DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

102 results for abzubauen
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  English

Auf ein entsprechendes Gesetz für die Privatwirtschaft wurde damals verzichtet. Im Gegenzug verpflichtete sich die Wirtschaft, gewissermaßen freiwillig, Karrierehindernisse abzubauen. [G] An equivalent law for the private sector was not introduced at the time, but in return the private sector made a commitment, to a certain extent voluntarily, to remove obstacles to women's careers.

Er findet mit Hilfe von EXIT schnell eine Arbeit, die seinem neuen Leben eine Struktur gibt und ihm hilft, den Berg von Schulden aus seiner Zeit als Nazi abzubauen. [G] With EXIT's help, he soon found a job that gave his new life a structure and is helping him to pay back the mountain of debts he built up during his time as a Nazi.

"Es ist schwierig, bei Veranstaltern "normaler" Kulturfestivals und potentiellen Sponsoren Vorurteile abzubauen", sagt Jutta Schubert, Geschäftsführerin von Eucrea Deutschland. [G] "It's hard to disabuse organizers of 'normal' art festivals and potential sponsors of their prejudices," says Jutta Schubert, president of Eucrea Germany.

Financially speaking too, the project is beginning to pay off - Amtzell has already been able to cut costly care units. [G] Auch finanziell beginnt sich das Engagement zu lohnen. In Amtzell war es bereits möglich teure Pflegeplätze abzubauen.

In Dortmund bemüht sich ein Netzwerk aus Wissenschaftlern und Handwerkern seit einem Jahr, die "Möbelberge" in Deutschland abzubauen. [G] In Dortmund a network of scientists and craftsmen has been trying for a year now to reduce Germany's furniture mountains.

Korruption als Teil der Kultur zu begreifen, könnte helfen, die gesellschaftlichen Strukturen abzubauen, die Korruption erst ermöglichen. Dies ist jedenfalls der Ansatz zweier Runder Tische in der Region. [G] Understanding corruption as "corruption culture" may help find ways to abolish the structures that enable it, as two Round Tables in the region suggest.

Um Braunkohle abzubauen, wird der Grundwasserspiegel abgesenkt, sobald dieser wieder ansteige, werde das Wasser durch die vom Tagebau zurückgebliebenen Schwefelverbindungen versauert. [G] In order to extract lignite, the water table is lowered. As soon as it rises again, sulphur compounds left behind by opencast mining turn the water acidic.

Viele Muslime bekamen erstmalig die Chance, die Meinung des anderen zu hören und eigene Vorurteile über den Westen abzubauen. [G] For the first time, many Muslims had the opportunity to hear other opinions and also to set aside their own prejudices against the West.

alle sonstigen Anlagen, wie beispielsweise Verpackungsanlagen, die nicht mehr in Betrieb befindlich und aus Umweltschutzgründen abzubauen und zu entsorgen sind. [EU] all other facilities, such as packaging facilities, left unused and to be dismantled and removed for environmental reasons.

Am 25. Juni 2002 stufte Standard & Poor's sowohl das langfristige als auch das kurzfristige Kreditrating von FT herab und begründete diese Entscheidung mit den Schwierigkeiten im Zusammenhang mit Mobilcom und der zu erwartenden Unfähigkeit des Unternehmens, seine Schulden in ausreichendem Maße und in ausreichend kurzer Zeit abzubauen. [EU] On 25 June 2002, Standard & Poor's downgraded France Télécom's short- and long-term debt rating, basing its decision on the difficulties concerning Mobilcom and the Company ' s inability to reduce its debt far and fast enough.

Annahme und Umsetzung der nötigen Maßnahmen, um die Unabhängigkeit von Richtern zu stärken (insbesondere durch Reformierung des Justizrates und seines Auswahlsystems), die Ausbildung von Richtern und Staatsanwälten zu intensivieren, die Arbeitsbelastung besser zu verteilen und Rückstände abzubauen. [EU] Subsequently adopt and implement the measures needed to strengthen the independence of judges (notably by reforming the judicial council and their system of selection), strengthen the training system for judges and prosecutors, improve the case load management, and reduce the backlog.

Aufbauend auf den politischen Schlussfolgerungen, die sich für die einzelnen Euro-Länder aus ihren nationalen Reformprogrammen ergeben, sind für alle diese Länder besonders dringlich Maßnahmen in den Politikfeldern erforderlich, die das Funktionieren der WWU verbessern und dazu beitragen würden, die noch immer bestehenden Unterschiede bei Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Inflation abzubauen. [EU] Building upon the policy conclusions identified for each individual euro area Member State based on their National Reform Programmes, action for all euro area countries is needed most urgently in policy areas that would improve the functioning of EMU and contribute to address persistent divergences in inflation, competitiveness and growth.

Bei der Prüfung der Entwicklung der Wirtschaftsindikatoren im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwischen 2001 und dem UZ ist zudem zu berücksichtigen, dass dieser Wirtschaftszweig bereits in den 1990er Jahren Umstrukturierungsmaßnahmen durchgeführt hatte, um Überkapazitäten abzubauen und seine Tätigkeit zu rationalisieren. [EU] In addition, when analysing the development of the Community industry's economic indicators between 2001 and the IP, one must bear in mind that the Community industry had already restructured in order to decrease overcapacities and in order to rationalise in the 1990's.

Darüber hinaus stellte sie fest, dass die von Frankreich bis dahin ergriffenen Maßnahmen im Großen und Ganzen dazu geeignet wären, das übermäßige Defizit bis 2005 abzubauen; Grundlage dafür war eine konjunkturbereinigte Anpassung von etwa 1 % des BIP in den Jahren 2004 und 2005. [EU] It also concluded that actions taken by France until then were broadly consistent with a correction of the excessive deficit by 2005, based on an adjustment in cyclically adjusted terms of some 1 % of GDP over 2004 and 2005.

Das Personal sollte sich den Vögeln deshalb immer langsam und ruhig nähern. Außerdem sollten den Wachteln, vor allem in den ersten Lebensmonaten, sowohl Unterschlupfmöglichkeiten als auch eine ausgestaltete Umgebung geboten werden, um ihre Angst abzubauen. [EU] Staff should therefore always approach birds slowly and calmly and quail should be provided with cover and environmental enrichment, especially early in life, in order to reduce fear.

Das Ziel besteht darin, die sektorspezifische Vorabregulierung je nach der Wettbewerbsentwicklung auf den Märkten schrittweise abzubauen und letztendlich die elektronische Kommunikation nur durch das Wettbewerbsrecht zu regeln. [EU] The aim is progressively to reduce ex-ante sector specific rules as competition in the markets develops and, ultimately, for electronic communications to be governed by competition law only.

Denn die Produktionskapazität war in der Annahme einer anhaltend starken Nachfrage ausgebaut worden, die aber nicht eintrat, weil die Abnehmer im UZ geringere Mengen kauften, um ihre Lagerbestände abzubauen. [EU] Whilst capacity had increased based on the assumption of continuous strong demand in the market, this was not achieved as during the IP customers reduced their purchases in order to reduce their stock levels.

Der Wunsch, angesichts der steigenden Verluste die Risiken abzubauen, könnte dazu führen, dass die Banken die Kreditbremse anziehen. [EU] The desire to reduce risks in the face of mounting losses may cause banks to tighten the supply of credit.

Deshalb beschloss die Sparkasse, diese Engagements bis 2014 vollständig zu veräußern bzw. abzubauen. [EU] As a result, the Bank decided to completely sell off or run down those commitments by 2014.

die Bemühungen verstärken, jungen Menschen Wege in die Beschäftigung zu öffnen und Jugendarbeitslosigkeit abzubauen, wie im Europäischen Pakt für die Jugend gefordert [EU] a renewed endeavour to build employment pathways for young people and reduce youth unemployment, as called for in the European Youth Pact

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners