies in Indonesia and the respective related traders in Singapore form a single economic entity and that the traders in the third country act as the export department of their related Indonesian companies.

Bezüglich des angeblichen Fehlens eines Vorteils trägt Ungarn vor, dass die mineralischen Rohstoffe das Eigentum des Staates bildeten und diese durch den Abbau durch die Bergbauunternehmer und gegen die Zahlung des Preises des Abbaurechts in Privateigentum übergingen. [EU] As regards the claimed lack of advantage, Hungary explains that mineral resources are the property of the State and they pass into private ownership through mining by companies holding a mining right acquired against payment.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners