A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
Dictionary De - En
De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
w/o phonetic transcr.
engl. phonetic transcr.
undertake to do
undertaken
undertaker
undertakers
undertaking
undertakings
undertheorized
underthrust
undertile
Search for:
ä
ö
ü
ß
9285 results for
Undertaking
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
English
Das
kann
ich
nicht
versprechen
.
I
can
give
no
such
undertaking
.
Der
Erfolg
dieser
Unternehmung
wird
durch
zahlreiche
neolithische
Fundstätten
bestätigt
.
The
success
of
this
undertaking
is
attested
by
numerous
Neolithic
sites
.
Bedeutend
sind
für
den
Erfolg
der
Bücherei
,
die
sich
als
modernes
Dienstleistungsunternehmen
versteht
,
Maßnahmen
und
Aktionen
zur
Bindung
der
Kunden
. [G]
Activities
to
build
customer
loyalty
are
significant
for
the
success
of
the
library
,
which
understands
itself
as
a
modern
service
undertaking
.
Das
geschieht
etwa
in
den
Stücken
der
Gruppe
Rimini-Protokoll
,
die
auf
Märkten
,
im
Parlament
,
im
Gerichtssaal
,
im
Bestattungswesen
,
auf
Flughäfen
und
bei
gescheiterten
Firmen
recherchieren
und
ihre
Zeugen
für
die
Rituale
des
Alltags
mit
auf
die
Bühne
bringen
. [G]
For
example
,
this
happens
again
and
again
in
the
pieces
by
the
Rimini-Protokoll
group
,
who
do
extensive
research
at
marketplaces
,
parliamentary
offices
,
courtrooms
,
undertaking
firms
,
airports
and
failing
companies
,
then
get
the
real
people
from
whom
they
learn
about
the
everyday
rituals
of
these
places
and
organisations
to
join
them
on
stage
.
Der
Wiederaufbau
,
der
in
der
Wendezeit
1989
als
engagiertes
Projekt
einer
kleinen
Gruppe
von
Rekonstruktionsbefürwortern
begonnen
hatte
,
wurde
zum
weltweit
beachteten
medialen
Großereignis
-
und
zum
architektonischen
Normalfall
auch
außerhalb
Dresdens
. [G]
The
rebuilding
,
begun
in
1989
,
around
the
time
of
the
nation's
reunification
,
by
a
small
faction
of
staunch
"reconstructionists"
,
was
to
become
a
milestone
undertaking
with
worldwide
media
coverage
-
and
an
everyday
business
for
urban
planners
and
architects
elsewhere
in
Germany
.
Die
Programme
des
HAU
zu
studieren
ist
Arbeit
,
denn
oft
sind
sie
kleinteilig
zersplittert
,
mit
vielen
beteiligten
Künstler
und
Wissenschaftlern
,
die
als
Kuratoren
wiederum
andere
einladen
. [G]
Studying
the
HAU's
programmes
can
be
quite
an
undertaking
because
they
are
often
split
up
into
lots
of
little
subsections
with
various
artists
and
lecturers
taking
part
as
curators
who
,
in
turn
,
invite
other
experts
to
speak
.
Einen
Überblick
über
die
vielfältigen
Formen
und
Stilrichtungen
von
Medienkunst
zu
geben
ist
ein
schwieriges
Unternehmen
,
handelt
es
sich
doch
um
eine
Kunstrichtung
,
die
jahrzehntelang
von
der
Kunstwissenschaft
ignoriert
und
selbst
von
den
ExpertInnen
schwer
einzugrenzen
ist
. [G]
It
is
a
difficult
undertaking
to
survey
the
varied
forms
and
styles
of
media
art
,
as
it
is
an
art
form
which
has
been
ignored
by
art
scholars
for
decades
,
and
one
that
even
experts
find
difficult
to
define
.
In
der
DDR
werden
1974
alle
Rennställe
und
-bahnen
,
wie
in
Dresden
,
Leipzig
,
Halle
oder
Magdeburg
zum
"VEB
Vollblutrennbahnen
mit
Sitz
in
Hoppegarten"
zusammengefasst
. [G]
In
the
GDR
the
various
racing
stables
and
racecourses
in
places
like
Dresden
,
Leipzig
,
Halle
or
Magdeburg
were
all
combined
into
one
centralised
undertaking
-
"VEB
Vollblutrennbahnen
mit
Sitz
in
Hoppegarten"
(state-owned
enterprise
for
thoroughbred
racing
with
headquarters
in
Hoppegarten
).
Mag
es
aus
schlechtem
Gewissen
sein
oder
aus
echtem
Interesse
-
viele
gehen
das
dornige
,
weil
teure
und
risikoreiche
Unternehmen
an
,
etwas
Neues
ins
Programm
zu
setzen
. [G]
Whether
it
is
because
of
a
guilty
conscience
or
true
interest
,
many
are
approaching
the
difficult
undertaking
-
difficult
because
of
the
high
expense
and
risk
involved
-
of
adding
something
new
to
the
repertoire
.
Sie
steht
in
der
Tradition
,
systematische
Recherchen
zur
Erfassung
der
Welt
vorzunehmen
. [G]
Her
work
follows
the
tradition
of
undertaking
systematic
research
to
record
the
world
.
Und
weil
Klimaschutz
weltweit
gilt
,
ist
es
erlaubt
,
Reduktionsziele
auch
durch
den
Export
klimafreundlicher
Anlagen
zu
erreichen
. [G]
And
because
climate
protection
is
a
global
undertaking
,
reaching
the
reduction
targets
through
the
export
of
climate-friendly
plants
is
also
permissible
.
Wer
also
eine
Tour
durch
Deutschlands
Spezialitätenmuseen
unternimmt
,
kann
nicht
nur
hier
und
dort
regionale
Spezialitäten
kosten
und
ungewöhnliche
Seiten
an
ihnen
kennen
lernen
.
Er
begibt
sich
zugleich
auf
eine
Entdeckungsreise
durch
die
verschiedenen
(
Lokal-
)Geschichten
der
Repbulik
. [G]
So
anyone
undertaking
a
tour
of
Germany's
speciality
museums
can
not
only
taste
regional
specialities
here
and
there
and
become
acquainted
with
their
unusual
sides
Zur
Seriosität
des
Unternehmens
trägt
nicht
zuletzt
ein
teils
hochkarätig
besetzter
internationaler
Beirat
aus
Wissenschaftlern
und
Künstlern
bei
. [G]
Not
least
in
contributing
to
the
respectability
of
the
undertaking
is
an
international
advisory
panel
that
includes
some
top
scientists
and
artists
.
11
%
des
Unterkontingents
des
Stärkeunternehmens
überschreitet
,
so
wird
für
das
betreffende
Wirtschaftsjahr
keine
Prämie
gewährt
.
Außerdem
wird
das
Stärkeunternehmen
für
das
folgende
Wirtschaftsjahr
von
der
Prämienzahlung
ausgeschlossen
. [EU]
exceeds
11
%
of
the
starch-producing
undertaking
's
subquota
;
no
premium
shall
be
granted
for
the
marketing
year
in
question
;
furthermore
,
the
starch-producing
undertaking
shall
be
ineligible
for
the
premium
for
the
following
marketing
year
.
(
14
)
Artikel
1
Absatz
3
Buchstabe
a
der
Richtlinie
96/71/EG
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
vom
16
.
Dezember
1996
über
die
Entsendung
von
Arbeitnehmern
im
Rahmen
der
Erbringung
von
Dienstleistungen
regelt
Entsendungsfälle
,
in
denen
ein
Unternehmen
grenzübergreifende
Dienstleistungen
in
seinem
Namen
und
unter
seiner
Leitung
im
Rahmen
eines
Vertrags
erbringt
,
der
zwischen
dem
betreffenden
Unternehmen
und
dem
Dienstleistungsempfänger
geschlossen
wurde
. [EU]
Article
1(3)(a)
of
Directive
96/71/EC
of
the
European
Parliament
and
of
the
Council
of
16
December
1996
concerning
the
posting
of
workers
in
the
framework
of
the
provision
of
services
[5]
covers
posting
situations
where
an
undertaking
provides
transnational
services
on
its
own
account
and
under
its
direction
under
a
contract
concluded
between
the
undertaking
and
the
party
for
whom
the
services
are
intended
.
18
Mitunter
sind
die
Parteien
durch
einen
Rahmenvertrag
gebunden
,
in
dem
die
allgemeinen
Vertragsbedingungen
für
die
Durchführung
einer
oder
mehrerer
Tätigkeiten
festgelegt
werden
. [EU]
18
Sometimes
the
parties
are
bound
by
a
framework
agreement
that
sets
up
the
general
contractual
terms
for
undertaking
one
or
more
activities
.
1999
nahm
die
Kommission
im
Rahmen
der
Ausgangsuntersuchung
ein
Verpflichtungsangebot
eines
ukrainischen
Ausführers
an
. [EU]
In
1999
,
in
the
framework
of
the
original
investigation
,
the
Commission
accepted
an
undertaking
offered
by
one
of
the
Ukrainian
exporters
.
1999
wurde
die
DSB
in
ein
eigenständiges
öffentliches
Unternehmen
umgewandelt
. [EU]
In
1999
DSB
was
transformed
into
an
independent
public
undertaking
[9].
1.
Bis
zur
späteren
Koordinierung
der
Konsolidierungsmethoden
sehen
die
Mitgliedstaaten
vor
,
dass
in
dem
Fall
,
in
dem
es
sich
bei
dem
Mutterunternehmen
eines
oder
mehrerer
Kreditinstitute
um
ein
gemischtes
Unternehmen
handelt
,
die
für
die
Zulassung
und
Beaufsichtigung
dieser
Kreditinstitute
zuständigen
Behörden
von
dem
gemischten
Unternehmen
und
seinen
Tochterunternehmen
entweder
dadurch
,
dass
sie
sich
unmittelbar
an
sie
wenden
,
oder
über
die
Tochterunternehmen
in
Form
von
Kreditinstituten
alle
Informationen
verlangen
,
die
zur
Beaufsichtigung
der
Tochterunternehmen
in
Form
von
Kreditinstituten
zweckdienlich
sind
. [EU]
Pending
further
coordination
of
consolidation
methods
,
Member
States
shall
provide
that
,
where
the
parent
undertaking
of
one
or
more
credit
institutions
is
a
mixed‐
;activity
holding
company
,
the
competent
authorities
responsible
for
the
authorisation
and
supervision
of
those
credit
institutions
shall
,
by
approaching
the
mixed‐
;activity
holding
company
and
its
subsidiaries
either
directly
or
via
credit
institution
subsidiaries
,
require
them
to
supply
any
information
which
would
be
relevant
for
the
purpose
of
supervising
the
credit
institution
subsidiaries
.
1 %
der
Bilanzsumme
des
Mutterunternehmens
oder
des
Unternehmens
,
das
die
Beteiligung
hält
[EU]
1 %
of
the
balance-sheet
total
of
the
parent
undertaking
or
the
undertaking
that
holds
the
participation
More results
The example sentences [G] were kindly provided by the
Goethe Institute
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Undertaking":
Synonyms / explanations
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
Wikipedia
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners