DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

33 results for überwunden
Word division: über·wun·den
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  English

Dass der Judenhass in der "antifaschistischen" DDR keineswegs überwunden war, zeigen die Schüler jetzt in einer Wanderausstellung, die in Berlin eröffnet wurde. [G] That the hatred of Jews had in no way been overcome in the "antifascist" GDR is being demonstrated by the schoolchildren in a touring exhibition which opened in Berlin.

Die Verschiedenheit der Arbeiten zeigt, dass die vermeintliche Beschränktheit der Polaroidtechnik problemlos überwunden werden kann. [G] The sheer variety goes to show how easily artists overcome the supposed limitations of the Polaroid technique.

Durch bessere Ausbildung und permanente Qualifizierung kann diese Zweiteilung jedoch überwunden werden, meint der Zukunftsforscher. [G] But better training and continuous qualification can overcome this dichotomy, according to the futurologist.

Erst wenn einer beide Zäune überwunden hat und auf spanischer Seite aufschlägt - meist mit zerschnittenen Armen und gebrochenen Knochen - hat er Rechte. [G] It is not until a person has got through both fences and emerges on the Spanish side - generally with lacerated arms and broken bones - that they have any rights.

Sie hatte sich selbst überwunden, ihre eigene Grenze erkannt. [G] She conquered herself, identified her own limit.

Sobald er beide Zäune überwunden hatte, hatte er Rechte. [G] As soon as he had overcome both the fences, he had rights.

Andere TSE-Erreger als die Erreger der klassischen BSE aus drei klinischen TSE-Fällen (zwei Fälle von klassischer Scrapie und ein Fall von BSE des Typs L) haben die im Modell abgebildete Barriere zum Menschen nachweislich überwunden. [EU] TSE agents other than the Classical BSE agent from three field TSE cases (two Classical Scrapie cases and one L type BSE case) have been demonstrated to cross the modelled human species barrier,

Bei einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen kann damit gerechnet werden, dass der Wirtschaftszweig der Union auch künftig davon profitiert und seine relative Marktstellung hält und sogar weiter verbessert, sobald die negativen Auswirkungen des wirtschaftlichen Abschwungs überwunden sind. [EU] Should measures be maintained, it can be expected that the Union industry will continue to benefit from the measures by at least keeping its relative market position and to further improve it once the negative effects of the economic downturn are overcome.

Bestimmte gesellschaftliche Herausforderungen können nur mit Hilfe der Metrologieforschung überwunden werden; Beispiele solcher Forschung betreffen Gebiete wie Weltraumforschung, einschließlich Satellitennavigation, Sicherheit, Gesundheitswesen, Halbleiterindustrie und Klimawandel. [EU] Metrology research is needed to solve societal problems, and examples of such research affect areas such as space including satellite navigation, security, healthcare, the semiconductor industry and climate change.

Das Bundesministerium führt hierzu aus, dass bestimmte Mängel der Umweltschutzleitlinien in dieser Hinsicht durch die Handhabung der Einzelfälle durch die Kommission überwunden worden sind. [EU] The German Ministry states that some shortcomings of the Environmental Guidelines in this respect have been overcome by the Commission's case practice.

Das schließt nicht aus, dass diese Sperre überwunden und die Tür über diesen Winkel hinaus geöffnet werden kann, wenn dies ungefährlich ist; das kann beispielsweise erforderlich sein, um rückwärts an eine hohe Ladeplattform heranzufahren oder die Türen um 270o zu öffnen, um eine ungehinderte Beladung des Fahrzeugs zu ermöglichen. [EU] This does not preclude the ability to override that stop and open the door beyond that angle when it is safe to do so; for example, to enable reversing against a high platform for loading or to open the doors through 270o to allow a clear loading area behind the vehicle.

Der betreffende Mitgliedstaat muss vielmehr nachweisen, dass er sich ernsthaft um die Rückforderung der rechtswidrigen Beihilfe bemüht hat, und muss im Einklang mit Artikel 10 des EG-Vertrags mit der Kommission zusammenarbeiten, damit die Schwierigkeiten überwunden werden können. [EU] The Member State concerned must demonstrate that it attempted, in good faith, to recover unlawful aid and it must cooperate with the Commission in accordance with Article 10 of the EC Treaty, with a view to overcoming the difficulties encountered [25].

Der Lesezugriff auf das Zollinformationssystem sollte es Eurojust ermöglichen, unmittelbare Informationen zu erhalten, die für eine genaue erste Übersicht erforderlich sind, damit rechtliche Hindernisse ermittelt und überwunden und bessere Ergebnisse bei der Strafverfolgung erzielt werden können. [EU] Reading access to the Customs Information System should allow Eurojust to obtain immediate information required for an accurate initial overview enabling to identify and overcome legal obstacles and to achieve better prosecution results.

Die Behörden erklärten allerdings nicht, wie das Unternehmen frühere "technische oder wirtschaftliche" Schwierigkeiten überwunden hat. [EU] However, these authorities did not explain how the carrier had overcome any previous 'technological or economic' difficulties.

Die gemeinsame Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel sollte einen koordinierten Ansatz vorschlagen, mit dem festgestellte Forschungsengpässe bei der Arzneimittelentwicklung überwunden und die "vorwettbewerbliche Arzneimittelforschung und -entwicklung" gefördert werden können, um so die Entwicklung von sicheren und wirksameren Arzneimitteln für Patienten zu beschleunigen. [EU] The Joint Technology Initiative on Innovative Medicines should propose a coordinated approach to overcome identified research bottlenecks in the drug development process, and to support pre-competitive pharmaceutical research and development, in order to accelerate the development of safe and more effective medicines for patients.

die Komplexität des Vorhabens, die sich beispielsweise daraus ergibt, dass ein natürliches Hindernis überwunden werden muss. [EU] the complexity of the project, for example that which arises from the need to cross a natural barrier.

Die öffentliche Förderung des Kinos auf europäischer, nationaler, regionaler oder lokaler Ebene ist unerlässlich, damit die strukturellen Probleme des Sektors überwunden werden können und die europäische audiovisuelle Branche in die Lage versetzt wird, sich den Herausforderungen der Globalisierung zu stellen. [EU] Public support for cinema at European, national, regional or local level is essential to overcome the sector's structural difficulties and allow the European audiovisual industry to meet the challenge of globalisation.

Die polnischen Behörden weisen darauf hin, dass aus der Stellungnahme des Wettbewerbers nicht hervorgeht, ob die schwierige Wirtschaftslage der Woiwodschaft Ł;ódź durch andere Maßnahmen als eine Beihilfe für ein großes Investitionsprojekt überwunden werden könnte. [EU] The Polish authorities point out that the competitor's comments do not suggest that the economic disadvantages of Ł;ódź Province could be overcome by other means than State aid to a large investment project.

Diese Arbeiten können die Förderung der europäischen Technologieplattform zur innovativen Medizin einschließen, mit der Forschungsengpässe in der Arzneimittelentwicklung überwunden werden sollen. [EU] It may include support for the European Technology Platform on Innovative Medicines, aiming at overcoming the research bottlenecks in the drug development process.

Diese Auswirkungen können mittlerweile als überwunden gelten, blieben jedoch bis ins Jahr 2003 spürbar. [EU] While this effect can now be considered to be over, it was discernible until 2003.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners