DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Ableiten
Search for:
Mini search box
 

125 results for Ableiten
Word division: ab·lei·ten
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  English

Die aktuelle Medienkunst in Deutschland beinhaltet ein so umfangreiches Spektrum ihrer Sparten, dass sich allein aus ihrer genealogischen Erforschung ein eigener Studiengang ableiten ließe: Experimentalfilm, Expanded Cinema (beinhaltend Filminstallationen, Multiprojektion, Filmperformances), Videobänder, Videoinstallationen, Closed Circuit Installationen, Videoperformances, Computerkunst. [G] Contemporary media art in Germany covers such a wide range of categories that a course of studies could be designed around simply exploring its genealogy: experimental film, expanded cinema (including film installations, multi-projection and film performances), videotapes, video installations, closed-circuit installations, video performances, computer art.

Die Betriebe beider Gründungswellen, die bis heute überlebt haben, zeichnen sich durch einen durchgängig unterschiedlichen Ansatz für die Gestaltung ihrer Produkte aus: Wenn sich die Meißner Manufaktur in ihren Produkten bis heute an der Formensprache des Dresdner Barocks und der damals so beliebten Chinoiserien orientiert, oder KPM und Fürstenberg ihre Gestaltqualität aus der Periode des Schinkelschen Klassizismus ableiten, wird die Besonderheit der Manufakturen deutlich. [G] What is remarkable about the businesses that set up during these waves and which are still running today is that they used completely different approaches for the design of their products: while the Meissner manufactory even today designs its products based on the Dresden baroque form and the chinoiserie that was so popular at that time; KPM's and Fürstenberg's design style is reminiscent of Schinkel and classicism.

So beinhaltet die aktuelle Medienkunst ein so umfangreiches Spektrum ihrer Sparten, dass sich allein aus ihrer genealogischen Erforschung ein eigener Studiengang ableiten ließe: Experimentalfilm, Expanded Cinema (beinhaltend Filminstallationen, Multiprojektion, Filmperformances), Videobänder, Videoinstallationen, Closed Circuit Installationen, Videoperformances, Computerkunst, Computergraphik, Computeranimation, CD-Rom, Internet- und Webkunst, Virtual Reality, Sound Art, MultiMedia Installationen und -Perfomances interaktiv oder auch nicht, Netradio und Net-TV, Live-Broadcast, VJ-Raves bis hin zu Fon- und Faxart können alle zur Sparte der Medienkunst gezählt werden. [G] Thus, contemporary media art covers such a wide range of categories that a course of studies could be designed around simply exploring its genealogy: experimental film, expanded cinema (including film installations, multiple projections and film performances), videotapes, video installations, closed-circuit installations, video performances, computer art, computer graphics, computer animations, CD-ROMs, Internet and web art, virtual reality, sound art, multimedia installations and performances, which may or may not be interactive, net radio and net TV, live broadcasting, VJ raves and fon and fax art - all these may be categorised as media art.

Allerdings können Organe, Gremien, Ämter oder Agenturen der Gemeinschaft, einschließlich der Europäischen Zentralbank (EZB), unter Berufung auf die Kategorie "inländische öffentliche Behörde" oder, im Fall der EZB, auf die Kategorie "Kredit- und Finanzinstitut" keinen Anspruch auf vereinfachte Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden direkt aus der Richtlinie ableiten. [EU] However, none of the Community institutions, bodies, offices or agencies, including the European Central Bank (ECB), directly qualify in the Directive for simplified customer due diligence under the 'domestic public authority' category or, in the case of the ECB, under the 'credit and financial institution' category.

Allerdings könnten die Beihilfeempfänger, selbst wenn sie guten Glaubens seien, aus der Genehmigung eine Beihilfemaßnahme keine Rechte ableiten, wenn die Kommission oder ein Mitgliedstaat gegen die vom Rat festgelegten oder im EG-Vertrag verankerten Vorschriften verstoßen habe. [EU] However, even where they are in good faith, beneficiaries cannot derive any rights from the acceptance of an aid measure if the Commission or a Member State has infringed the rules laid down by the Council or enshrined in the Treaty.

Als Tätigkeiten der Laboratorien gelten die Aufgaben, die sich aus ihren in Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 festgelegten Zuständigkeiten ableiten. [EU] The activities of the laboratories are defined as being the tasks deriving from their responsibilities laid down in Article 32 of Regulation (EC) No 882/2004.

Anhand der der Kommission vorliegenden Bestimmungen ließ sich nicht ableiten, dass die für die Verluste festgelegten Schwellenwerte unter strikter Einhaltung der Bestimmungen von Ziffer 11.3 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor (nachfolgend "Rahmenregelung" genannt) festgelegt wurden. Folglich kann nicht ausgeschlossen werden, dass auch Landwirten Beihilfen bewilligt wurden, die nicht beihilfeberechtigt gewesen wären, wenn die Schwellenwerte für die Erzeugungsverluste wie in diesem Punkt angegeben berechnet worden wären [EU] On the basis of the provisions of which it had been informed, the Commission could not draw the conclusion that the loss threshold had been established strictly in accordance with point 11.3 of the Community Guidelines for State aid in the agriculture sector [3] (hereafter the Guidelines) and could therefore not rule out the possibility that aid had been paid to certain farmers who would not have been eligible if the loss threshold had been calculated as laid down in that point

Anhand der Schadensindikatoren lässt sich deshalb kein klares Schädigungsbild ableiten. [EU] The injury indicators therefore do not allow to conclude that there is a clear injury picture.

Auch lasse sich Artikel 295 EG-Vertrag nicht dazu einsetzen, die Übertragung der LTS vom Geltungsbereich des Wettbewerbsrechts auszunehmen. Aus dem Artikel lasse sich allenfalls die Freiheit des Staates ableiten, ein solches Sondervermögen zu bilden; sobald dieses aber auf ein kommerziell arbeitendes Unternehmen übergehe, müssten die Wettbewerbsregeln Anwendung finden. [EU] It also submits that Article 295 of the EC Treaty cannot be used to exempt the transfer of the LTS from the competition rules, arguing that the Article in question may well protect the freedom of the State to create such a special asset but, as soon as it is transferred to a commercial enterprise, the competition rules must be applied.

Auch lasse sich Artikel 295 EG-Vertrag nicht dazu einsetzen, die Übertragung des Wfa-Vermögens vom Geltungsbereich des Wettbewerbsrechts auszunehmen. Aus dem Artikel lasse sich allenfalls die Freiheit des Landes ableiten, ein solches Sondervermögen zu bilden; sobald dieses aber auf ein kommerziell arbeitendes Unternehmen übergehe, hätten die Wettbewerbsregeln Anwendung zu finden. [EU] It also submits that Article 295 of the EC Treaty cannot be used to exempt the transfer of Wfa's assets from the competition rules, arguing that the article in question may well protect the freedom of the Land to create such a special asset but, as soon as it is transferred to a commercial enterprise, the competition rules must be applied.

Auch lässt sich aus den bisherigen Ausführungen ableiten, dass nichts den Gesetzgeber daran hindern würde vorzusehen, dass ein öffentliches Unternehmen von einer öffentlichen Person gegründet werden kann, die nur bis zur Höhe ihrer Einlage oder ihrer anfänglichen Kapitalzuführung für Verluste aufkommen würde. [EU] It may also be concluded that there is nothing to prevent the legislature from providing that a publicly owned establishment can be set up by a public body that will bear any loss only up to the limit of its initial contribution or endowment.

Aufgabe der Beobachter ist es, Walbeifänge zu überwachen und die erforderlichen Daten zusammenzustellen, aus denen sich der Beifang in der beobachteten Fischerei insgesamt ableiten lässt. [EU] The task of observers is to monitor incidental catches of cetaceans and to collect the data necessary to extrapolate the by-catch observed to the whole fishery concerned.

Aus den Angaben der spanischen Regierung lässt sich nicht ableiten, dass gleichartige Maßnahmen auch für andere Luftfahrtunternehmen gegolten hätten, die sich eventuell entschlossen hätten, regelmäßige Flugdienste zwischen Madrid und Gerona anzubieten. [EU] From the information received from the Spanish authorities, it is not possible to deduce that the same measures would have applied to other companies which might have decided to provide scheduled air transport services between Madrid and Gerona.

Aus den der Kommission vorliegenden Daten ließen sich allerdings solche Schlussfolgerungen nicht ableiten. [EU] On the basis of the data available to the Commission services, such conclusion could however not be drawn.

aus den Ergebnissen vorliegender Prüfdaten für den betreffenden Stoff lässt sich ein DNEL- oder PNEC-Wert ableiten, wobei zu berücksichtigen ist, dass sich aus der Weglassung der zu machenden Angaben eine höhere Unsicherheit ergibt, und dass der DNEL- oder PNEC-Wert sowohl für die zu machenden Angaben als auch für die Zwecke der Risikobewertung sachdienlich und angemessen sein muss [EU] a DNEL or a PNEC can be derived from results of available test data for the substance concerned taking full account of the increased uncertainty resulting from the omission of the information requirement, and that DNEL or PNEC is relevant and appropriate both to the information requirement to be omitted and for risk assessment purposes

Aus den vorstehend beschriebenen Entwicklungstendenzen, d. h. rückläufigen Mengen bei steigenden Preisen, lässt sich jedoch kein Hinweis darauf ableiten, dass Indien zur Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union im UZ beigetragen hätte. [EU] However, when looking at the trend described above, i.e. decreasing volume at increasing prices, there is no indication that India would have contributed to the deterioration of the situation of the Union industry in the IP.

Aus der Rechtsprechung lasse sich nicht ableiten, dass die Kommission Investitionen des Staates in gesunde und profitable Unternehmen daraufhin überprüfen dürfe, ob sie zumindest eine Durchschnittsrendite erwirtschaften. [EU] It cannot be inferred from the case law that the Commission may examine state investments in sound and profitable public enterprises in order to determine whether they generate at least an average return.

Aus diesen Erwägungen lässt sich ableiten, dass die SFIRS bei der Umwandlung der Schulden in Kapital nicht als marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber agiert hat. [EU] It can be concluded from the above that in carrying out the debt-for-equity swap SFIRS did not act as a private investor operating under normal market conditions.

Aus dieser Absichtserklärung lassen sich keine finanziellen oder rechtlichen Verpflichtungen ableiten - [EU] No financial implications or legal obligations are incurred on the basis of the present Memorandum of Understanding,

Aus dieser Bewertung sollte sich eine von drei Schlussfolgerungen ableiten lassen. [EU] This assessment should lead to one of three conclusions.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners