DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Falle
Search for:
Mini search box
 

6622 results for Falle
Word division: Fal·le
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  English

Sein Zimmergenosse hatte an der Tür eine Falle angebracht. His room-mate had booby-trapped the door.

Im Falle einer Verurteilung kommen auf die Täter beträchtlichen Kosten zu. The offenders face considerable costs on conviction.

Er sieht schlechterdings jedes Angebot als mögliche Falle. He sees just about any offer as a possible trap.

Er tappte nichtsahnend in die Falle. Suspecting nothing, he walked right into the trap.

Das Netz der deutschen kommunalen Partnerschaftsbewegung ist längst weltumspannend und reicht wie im Falle Nördlingens bis nach Wagga Wagga in Australien oder im Falle Leipzigs bis zum äthiopischen Addis Abeba. [G] The network of Germany's municipal town twinning movement stretches right round the globe; in Nördlingen's case it extends to Wagga Wagga in Australia and Leipzig's ties include Addis Abeba in Ethiopia.

Denn die Darstellung des Historischen ist das Ergebnis einer "fiction making activity" (Eva Hohenberger in Anlehnung an William Howard Guynn), eine nachträgliche Aneignung von Geschichte, die im besten Falle einen Teil der Wahrheit zeigt. [G] For the representation of the historical is the result of a 'fiction making activity' (Eva Hohenberger drawing on William Howard Guynn), a subsequent appropriation of history that at most shows a part of the truth.

Doch Shirin flieht nach Deutschland und gerät wie so viele in die Falle der Bürokratie: Ohne Arbeit keine Aufenthaltserlaubnis und ohne Aufenthaltserlaubnis keine Arbeit. [G] But Shirin flees to Germany and, like so many others, gets trapped in the catch-22 of bureaucracy: no residence permit without a job and no job without a residence permit.

Ein Mann? Im Falle des Springer-Konzerns ist es eine Frau: Friede Springer. [G] A man? In the case of the Springer group, it is a woman: Friede Springer.

Im Falle Georg Elsers haben wir jedoch keine Anhaltspunkte dafür, dass er das Gute (hier das Vermeiden großen Blutvergießens) ohne Rücksicht auf die Folgen seines Attentats angestrebt hat. [G] However in the case of Georg Elser we have no grounds for assuming that he pursued the good (here avoidance of great blood-letting) without taking into account the consequences of his action.

Im Falle Oliver Bukowskis waren es Hans-Joachim Frank und der Dramaturg Jörg Mihan, bei Dea Loher der Regisseur Andreas Kriegenburg und der Intendant Ulrich Khuon; Marius von Mayenburg arbeitet bis heute eng mit Thomas Ostermeier zusammen. [G] In Oliver Bukowski's case, it was Hans-Joachim Frank and the dramatic advisor Jörg Mihan; in the case of Dea Loher, it was the stage-manager Andreas Kriegenburg and the director Ulrich Khuon; Marius von Mayenburg is still cooperating closely with Thomas Ostermeier.

Im Grunde war das Etikett "Neue Leipziger Schule" anfangs nicht viel mehr als eine Hilfskonstruktion, denn von einer Schule im eigentlichen Sinn wie etwa im Falle des Düsseldorfer Fotografenpaares Bernd und Hilla Becher kann mitnichten die Rede sein. [G] At bottom, the label 'New Leipzig School' was originally not much more than a makeshift, for one could by no means speak of a school in the authentic sense of, for instance, that of the Düsseldorf photographer couple Bernd and Hilla Becher.

In diesem Falle kann einiges von den bisherigen ostdeutschen Erfahrungen gelernt werden. [G] If it does come to be set up, those involved will be able to learn from the East German experience to date.

Und wenn, wie im Falle der Erfurter Gloriosa, eine Reparatur nötig war, gibt es keine leichten Lösungen. [G] And when, as in the case of Erfurt's Gloriosa, a repair was needed, there are no easy solutions.

Was das Wollen und, im glücklichen Falle, auch das Sein dieser Schöpfungen eint, lässt sich vielleicht am besten mit einem Wort des Dichters Ludwig Uhland beschreiben: "Ich möchte singen wie der Vogel singt, der in den Zweigen wohnet." Ein Wunsch, der keine Epochengrenzen kennt. [G] When it comes to describing what these creative works hope to achieve and, at best, what they in fact are, can best be summed up by the words of the poet, Ludwig Uhland, "I would like to sing like the birds in the trees." This is a wish that goes beyond all boundaries of time.

Wie bei vielen anderen Publikationen über Medienkunst waren es vor allem KünstlerInnen selbst, in diesem Falle Birgit Hein, die sich in ihren Publikationen wie "Film im Underground" und "Film als Film" um die Aufarbeitung dieser anfangs von der Kunstwissenschaft ignorierten Kunstform kümmerten. [G] Like many other publications about media art, an art form initially ignored by art scholars, works such as Birgit Hein's Film im Underground and Film as Film were published by the artists themselves.

Wie im Falle der INTERNATIONALEN STADT verschwinden jedes Jahr Kunstprojekte vom Netz und werden nicht weiter archiviert. [G] As in the case of the INTERNATIONALE STADT project, art projects disappear from the web each year and are no longer archived.

Zwar bot diese Lage im Mittelalter gute Verteidigungsmöglichkeiten gegen Angriffe von außen, brachte aber ein gravierendes Problem mit sich, denn auch im Falle einer feindlichen Belagerung musste das Wasser aus der Spree in die Stadt hinauf gelangen können. [G] Whilst this situation offered advantages in the Middle Ages when it came to fending off attacks from outside, it did pose a serious problem, because even during enemy sieges, the water had to be brought up from the river into the town.

0,03 m2 im Falle von Niederflurfahrzeugen der Klasse I. [EU] 0,03 m2 in the case of Class I low-floor vehicles.

0 EUR/100 kg für nicht entkörnte Baumwolle im Falle Portugals. [EU] Portugal: EUR 0 per 100 kg of unginned cotton.

10 Streckenabschnitte im Falle von Flugzeugen und [EU] 10 flight sectors, in the case of aeroplanes; and [listen]

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners