DEEn Dictionary De - En
DeEs De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

836 results for Übrigen
Tip: See also our word lists for special subjects.

 German  English

Er ist ihr Mann und im Übrigen ihr größter Fan. He is her husband and, I may/might add, her biggest fan.

Der Autor von Bestsellern wie "Pünktchen und Anton" war im Übrigen eines der Gründungsmitglieder der Internationalen Jugendbibliothek. [G] Incidentally, Erich Kästner, the author of best-sellers such as "Pünktchen und Anton" (Pünktchen and Anton), was one of the founding members of the International Youth Library.

Der Name Müritz ist im Übrigen slawischer Herkunft und bedeutet so viel wie "Kleines Meer". [G] The name "Müritz" is of Slavic origin and means "little lake".

Der Nord-Ostsee-Kanal kann man im Übrigen auch zu Fuß oder per Rad erkunden. [G] Pedestrians and cyclists can explore the canal as well.

Der Prediger und Pädagoge prägte nachhaltig die Vorstellung, dass Völker (wie im Übrigen auch Sprachen) Subjekte der Geschichte sind, die gebunden an Ort und Zeit einen eigenen Charakter ausprägen. [G] The preacher and educationalist had a lasting influence with his belief that nations (like languages as well) are subjects of history and manifest a character of their own tied to particular places and times.

Die Berliner Tafel ist im Übrigen die älteste in Deutschland. [G] The Berlin Tafel is Germany's oldest such institution.

Die Idee der so genauen Nachbildung stieß im Übrigen nicht nur auf Zustimmung. [G] But this precise reconstruction has not met with universal approval.

Die internationale Kletterelite trifft sich im Übrigen im Sommer 2005 gleich zweimal in Deutschland: zur Weltmeisterschaft in München (1. bis 5. Juli) und zu den World Games im Ruhrgebiet (22. und 23. Juli). [G] By the way the international climbing elite will be meeting twice in Germany in the summer of 2005: first at the World Climbing Championships in Munich (1st - 5th July) and then at the World Games in the Ruhr region (23rd - 24th July).

Dies entfremdet sie von Teilen der klassischen Klientel ihrer eigenen Partei und bringt ihr bisweilen den Ruf ein, "eiskalt" zu sein - im Übrigen ein Stigma, das sie mit der ehemaligen britischen Premierministerin und "iron lady" Margaret Thatcher, die ebenfalls von der Ausbildung her Naturwissenschaftlerin ist und mit der sie des Öfteren verglichen wird, teilt. [G] This estranges parts of the classical clientele of her own party and has sometimes earned her the reputation of being 'ice cold' - a stigma, incidentally, that she shares with the former British Prime Minister and 'Iron Lady' Margaret Thatcher, who was also educated as a scientist and to whom Merkel is often compared.

Die Tafeln wären ohne das außerordentliche Engagement der rund 25.000 ehrenamtlichen Helferinnen und Helfer - im Übrigen überwiegend Frauen - nicht denkbar. [G] Without the extraordinary commitment of the approximately 25,000 volunteers, largely women, the Tafeln would not exist.

Endlich erfährt man, dass die Gartenzwerge Ende des 19. Jahrhunderts im thüringischen Gräfenroda das Licht erblickten, dass die - im Übrigen blutverschmierte - Unterhose von Kasper Hauser in einer Vitrine im bayerischen Ansbach zu bestaunen ist und dass der innere Schweinehund sein Leben in Form einer Wandzeichnung in einer Backsteinkirche in Altenkirchen auf Rügen fristet. [G] At last, one finds out that garden gnomes saw the light of day in the nineteenth century in the Thuringian town of Gräfenroda, that Kasper Hauser's underpants, which, incidentally, are blood-stained, are showcased for viewers to inspect in Ansbach in Bavaria, and that the inner pigdog spends its life in the form of a mural in a brick church in Altenkirchen on Rügen.

Gerade ihre DDR-Sozialisation und die hiermit verbundene tagtägliche Auseinandersetzung mit den Lebensbedingungen im real existierenden Sozialismus haben bei ihr ein positives transatlantisches Bewußtsein geprägt - im Übrigen ein Phänomen, das bei vielen Bürgern mittel- und osteuropäischer Staaten vorhanden ist, die sich zur Zeit des Kalten Krieges im Machtbereich der Sowjetunion befanden. [G] Just her socialisation in the GDR and the day-to-day confrontation with the living-conditions under really existing socialism formed in her a positive trans-Atlantic outlook - an outlook, incidentally, held by many citizens of central and eastern European states which found themselves within the Soviet sphere of influence during the Cold War.

Im Übrigen erinnert die Halle mit ihren Treppenanlagen, Aufzugsröhren, Durchdringungen, Durchblicken und ihrer Vielschichtigkeit an die fiebrigen Raumfantasien des italienischen Barockarchitekten Giovanni Battista Piranesi, freilich ohne dessen Faible für das Geheimnisvolle und die Düsternis. [G] Moreover, the hall, with its staircase systems, elevator tubes, skylights and aperture windows, and their many-layered quality, is reminiscent of the feverish spatial fantasies of the Italian Baroque architect Giovanni Battista Piranesi, without his foible for secrecy and sombreness, of course.

Im Übrigen ist es nie gelungen, die vielbeschworene volkswirtschaftliche Bilanz einer solchen Veranstaltung transparent zu machen, doch meist schaffen es die Verantwortlichen, das Bild der Kosten-Nutzen-Relation in wärmsten Farben auszumalen. [G] What's more, the oft-evoked bottom-line economic results of suchlike events are never made truly transparent, though those responsible usually succeed in painting an oh so rosy picture of the cost-benefit ratio.

Im Übrigen kann auch von vernichtenden Urteilen bisher nicht die Rede sein. [G] Incidentally, the judgements about Grass up to now can by no means be said to have been annihilating.

[36] Artikel 70 Absatz 2 MwStGB käme im Übrigen zur Anwendung, wenn die Rechnungen, deren Ausstellung in den Artikeln 53, 53g Absatz 2 und 54 MwStGB vorgeschrieben ist, nicht oder nicht richtig ausgestellt wurden. [EU] Article 70(2) of the VAT Code would thus apply when invoices which are required to be issued under Articles 53, 53 octies and 54 of the Code, have not been drawn up or have not been drawn up correctly.

§ (9) (1) Mit der Vollziehung dieses Bundesgesetzes ist hinsichtlich § 4 Abs. 1, 2 und 3 letzter Satz die Bundesregierung, hinsichtlich § 3 Abs. 5 bis 7 der Bundesminister für Justiz, im Übrigen der Bundeskanzler betraut. [EU] (1) Enforcement of this Act shall be entrusted to the Federal Government with respect to § 4 subparagraphs (1), (2) and (3), final sentence, to the Minister for Justice with respect to § 3 subparagraphs (5)-(7), and to the Federal Chancellor with respect to all other provisions.

Aber im vorliegenden Fall kommen die Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 87 Absatz 2 eindeutig nicht zur Anwendung und sind im Übrigen von den italienischen Behörden auch nicht geltend gemacht worden. [EU] However, in this case, the derogations provided for in Article 87(2) are clearly not applicable and, moreover, were not requested by the Italian authorities.

All diese Elemente lassen den Schluss zu, dass die finanzielle Lage Alitalias sowohl am Tag der Gewährung des Darlehens in Höhe von 300 Mio. EUR durch das Gesetzesdekret Nr. 80 als auch am Tag des Erlasses des Gesetzesdekrets Nr. 93 sehr ernst war, was die italienischen Behörden in ihrem Schreiben vom 30. Mai 2008 im Übrigen auch einräumen. [EU] In view of all these factors, it is possible to consider that Alitalia's financial situation was very precarious, both as at the date of granting of the EUR 300 million loan by means of Decree-Law No 80 and as at that of adoption of Decree-Law No 93, as indeed the Italian authorities admitted in their letter of 30 May 2008 to the Commission.

Alle FeMo-Angaben in der Verordnung sind im Übrigen so berichtigt, dass nur dem Mo-Gehalt Rechnung getragen wird. [EU] It is noted that all FeMo data in the Regulation are adapted as to correspond to the Mo content.

More results >>>

The example sentences [G] were kindly provided by the Goethe Institute.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners