DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

1534 results for Teils
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  English

Das Ergebnis ist teils belustigend, teils ärgerlich. The result is partly/part amusing and partly/part annoying.

Baumeister Bernhard Matthias Brasch entwarf auch die teils aufwändigen Fassaden der zweigeschossigen Häuser, die die Straßen säumen. [G] The master builder, Bernhard Matthias Brasch, also designed the facades of the two-storey houses which line the streets, some of them very ornate.

Befinden sich also die Kunstvereine in einer permanent sich abwärts drehenden Spiralbewegung, wie so mancher Kritiker glauben möchte? Wohl kaum, aber es ist ein starkes Gefälle zwischen den teils sehr traditionell ausgerichteten und den selbstkritisch ihren Status Quo reflektierenden Institutionen zu verspüren. [G] Do Societies for the Promotion of the Fine Arts thus find themselves in a permanently downward spiral, as many critics would like to believe? Hardly, yet one can sense a sharp difference between those institutions which are very traditional and those which reflect critically upon the status quo.

Der Westdeutsche Richard Schulze-Vorberg lieferte in den 1980ern und 1990ern authentische, spontane, teils unvorteilhafte Politikerbilder; Beispiele für journalistische Porträts, die nun an Bedeutung gewannen. [G] In the 1980s and 1990s, the West German Richard Schulze-Vorberg specialised in authentic, spontaneous, occasionally unflattering images of politicians - examples of the kind of journalistic portrait that was now gaining in significance.

Diese seit den 1960er Jahren in nahezu allen größeren Städten errichteten Bauten wurden - teils liebevoll ironisch, teils abwertend - kurz die "Platte" genannt. [G] These constructions, built in almost all the large cities since the 1960s, were called "die Platte" (the slab), partly with affectionate irony and partly with contempt.

Entgegen dem teils verbreiteten Bild des "türkischen Gemüsehändlers" holen AusländerInnen in Bezug auf selbständige Erwerbstätigkeit erst allmählich auf und lagen 2002 mit 9,0% noch knapp hinter den Deutschen (10,1%). [G] In contrast to the widespread image of the "Turkish greengrocer", foreign nationals are only gradually making up ground in the independent business sector, trailing just behind the Germans in 2002 (9.0 percent compared with 10.1 percent).

Jedoch: Der neue Glanz des deutschen Teils der Stadt kann die gravierenden Strukturprobleme nicht überstrahlen. [G] Yet the new glory of the German part of the city cannot outshine its serious structural problems.

"Mein eigentlicher Zweck bei einem längern Aufenthalt daselbst war, die Lücken des historischen Teils der Farbenlehre abschließlich auszufüllen. [G] "My true purpose for a lengthier stay at this place was to complete the historical gaps in (my study of) the science of colours.

"Tailored" - die Kunst des Schneiderhandwerks - zeigt sich in ihren figurbetonten Jacken mit fantasievollen, teils trompetenförmigen, überlangen Ärmeln, die duftig gekräuselt oder geschnürt sind. [G] And her close-fitting jackets exhibit the art of tailoring with fanciful, sometimes trumpet-shaped, overlength sleeves flowing into frothy ruffles or lacings.

Teils aus Scham, teils aus Berührungsangst, teils auch aus Desinteresse ist das Jüdische im Leben der deutschen Juden ziemlich unbekannt geblieben. [G] Partly out of shame, partly out of fear of contact, partly also out of a lack of interest, the Jewishness in the life of German Jews has remained quite unknown.

Und wer neben virtuellen (Bild-)Betrachtungen auf eine unmittelbar sinnliche Anschauung nicht ganz verzichten will, der kann sich bei einem Besuch in den Räumen des DAM über aktuelle Tendenzen der digitalen Medien informieren und dabei die teils meditative Langsamkeit von Bildprozessen als "andere Seite der Technik" entdecken. [G] Anyone for whom virtual contemplation cannot quite replace first-hand sensual experience can pay a visit to the DAM exhibition rooms and find out about current trends in digital media and discover the at times meditative slowness of imaging processes - the other side of technology.

Unter dem Begriff "Stadtumbau" stand zunächst der Umgang mit den teils leerstehenden "Plattenbausiedlungen" im Osten Deutschlands im Zentrum. [G] The "Urban Restructuring" concept initially concentrated on what to do with partially unoccupied high-rise estates in East Germany.

Unterwelt? Oberwelt? Wer will das hier entscheiden? Unten, in der B-Ebene sozusagen, braust und lärmt ohne Atem und Pause eine der Adern der Stadt: die Schnellstraße, der Lindwurm namens "Minhocão", sechs Spuren breit, ein zäher, stinkender, giftiger Maelstrom aus Gummi und Blech; vor mehr als 30 Jahren teils auf Stelzen durch die Stadt geschlagen. [G] Underworld? Upper world? Who can decide? Down below, in the basement so to speak, one of the main arteries of the city thunders and roars, breathless and incessantly: the expressway, the lindworm called "Minhocão", six lanes wide, a sluggish, stinking, poisonous maelstrom of metal and rubber. It was driven through the city more than 30 years ago, in some parts on stilts.

Zur Seriosität des Unternehmens trägt nicht zuletzt ein teils hochkarätig besetzter internationaler Beirat aus Wissenschaftlern und Künstlern bei. [G] Not least in contributing to the respectability of the undertaking is an international advisory panel that includes some top scientists and artists.

100 %, falls die Wertberichtigungen mindestens 20 % des Werts des unbesicherten Teils der Forderung vor Abzug von Wertberichtigungen betragen. [EU] 100 %, if value adjustments are no less than 20 % of the unsecured part of the exposure gross of value adjustments.

11. Klasse der Einrichtung oder des Teils: [EU] Class of coupling device or component:

.1 40 v. H. des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums ausschließlich des Teils des Schachtes oberhalb der Ebene, in welcher die waagerechte Fläche des Schachtes 40 v. H. oder geringer ist als die waagerechte Fläche des betreffenden Raumes, gemessen in halber Höhe zwischen der Tankdecke und dem untersten Teil des Schachtes, oder [EU] .1 40 % of the gross volume of the largest machinery space so protected, the volume to exclude that part of the casing above the level at which the horizontal area of the casing is 40 % or less of the horizontal area of the space concerned taken midway between the tank top and the lowest part of the casing; or [listen]

.1 40 % des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums ausschließlich des Teils des Schachtes oberhalb der Ebene, in welcher die waagerechte Fläche des Schachtes 40 % oder geringer ist als die waagerechte Fläche des betreffenden Raumes, gemessen in halber Höhe zwischen der Tankdecke und dem untersten Teil des Schachtes, oder [EU] .1 40 % of the gross volume of the largest machinery space so protected, the volume to exclude that part of the casing above the level at which the horizontal area of the casing is 40 % or less of the horizontal area of the space concerned taken midway between the tank top and the lowest part of the casing; or [listen]

150 %, falls die Wertberichtigungen weniger als 20 % des Werts des unbesicherten Teils der Forderung vor Abzug von Wertberichtigungen betragen, und [EU] 150 %, if value adjustments are less than 20 % of the unsecured part of the exposure gross of value adjustments; and [listen]

18,25 Mio. PLN sind für die Tilgung eines Teils der Verbindlichkeiten gegenüber dem Finanzamt Niederschlesien bestimmt; ein Teil wird gestundet, ein Teil in Raten gezahlt und ein Teil einschließlich der angefallenen Zinsen bei Fälligkeit getilgt. [EU] PLN 18,25 million will be used to partially repay the amount owed to the Lower Silesia Region Tax Office; part of this repayment is deferred, part will be repaid into instalments [34] and part will be repaid with interest calculated on the payment date.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners