DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
bewahren
Search for:
Mini search box
 

172 results for bewahren
Word division: be·wäh·ren
Tip: Searching without specifying a search word shows a random entry.

 German  English

Bewahren Sie alle Unterlagen im Zusammenhang mit dem Kauf auf. Keep all the paperwork associated with the purchase.

Während des Kriegs wurden Kunstwerke auf ländliche Standorte ausgelagert, um sie vor Bombenangriffen auf die Hauptstadt zu bewahren. During the war, works of art were evacuated to countryside locations to preserve them from the bombing raids on the capital.

Biosphärenreservate sollen schützen und bewahren, verfügen aber über keinerlei politische Instrumente oder Befugnisse, in einer Kommunalpolitik, die ihnen oft kritisch gegenübersteht. [G] Biosphere reserves are there to protect and conserve, but have no political instruments or powers within local politics, where there is often a critical attitude towards the reserves.

Die Bauten vertragen es, und die Kultur profitiert allemal von diesen Experimenten, historische Industriekultur zu bewahren, indem sie mit zeitgenössischer Kultur konfrontiert wird. [G] The buildings can take it, and the arts always profit from these experiments in conserving the industrial heritage by juxtaposing it with contemporary culture.

Er soll die Umwelt schützen, wirtschaftlichen Erfolg bringen, sozialverträglich sein, Kulturgut bewahren und selbstverständlich die Touristen zufrieden stellen. [G] It is supposed to protect the environment, bring economic success, be socially sustainable, safeguard cultural assets and of course satisfy the tourists.

Grundgedanke der Nationalparke ist jedenfalls, andere als traditionelle Nutzungen möglichst auszuschließen und die Natur zu bewahren - auch als Grundlage für die Erholung des Menschen. [G] The national parks' basic ethos is to rule out any form of use except traditional ones as far as possible and to conserve nature, also as a basis for recreation.

Jedoch achtet Gabriele Strehle darauf, nicht Miteigentümerin im Unternehmen ihres Mannes, der Strenesse AG, zu werden, sondern angestellt zu bleiben, um ihre Unabhängigkeit zu bewahren. [G] However, Gabriele Strehle has made a conscious decision not to become co-owner of her husband's company, Strenesse AG, but to remain an employee in order to retain her independence.

Neben dem Bewahren auf der Insel werden die künstlerischen und wissenschaftlichen Impulse, wie Karl-Heinrich Müller hofft, nun auch in die Zukunft gerichtet sein und der Kultur neue Anstöße geben. [G] Apart from preservation of what is already on the island, Heinrich Müller hopes that artistic and scholarly impulses will now also be directed towards the future, endowing culture with fresh impetus.

Neben dem Sorbischen Institut und dem Sorbischen Museum bewahren die professionellen Darbietungen des Sorbischen National-Ensembles die traditionsreiche Kultur - die Volkstänze und Lieder, die Trachtenkunst und anderes Brauchtum - davor, in Vergessenheit zu geraten. [G] In addition to the Sorb Institute and the Sorb Museum, the professional displays by the Sorb National Ensemble save the rich cultural traditions - the folk dances and songs, the costumes and other customs - from being forgotten.

So konnte das Olympiastadion seinen Charakter bewahren und bleiben was es war, eine der schönsten Arenen der Welt. [G] As a result, it was possible for the Olympic Stadium to retain its character and stay as it was - one of the finest arenas in the world.

Trotz des Drucks konnten wir nur Ruhe bewahren. [G] Despite the strain, we had no choice but to keep calm.

Was sollte man davon schützen und bewahren? [G] Which of these features should be protected and preserved?

"Was wichtig ist, ist der Funke, die Begeisterung für eine Geschichte, die sich die Autoren bewahren müssen. [G] "What is important is the spark, the enthusiasm for a story, which the authors have to sustain.

Wenn ich heute zurückblicke, waren es für uns zusätzliche dramatische Momente, die wir durchstehen und bei denen wir Haltung bewahren mussten. [G] When I look back today, these were simply additional dramatic scenes which we had to get through and during which we had to keep our composure.

Wir müssen den jungen wie älteren Athleten deutlich machen, dass sie als Person ihre Unabhängigkeit bewahren müssen, sich nicht instrumentalisieren lassen dürfen und letztlich den Sport als Durchgangsstation auf ein Leben danach sehen müssen, das sie als Persönlichkeit fordert. [G] We have to make it clear to the athletes - young and old alike - that they must maintain their independence as people, must not allow themselves to be exploited, and ultimately must view sport as a stepping stone to a life afterwards which will satisfy and challenge them on a personal level.

Zusammen mit Künstlerfreunden wie den Musikern Stefan Askenase, Yehudi Menuhin und dem Pantomimen Marcel Marceau gelang es ihm, den Bau vor dem Abriss zu bewahren. So wurde der Bahnhof zum "Künstlerbahnhof". [G] Together with such illustrious friends as the musicians Stefan Askenase and Yehudi Menuhin and the mime Marcel Marceau, he succeeded in saving the building from demolition - and turning the Rolandseck train station into an "Artists' Station".

Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften müssen über die Angelegenheiten ihrer Mandanten Stillschweigen bewahren. [EU] It is important that statutory auditors and audit firms respect the privacy of their clients.

Andererseits sind diese Investitionen jedoch unverzichtbar, damit die Bahn im Vergleich zu den anderen Verkehrsträgern, die weniger umweltfreundlich sind und höhere externe Kosten verursachen, ihre Wettbewerbsfähigkeit bewahren kann. [EU] Such investment is indispensable to keeping rail transport competitive with other modes of transport which cause more pollution or entail higher external costs.

Artikel 7 Belege (1) Die Laboratorien führen die Ausgaben für das Arbeitsprogramm in ihrem Kostenrechnungssystem und bewahren alle Originalunterlagen oder beglaubigten Kopien sieben Jahre lang zum Zweck der Finanzkontrolle auf. [EU] Laboratories shall record the work programme's expenditure in their cost accounting system and keep all original documents or certified copies for 7 years for financial control purposes.

Auch die Banken bestätigen in ihren vorstehend genannten Stellungnahmen (vgl. insbesondere die Erwägungsgründe 175 und 176), dass der Vorteil der PPA in der Gesamtheit all jener Bedingungen besteht, welche den Stromerzeugern eine Kapitalrendite gewährleisten und sie vor Geschäftsrisiken im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit bewahren. [EU] The comments by the banking institutions referred to above (see in particular recitals 175 and 176) also confirm that all the elements of the PPAs guaranteeing the generating units the return on the investment of the assets and shielding the generators from the commercial risks of their operation constitute together the core of the advantage of these agreements.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners