DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Konkursverwalter
Search for:
Mini search box
 

31 results for Konkursverwalter
Word division: Kon·kurs·ver·wal·ter
Tip: Spell check / suggestions: word?

 German  English

Als Ergebnis des Konkursverfahrens gegen die HCz wurde, um die Kontinuität der Produktion zu gewährleisten und zu verhindern, dass der Konkursverwalter die Produktionstätigkeit im Rahmen des Konkursverfahrens vorübergehend einstellt, ein neues Unternehmen errichtet - HSCz ;, das von der Finanzgesellschaft Towarzystwo Finansowe Silesia Sp. z o.o. [EU] In view of HCz's bankruptcy proceedings, and in order to ensure continuity of production without the risk of the receiver suspending operations in the course of the proceedings, a new business, HSCz, was set up under the control of Towarzystwo Finansowe Silesia Sp. z o.o.

Am 20. Dezember 2002 beschloss der Konkursverwalter, das Unternehmen zu liquidieren und die Vermögenswerte getrennt zu veräußern. [EU] On 20 December 2002 the bankruptcy trustee decided to liquidate the undertaking and sell the assets separately.

Am 30. November 1999 teilte der Konkursverwalter Herrn Jahnke mit, dass er beabsichtige, die Vermögenswerte an Jahnke zu veräußern, sofern er die Zustimmung der Gläubigerversammlung erhalten würde. [EU] On 30 November 1999, the receiver informed Mr Jahnke that he envisaged selling the assets to Jahnke provided he secured the agreement of the creditors' meeting.

Am 3. Februar 2001 wurde der Entwurf einer Übernahmevereinbarung zwischen dem Konkursverwalter und Herrn Jahnke erstellt, wonach Vermögenswerte durch den Investor für einen vorgesehenen Verkaufspreis von rund 2,5 Mio. EUR zu erwerben wären. [EU] On 3 February 2001, a draft takeover agreement was drawn up between HAMESTA's receiver and Mr Jahnke, under the terms of which assets were to be acquired by the investor for an envisaged purchase price of about EUR 2,5 million.

Angesichts der Schwierigkeiten, die sich bei der Suche nach einem neuen Interessenten als Betreiber zeigten, sowie der komplizierten rechtlichen Probleme, die zwischen dem Konkursverwalter von Renaissance Financial, den Eigentümern, der französischen Regierung und dem neuen Betreiber zu lösen waren, verging fast ein Jahr bis zur erneuten Inbetriebnahme der Schiffe. [EU] Owing to difficulties in finding a new interested operator and to complicated legal problems that had to be resolved between Renaissance Financial's receivers, the owners, the French Government and the new operator, it took almost a year for the ships to be put back into service.

Dabei bestehen die Sozialverbindlichkeiten des Unternehmens mindestens in den klassischen Lohnforderungen, die direkt durch den Arbeitsvertrag, den Tarifvertrag oder das Gesetz begründet sind und vom Konkursverwalter automatisch zu den Passiva des Unternehmens gebucht werden. [EU] In respect, in particular, of the social debts of the undertaking, the social liabilities of the company consist, at a minimum, of classic salary payables, that is to say those which originate directly in employment contracts, collective agreements or the law and are automatically entered by the authorised liquidator in the liabilities of the undertaking.

Da der Konkursverwalter Nachforderungen als nachweislich unmöglich einstufte, beantragte er angesichts der vom Staat geltend gemachten Forderungen die Überführung des Erhaltungsverfahrens in ein Konkursverfahren. [EU] Noting that a recovery plan was clearly impossible, the insolvency administrator requested that the solvency safeguard procedure be replaced with an official ruling of bankruptcy, particularly in the light of the claims declared by the State.

Da die langwierigen Maßnahmen der Konkursverwalter zu einer Unterbrechung der Produktionstätigkeit führen würden, ist die Verpachtung dieser Vermögenswerte an eine unabhängige, von den Konkursverwaltern nicht kontrollierte Firma vor dem Konkurs eine Möglichkeit, den Wert der Aktiva durch Fortführung der Tätigkeit zu erhalten. [EU] While the standard practice of the court receivers would have caused cessation of production activities, the solution consisting in leasing such assets prior to bankruptcy to an independent company beyond the receivers' control is a way of preserving the value of the assets as a going concern.

Das Rechtsprechungsrisiko wird mit der Wahrscheinlichkeit gerechtfertigt, dass der Konkursverwalter gezwungen ist, die Schiffe sehr schnell zu verkaufen, und mit dem Überangebot auf einem Markt mit begrenzter Aufnahmekapazität. [EU] Legal uncertainty is justified by the probability that the authorised liquidator is forced to dispose of the vessels very quickly and by a glut in the market because of its limited absorption capacity.

Der Konkursverwalter, Frau Holovač;ová, gibt angeblich an, dass ihrer Auffassung nach das Vergleichsverfahren für die Gläubiger im allgemeinen vorteilhafter ist als der Konkurs. [EU] The receiver Mrs Holovač;ová is said to state that, in her opinion, the arrangement procedure is generally more advantageous for creditors than bankruptcy.

Der Konkursverwalter plant, die organisierten Unternehmensteile zu verkaufen und die Verpachtungstätigkeit bis zu diesem Zeitpunkt fortzusetzen. [EU] The administrator in bankruptcy plans to sell off the organised parts of the company and to continue leasing activity until that time.

Der Konkursverwalter von HAMESTA teilte Jahnke mit Schreiben vom 30. November 1999 seine Absicht mit, ihm die Vermögenswerte von HAMESTA für 2,5 Mio. EUR zu verkaufen, sofern er die Zustimmung der Gläubigerversammlung erlangen würde. [EU] HAMESTA's receiver informed Mr Jahnke by letter dated 30 November 1999 of his intention to sell Jahnke HAMESTA's assets for a purchase price of EUR 2,5 million, provided he secured the agreement of the creditors' meeting.

Der Verkauf ist von einem unabhängigen Verwalter durchzuführen, der ähnliche Rechte und Pflichten wie ein Konkursverwalter hat. [EU] The sale must be conducted by an independent administrator, with rights and obligations similar to those of a bankruptcy receiver.

Der zwischen dem Konkursverwalter und Jahnke im Februar 2000 geschlossene Verkaufsvertrag wurde niemals wirksam, da es die Gläubigerversammlung von HAMESTA vorzog, die Vermögenswerte auf dem Wege der öffentlichen Versteigerung zu veräußern. [EU] The sales contract concluded between the receiver and Jahnke in February 2000 never became effective as HAMESTA's creditors' meeting preferred to sell the assets by public auction.

Die Kommission ist der Auffassung, dass aus dem Schreiben vom 30. November 1999 nicht eindeutig hervorgeht, dass sich der Konkursverwalter auf die endgültige Übernahme der Vermögenswerte durch Jahnke festlegte. [EU] The Commission considers that it does not follow clearly from the letter of 30 November 1999 that the receiver was committing himself to a final takeover of the assets by Jahnke.

Die Kommission stellt fest, dass nach französischem Recht eine Kapitalunterdeckung gegeben ist, wenn der Konkursverwalter des Unternehmens nicht über ausreichende Vermögenswerte verfügt, um die Gläubiger - ob Vorzugsgläubiger oder nicht - befriedigen zu können. [EU] The Commission notes that, under the French legislation cited above, there is a shortfall in assets where the authorised liquidator of the company does not have sufficient assets at its disposal to pay off the creditors, whether or not they are preferential.

Die scheinbaren Kosten der tatsächlichen Umstrukturierungsmaßnahmen enthielten Ausgaben für den Kauf von Produktionsmitteln, die vom Konkursverwalter von SSPH und SS erworben wurden. [EU] The alleged costs of genuine restructuring activities included the costs of purchasing the means of production from the receiver in bankruptcy of SSPH and SS.

Es gibt jedoch keine Gewähr dafür, dass der Konkursverwalter alle Vermögenswerte in einem einzigen Verfahren veräußert. [EU] However, it is by no means guaranteed that assets would be sold together by the receiver in a uniform process.

Herr Jahnke würde die Vermögenswerte so lange nutzen können, bis der Konkursverwalter die Vereinbarung innerhalb der gesetzlichen Frist beendet. [EU] Mr Jahnke could utilise the assets until such time as the receiver terminated the agreement within the legal deadline.

Im Mai 2000 unterzeichneten der Konkursverwalter und Herr Jahnke eine neue Mietvereinbarung für einen Monatszins von rund 11300 EUR von unbegrenzter Dauer und mit sechsmonatiger Kündigungsfrist zum Ablauf eines Jahres. [EU] In May 2000 HAMESTA's receiver and Mr Jahnke signed a new rental agreement (monthly rent of about EUR 11300; duration unlimited; six months' notice of termination at year's end).

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners